Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:13  
Beksultan
Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания :-)
А как придет вам ответ, так обижаетесь 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:18  

цитата CT

Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания
— какие еще указания? Что сделано, то сделано. Скорее это попытка поделиться информацией о подводных камнях для всех читавших, читающих и собирающихся читать.

цитата CT

А как придет вам ответ, так обижаетесь
— я? на вас? Кто вы такой, чтобы мне на вас обижаться — брат, знакомый, друг? Не фантазируйте. И ладно бы, если это действительно был ответ — с возражениями по существу, а не поток эмоций и измышлений.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:21  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:22  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:24  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:24  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:27  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:27  

цитата CT

Beksultan
Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания
А как придет вам ответ, так обижаетесь


Да не "ответ" это был, а мнение, одно из тысяч. И в этом мнении ничего по поводу здесь обсуждаемого, а какие-то теории и абстрактные предложения.

Здесь читатели высказывают свое мнение по поводу качества переводов. Какие переводы им нравятся, какие нет. Не думаю, что кто-то ждет эдакий универсальный Ответ от эдакого Всезнающего Переводчика. Мнения конкретных переводчиков по поводу конкретных книг были бы интересны, но, увы, они редки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:40  

сообщение модератора

CT еще один хотя бы малейший переход на личности и вы получите предупреждение. Напоминаю, что наказывается нарушение регламента ФЛ, а не мнение.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 12:04  

цитата CT

Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал.


После того, как этот приём сотни раз высмеян, применять его уже даже как-то неприлично что ли.
Мы не печём хлеб, не делаем автомобили, не играем в футбол. Но мы не обязаны "сперва добиться".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 12:15  

цитата CT

Почему не вложите свои силы в создание действительно новых переводов?

Какие издательство заказывает, такие и делают, вестимо.
У меня к вам предложение.
А покажите хотя бы один сворованный перевод. С разбором того, что было своровано. Было бы очень интересно посмотреть.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 12:36  
Алексей121
Пожалуйста!
Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую. Кстати, у меня случай был в издательстве "Вече", когда в хичкоковкой серии около десятка переведенных мной рассказов были опубликованы под фамилией Соколова (не верите мне, у Юрия спросите; он участник фантлаба и не даст мне соврать). Свой гонорар потом выбивал с помощью юристов (на них же он весь и ушел).

Reynard
В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов. Ни в коем случае не имел в виду вас. Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете? Поверьте, даже не думал о вас. ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 12:49  

цитата CT

В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов.

Я здесь на стороне "знатоков". :-)))

цитата CT

Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете?

Мне так неловко рассказывать вам об аналогии. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 12:51  

цитата CT

Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую.

Поясните пожалуйста, какие именно брать произведения?
Я чётко вижу, что АСТ использовало переводы Нахмансона первых четырех романов цикла. Эти переводы были изданы до этого в 1993-1995 годах в издательстве "Тролль" (серия "Меч и посох"). Каким образом они могли стать переработкой ваших переводов, изданных в 1996 году? Пятый роман есть только в вашем переводе. Сборники в полном объеме есть только у "АСТ". Остается лишь "Река вечности" — вы её предлагаете сравнивать? Но тогда почему вы говорите о цикле в целом, а не об одном (причем побочном) романе?


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 12:59  
Да.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 13:00  

цитата CT

озьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования.

Ну давайте попробуем сравнить "В тела свои разбросанные вернитесь" (Полярис) и "Восстаньте из праха" (АСТ). Начнем сначала.

цитата В тела свои разбросанные вернитесь


Жена обнимала его, словно этим могла спасти его от смерти.
— О Боже, — воскликнул он. — Я умираю!
Дверь в комнату распахнулась, и он увидел огромного черного одногорбого верблюда и услышал, как от дуновения горячего ветра пустыни забренчали бубенцы в его сбруе. Затем в двери появилось черное лицо, увенчанное пышным черным тюрбаном. Вошел евнух, подобный черной туче, сжимая в руке гигантский ятаган. Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница, наконец пришла.
Наступила тьма. Пустота. Он так и не почувствовал, как его сердце навеки остановилось.
Только небытие.
Затем глаза открылись. Сердце забилось. Он вновь ощутил в себе силы, огромные силы! И нет больше мучительной боли в суставах ног, острых колик в печени, нестерпимой пытки, истязающей сердце.

цитата Восстаньте из праха

Жена обхватила руками немощное тело Бартона, как будто ее объятия могли спасти его от смерти. Хриплый возглас слетел с его пересохших губ.
— Бог мой, — простонал он, — я умираю!
Дверь комнаты внезапно отворилась. Там, снаружи он увидел гигантского черного верблюда; колокольчики на его сбруе бренчали под порывами пыльного, жаркого ветра пустыни. В проеме двери появилась фигура чернокожего евнуха, голову которого венчал огромный черный тюрбан. Евнух шагнул в комнату; он надвигался как темная мрачная туча, сжимая в руке сверкающий ятаган. Смерть. Разрушительница наслаждений и Разлучи-тельница собраний пришла за ним.
Бартон проваливался в пустоту, во тьму. Его сердце остановилось, но он не ощутил этого. Великое небытие распростерло над ним свои крылья.
Неожиданно глаза его раскрылись. Сердце робко сжалось — раз, другой — и забилось ровно и мощно. Сила, могучая сила, вливалась в его тело; исчезли мучительные боли в суставах ног, в печени, в груди.

На мой взгляд переводы как-то уж слишком сильно отличаются. Сравнивал по материалам сети интернет, книг на руках не имею.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 13:03  
Алексей121
Продолжайте, пожалуйста, эту нужную и всеми востребованную работу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 13:14  
Алексей121
Сравнивайте, пожалуйста "Реку вечности" — это корректный пример для сравнения. Первые романы точно не являются переделками переводов "Поляриса". Что касается вольностей перевода Михаила Нахмансона, то они общеизвестны, как и его позиция по этому поводу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 13:17  
CT
Кстати, по приведенной цитате:

цитата

Смерть. Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний

Точнее и правильнее, чем

цитата

Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница

ведь это же чёткая отсылка, а есть классические переводы 1000 и одной ночи. А остальное, конечно, у вас точнее, что неудивительно, т.к. все без исключения переводы Михаила Нахмансона не являются более-менее точными. Он весьма любит "улучшать" текст, о чём сам многократно говорил, как в предисловиях к переводам, так в интервью.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 13:20  

цитата CT

Продолжайте, пожалуйста, эту нужную и всеми востребованную работу.

цитата Dark Andrew

Сравнивайте, пожалуйста "Реку вечности"

В сети есть только перевод Васильевой, Трофимова. Если кто-то поделится переводом (или даже просто сфотографирует и выложит пару страниц АСТшного томика), тогда можно будет сравнить.
Страницы: 123...264265266267268...121612171218    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх