Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя CT на форуме (всего: 175 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2014 г. 12:06
Нет, коллега. Это сейчас было бы "просто". А тогда я не знал такого названия. И смысл предыдущего сабжа именно в том, что, по идее, романы со специфическими техническими терминами должны корректироваться приглашенными консультантами. Но так как ни одно издательство этим не заморачивается, то "собак" обычно "вешают" на переводчика. 10% из переведенных мной книг были связаны с незнакомыми мне "реалиями", как сказал mooncar. И, думаю, вряд ли они были бы знакомы другим переводчикам. Но такова специфика нашей профессии. Увы, не бывает узкопрофильных "переводчиков-танкистов" или "переводчиков-ядерщиков". Поэтому за дело беремся мы, работники широкого диапазона — простые люди, которые переводят и сказки, и фантастику, и хоррор. За это нас, в общем-то, и ценят. |
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2014 г. 10:00
Нет, не я его так |
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению |
Отправлено 26 мая 2014 г. 09:45
Кстати, переводчиков жутко раздражают романы с техническими деталями оружия или боевых машин (кораблей). Я как-то переводил "Охоту на Роммеля" Стивена Прессфилда. Это был кошмар. Пришлось изучить детали танка и двух видов грузовиков. Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами. Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное? Роман — это не техническая документация. А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками. Поэтому не требуйте от переводчиков 100%-ых знаний в аэродинамике, механике, бакалее и искусстве штопанья носков. Как раньше было модно говорить: "Не стреляйте пианиста. Он играет, как умеет." А если издательство, по своему усмотрению, сотрудничает с данным переводчиком, то не так уж он и плох. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
Отправлено 1 мая 2014 г. 16:09
Basstardo Скорее всего. Я свой текст переводил по хичкоковскому сборнику. Между прочим, Тарбер был лучшим другом Альфреда. Лет пятнадцать назад мне заказали перевод 4 сборников. Сейчас боюсь ошибиться... там были названия "Убийства на острове Получерепа", "... петля" (возможно, "Плохая петля"), "14 лучших... историй". Название четвертого сборника вообще не помню. Рассказы издавались в "Риполе". Там была целая серия книг. У меня сохранился только сборник "Рептилия". Некоторые переведенные сборники указаны на моей фантлабовской странице. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
Отправлено 1 мая 2014 г. 11:56
Я выложил в Самоиздате оригинальный рассказ, по которому был снят фильм "Невероятная жизнь Уолтера Митти". Приглашаю: http://samlib.ru/t/trofimow_s_p/ze_10.shtml |
Произведения, авторы, жанры > Детективная фантастика и фэнтэзи > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2014 г. 13:37
Bizon Я работаю на ЭКСМО. Сроки ведомы только богам Олимпа и издателям. Мы же, переводчики, лишь возделываем литературные нивы в предгорьях тех вершин. |
Произведения, авторы, жанры > Детективная фантастика и фэнтэзи > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2014 г. 13:14
Вы правы. Насколько мне известно, завершен перевод второй книги этой трилогии. Первую переводил я. Третья пишется автором. |
Произведения, авторы, жанры > Детективная фантастика и фэнтэзи > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2014 г. 12:47
Здесь попробуйте взглянуть: http://www.tadwilliams.com/2012/02/the-di... |
Другие окололитературные темы > Морская тема в фантастике > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2014 г. 11:38
Прекрасная трилогия "Аквасильвы" Ансельма Одли. Настоящая морская и подводная фантастика! |
Произведения, авторы, жанры > Детективная фантастика и фэнтэзи > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2014 г. 10:32
Мне по работе попались сразу две книги подобного жанра: "Грязные улицы Небес" Тэда Уильямса "На краю земли" Элизабет Джордж |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2014 г. 19:11
Муж заходит в душ, в то время как его жена только закончила мыться. Раздается дверной звонок. Жена наскоро заворачивается в полотенце и бежит открывать. На пороге стоит сосед Боб. Увидев её, Боб говорит: «Я дам Вам 1000 долларов, если Вы снимете полотенце». Подумав пару секунд, женщина делает это и стоит перед Бобом голая. Боб дает ей 1000 долларов и уходит. Жена снова заворачивается в полотенце и возвращается в ванную. «Кто это был?» — спрашивает муж. «Боб, сосед», — отвечает жена. «Прекрасно, — произноит муж. — Он ничего не говорил о тысяче долларов, которые взял у меня в долг?» Мораль истории: обязательно делитесь с акционерами информацией о выданных кредитах, иначе Вы можете оказаться в неприятной ситуации. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 апреля 2014 г. 17:45
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 22 марта 2014 г. 11:06
Переводчики, "рубящие бабло" — это фантастика. На самом деле их никогда не было и не будет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2014 г. 11:20
Хотелось бы узнать, о каких "некоторых" переводчиках идет речь. Перед умозрительными концепциями приличные люди ставят такие указатели, как "на мой взгляд" или "по моему личному мнению". Категоричность суждений симптоматична. Да и тема, на которую Вы отозвались, имела другой подтекст. Справочник Городецкого и Левашовой в наличии имеется.
Многобокие "это"? Нет, спасибо. Я их боюсь Мир Вам. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2014 г. 00:18
Александр Кенсин Кстати, о путаницах со шрифтами и ошибках с распознаванием букв. Когда Эксмо начало собирать плоды "Поляриса", у переводчиков просили тексты. Может быть, кто-то что-то и сканировал, но лично я скинул им свой архив. В конце полярисовских смертельных мук работники издательства сделали диск (или два) со всеми готовыми переводами. Насколько мне известно, копии этих дисков позже были переданы Эксмо. Поэтому я не верю рассказам о плохо распознанных шрифтах при сканировании книг "Поляриса". Скорее всего, данный случай имел место с другими издательствами, отдавшими свои материалы московским "акулам пера и печатных машинок". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2014 г. 00:00
ameshavkin Жители многих восточных стран, названия которых заканчивается на согласный звук, имеют в названии народностей персидский суффикс "ан". Азербайджан, Пакистан, Узбекистан и т.д.. В западной культуре "ан" часто указывает нам на ляп перевода. Работая над историческим романом Дарема "Гордость Карфагена", я с удивлением обнаружил в тексте альбов, живших в тех горных местах, где Ганнибал гонял своих слонов. Но мы с вами знаем этот народ, как албанцев. И вот я думаю, кем же они были первоначально — альбами, в честь которых назвали Альпы, или все-таки албанцами, изменившими свое название после турецких визитов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2014 г. 23:40
пофистал Ну типа да. Вы по-своему правы. Притчи, они ведь для своего круга потребителей. Не всем по вкусу. Кстати, вы пробовали менять в магазине книги с обнаруженными ляпами? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2014 г. 23:34
iLithium Если говорить о ляпах древности, то я осмелюсь усомниться в правильности перевода "троянского коня". Когда речь идет о народности, и в конце слова стоит англоязычная "ан" или ее заменитель "ян", я начинаю подозревать подвох. Хотя, возможно, это паранойя. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2014 г. 23:10
Вы подменяете цепь событий, поэтому в данном примере нарушается смысл. Книга — не костюм и не носки. Если рассматривая книгу в магазине, вы нашли ляп, продавец не станет уговаривать вас. Если вы расскажите об этом ляпе на ста форумах, продажи книги пойдут еще лучше. Любой отзыв о ней — это реклама. В большом томе миллионы слов. Если одно из них (или даже сотня) будут переведены неправильно, это может заметить только эксперт, заточенный на поиск ляпов. Грубо говоря, существуют две школы литературного перевода. Дотошные буквоеды, бережно передающие каждое слово автора, и "смысловики", которые бессовестно меняют фразы, оставляя читателю только их смысл. Обе школы востребованы. И там, и там имеются прекрасные переводчики. Поэтому только Вебер может решать, кто будет в его переведенном тексте — "чиф" или "шеф". Это не ляп и не ошибка. Это компетентное мнение исполнителя издательского заказа. Ляп — это маленькая необъяснимая ошибка переводчика — например, путаница с "печатью" и "тюленем". Нормальные читатели не заметят ее, даже если вы сообщите о ней на литературном сайте. Мне тоже нравится выискивать ляпы других переводчиков, и я жутко стыжусь своих ошибок. Но эти мелочи не сопоставимы с дырой в пальто и с пятном на галстуке. Кстати, некоторые ляпы становятся правилом для некоторых серий. Например, в переводах Кастанеды от Максимова вместо "союзника" использовался непонятный термин "олли". И он вошел в повсеместный обиход кастанедчиков. В серии "Вархаммер" вы найдете "кадианцев", живущих на планете Кадия. Этот ляп тоже уже переварен миллионами читателей. Поверьте, их не интересует, что сирийцы и ливийцы зовутся не сирианцами и не ливианцами. И разве можно эти примеры сравнивать с дыркой в костюме? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2014 г. 20:48
