Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 14:46  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 14:48  

цитата CT

Воровство — элемент уклада нашей жизни.

Как и клевета.
По крайней мере заявленное вами несколько страниц назад воровство переводов Фармера не только не было доказано, но, пожалуй, опровергнуто конкретными примерами.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 14:49  
Алексей121
Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада тут рулит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 14:52  

цитата CT

Если кто-то хочет что-то показать и что-то скрыть, это делается запросто.
Весь текст в студию!

А смысл? По отрывку видна разница в подходах, принципиально отличающиеся детали, выкинутые эпиграфы и т.п.
Есть пример, есть ваши слова, есть слова Михаила Ахманова: http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...

Пример совпадает с его словами и не совпадает с вашими. Покажите пример заимствования, если вы их в самом деле видели. А не видели, так зачем наводить поклёп?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 14:55  

цитата

Мы рожаем тексты, и они получаются такими, какими им было положено быть.

По личному опыту знаю, что это бред.

цитата

Это не работа переводчика — исправлять явные или мнимые недочеты автора. Его работа — адекватно передать текст на другом языке, причем передать и содержание, и стиль.

Не могу согласится. Особенно, при живом авторе. Если по содержанию имеются фактологические ошибки — невелик труд связаться с автором и попросить разрешения эти ошибки исправить. Авторы обычно люди вменяемые, не считают, что рожденное ими исправляться не должно.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:03  
Dark Andrew
Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада рулит.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:05  

цитата CT

Банят меня. Не могу отвечать по существу.


В удаленном сообщении был пример заимствования?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:06  

цитата Ursin

В удаленном сообщении был пример заимствования?

Нет.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:08  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:10  

цитата CT

Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада рулит.

Пожалуйста, не лгите. Я сам модератор и прекрасно вижу, что и кто делает. Вас банят за нарушение регламента сайта. И в данном случае вас никто не банил, раз вы пишете в форуме. Поэтому, если у вас нет примера заимствований, так и скажите, а если есть — выложите его, пожалуйста, в этой теме.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:10  

цитата Виктор Вебер

Если по содержанию имеются фактологические ошибки — невелик труд связаться с автором и попросить разрешения эти ошибки исправить

По фактологическим ошибкам — не спорю, но мы до сих пор говорили о стилистических недочетах. Ну и если связаться с автором по каким-то причинам невозможно, то лучше не трогать.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:11  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:13  
CT
Я прекрасно вижу выданные вам замечания. Они все без исключения выданы за нарушения регламента сайта. И вы вновь только что его нарушили. Пункт

цитата

3.8. ... Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:14  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:16  
ОК, вопросов более нет.

Переводы "Поляриса" и переводы "Тролля"/"АСТ" у цикла "Мир Реки" — это два независимых комплекта переводов.
Сергей Трофимов лгал, утверждая, что Михаил Нахмансон использовал его перевод за основу.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:17  

цитата CT

Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада тут рулит.

Если так боитесь бана — скиньте мне в личку примеры. А я их уж сюда выложу от вашего имени.
Только дайте уже конкретных примеров, подтверждающих ваши обвинения.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:21  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:24  

цитата Алексей121

Если так боитесь бана — скиньте мне в личку примеры.


СТ мог бы разместить их на своей авторской странице, на которую есть ссылка в его профиле. Там, я надеюсь, его никто не сможет забанить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:26  
Ursin он и сейчас не забанен.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 15:27  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...269270271272273...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх