автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
CT
активист
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 июня 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания — какие еще указания? Что сделано, то сделано. Скорее это попытка поделиться информацией о подводных камнях для всех читавших, читающих и собирающихся читать.
цитата CT А как придет вам ответ, так обижаетесь — я? на вас? Кто вы такой, чтобы мне на вас обижаться — брат, знакомый, друг? Не фантазируйте. И ладно бы, если это действительно был ответ — с возражениями по существу, а не поток эмоций и измышлений.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
CT
активист
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
CT
активист
|
|
CT
активист
|
|
Victor31
философ
|
19 июня 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Beksultan Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания А как придет вам ответ, так обижаетесь
Да не "ответ" это был, а мнение, одно из тысяч. И в этом мнении ничего по поводу здесь обсуждаемого, а какие-то теории и абстрактные предложения.
Здесь читатели высказывают свое мнение по поводу качества переводов. Какие переводы им нравятся, какие нет. Не думаю, что кто-то ждет эдакий универсальный Ответ от эдакого Всезнающего Переводчика. Мнения конкретных переводчиков по поводу конкретных книг были бы интересны, но, увы, они редки.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
19 июня 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT еще один хотя бы малейший переход на личности и вы получите предупреждение. Напоминаю, что наказывается нарушение регламента ФЛ, а не мнение.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Reynard
авторитет
|
19 июня 2015 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал.
После того, как этот приём сотни раз высмеян, применять его уже даже как-то неприлично что ли. Мы не печём хлеб, не делаем автомобили, не играем в футбол. Но мы не обязаны "сперва добиться".
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
19 июня 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Почему не вложите свои силы в создание действительно новых переводов?
Какие издательство заказывает, такие и делают, вестимо. У меня к вам предложение. А покажите хотя бы один сворованный перевод. С разбором того, что было своровано. Было бы очень интересно посмотреть.
|
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Пожалуйста! Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую. Кстати, у меня случай был в издательстве "Вече", когда в хичкоковкой серии около десятка переведенных мной рассказов были опубликованы под фамилией Соколова (не верите мне, у Юрия спросите; он участник фантлаба и не даст мне соврать). Свой гонорар потом выбивал с помощью юристов (на них же он весь и ушел).
Reynard В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов. Ни в коем случае не имел в виду вас. Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете? Поверьте, даже не думал о вас.
|
|
|
Reynard
авторитет
|
19 июня 2015 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов.
Я здесь на стороне "знатоков".
цитата CT Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете?
Мне так неловко рассказывать вам об аналогии. :)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 июня 2015 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую.
Поясните пожалуйста, какие именно брать произведения? Я чётко вижу, что АСТ использовало переводы Нахмансона первых четырех романов цикла. Эти переводы были изданы до этого в 1993-1995 годах в издательстве "Тролль" (серия "Меч и посох"). Каким образом они могли стать переработкой ваших переводов, изданных в 1996 году? Пятый роман есть только в вашем переводе. Сборники в полном объеме есть только у "АСТ". Остается лишь "Река вечности" — вы её предлагаете сравнивать? Но тогда почему вы говорите о цикле в целом, а не об одном (причем побочном) романе?
|
|
|
CT
активист
|
|
Алексей121
миротворец
|
19 июня 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT озьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования.
Ну давайте попробуем сравнить "В тела свои разбросанные вернитесь" (Полярис) и "Восстаньте из праха" (АСТ). Начнем сначала.
цитата В тела свои разбросанные вернитесь Жена обнимала его, словно этим могла спасти его от смерти. — О Боже, — воскликнул он. — Я умираю! Дверь в комнату распахнулась, и он увидел огромного черного одногорбого верблюда и услышал, как от дуновения горячего ветра пустыни забренчали бубенцы в его сбруе. Затем в двери появилось черное лицо, увенчанное пышным черным тюрбаном. Вошел евнух, подобный черной туче, сжимая в руке гигантский ятаган. Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница, наконец пришла. Наступила тьма. Пустота. Он так и не почувствовал, как его сердце навеки остановилось. Только небытие. Затем глаза открылись. Сердце забилось. Он вновь ощутил в себе силы, огромные силы! И нет больше мучительной боли в суставах ног, острых колик в печени, нестерпимой пытки, истязающей сердце.
цитата Восстаньте из праха Жена обхватила руками немощное тело Бартона, как будто ее объятия могли спасти его от смерти. Хриплый возглас слетел с его пересохших губ. — Бог мой, — простонал он, — я умираю! Дверь комнаты внезапно отворилась. Там, снаружи он увидел гигантского черного верблюда; колокольчики на его сбруе бренчали под порывами пыльного, жаркого ветра пустыни. В проеме двери появилась фигура чернокожего евнуха, голову которого венчал огромный черный тюрбан. Евнух шагнул в комнату; он надвигался как темная мрачная туча, сжимая в руке сверкающий ятаган. Смерть. Разрушительница наслаждений и Разлучи-тельница собраний пришла за ним. Бартон проваливался в пустоту, во тьму. Его сердце остановилось, но он не ощутил этого. Великое небытие распростерло над ним свои крылья. Неожиданно глаза его раскрылись. Сердце робко сжалось — раз, другой — и забилось ровно и мощно. Сила, могучая сила, вливалась в его тело; исчезли мучительные боли в суставах ног, в печени, в груди.
На мой взгляд переводы как-то уж слишком сильно отличаются. Сравнивал по материалам сети интернет, книг на руках не имею.
|
|
|
CT
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 июня 2015 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Сравнивайте, пожалуйста "Реку вечности" — это корректный пример для сравнения. Первые романы точно не являются переделками переводов "Поляриса". Что касается вольностей перевода Михаила Нахмансона, то они общеизвестны, как и его позиция по этому поводу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 июня 2015 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT Кстати, по приведенной цитате:
цитата Смерть. Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний
Точнее и правильнее, чем
цитата Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница
ведь это же чёткая отсылка, а есть классические переводы 1000 и одной ночи. А остальное, конечно, у вас точнее, что неудивительно, т.к. все без исключения переводы Михаила Нахмансона не являются более-менее точными. Он весьма любит "улучшать" текст, о чём сам многократно говорил, как в предисловиях к переводам, так в интервью.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
19 июня 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Продолжайте, пожалуйста, эту нужную и всеми востребованную работу.
цитата Dark Andrew Сравнивайте, пожалуйста "Реку вечности"
В сети есть только перевод Васильевой, Трофимова. Если кто-то поделится переводом (или даже просто сфотографирует и выложит пару страниц АСТшного томика), тогда можно будет сравнить.
|
|
|