Я тоже вас узнал, Александр. Эх, где теперь наша молодость Мне трудно судить о нынешнем поколении переводчиков, потому что приходится читать только те "кирпичи", которые дают в работу. Но мне понравились мысли Виктора Вебера. Я понимаю, о чем он говорит. Поэтому чувство профессиональной солидарности заставило меня вступиться за коллегу. Тем паче, я не верю, что в уцелевших после кризиса издательствах работают невнимательные редакторы. Чем меньше издательских домов, тем серьезнее конкуренция в редакторских отделах. Остаются только самые лучшие и проверенные кадры. Хотя бывают исключения из правил. Например, в шедеврах Ф. Дика "Эксмо" использовало не мой перевод "Игроков с Титана" Я счел это очевидной оплошностью. Возможно, и ваше мнение о "Мешке костей" немного субъективное. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2014 г. 20:17
Александр, вы о "жирной точке"? Вряд ли одно слово изменит картину автора. Если же уровень перевода таков, что содержание книги действительно меняется, то такую работу редакторы бросают в "круглую папку". Лично мне попадались прекрасные редакторы. Я никогда не сомневался в их компетенции — даже когда они меняли важные для меня элементы (например, превратив "Нимфомацию" Д.Нуна в "Нимформацию"). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2014 г. 20:01
Позвольте вступиться за своих коллег-переводчиков. Каждый из нас, независимо от стажа и карьерного ранга, совершает ляпы. Иногда до нелепого обидные и смешные. Порою будто бы навеянные небесным трикстером ради обуздания нашего эго. Но читатели, критикующие переводчиков, должны знать одну старую притчу. Я не сомневаюсь, что большинству из вас она знакома. В этом коротком рассказе учитель собрал своих учеников и показал им лист бумаги с нарисованной точкой. "Что это?" спросил он у трех неофитов. "Точка," ответил первый ученик. "Жирная точка," добавил второй. "Точка в самом центре листа", уточнил третий юноша. Учитель дал каждому из них по подзатыльнику. "Неужели никто из вас не заметил пространства вокруг этой точки? Идеального, чистого и абсолютно правильного в своей целостности?" Дорогие читатели. Критикуя переводчиков, вспоминайте об этой притче. Допустим, вы нашли у Виктора Вебера ляп или какое-то "неправильно переведенное", на ваш взгляд, слово. Вы можете указать на эту "точку" — даже на "жирную точку в центре текста" — но не забывайте о целостной картине мастера, которая, помимо этого ляпа, остается правильной и идеально отточенной. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2014 г. 15:40
Однажды во времени я переводил для рижского телеканала ЛНТ кучу сериалов и фильмов. Позже вышел закон о госязыке, и почти все русскоязычные программы выкинули из эфира. У меня осталось около полусотни переведенных скриптов. Если кто-то заинтересован озвучкой этих сериалов и фильмов, пишите. Как-нибудь договоримся. У меня имеется почти весь сериал "Скоростного трека" http://www.imdb.com/title/tt0124239/ |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
Отправлено 4 февраля 2014 г. 22:02
|
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
Отправлено 29 января 2014 г. 09:37
Какая–то крутая иностранная фирма выпустила новую модель сейфа с абсолютной гарантией и объявила, что проводит конкурс в целях рекламы нового изделия. Условия такие: помещается в сейф миллион долларов, на три минуты в зале выключается свет, кто сумел — тот и получил! Для участия в мероприятии подали заявки команды США, Германии и России. Первыми вышли американцы. Свет погас, возились они у сейфа, ковырялись, но увы... Не сложилось у них. Немцы вышли. У этих тоже ничего хорошего, один замок кое–как сумели вскрыть, а там их еще немерено! Тут и до наших очередь дошла. Свет погас, начали мужики работать. Время истекло, выключатель щелкает, а света нет. Опять щелкает — нет света! И тут в этой кромешной тьме раздается спокойный голос: — Саня, на на кой х..й тебе ихние лампочки?! У тебя же лимон в кармане! |