Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя CT на форуме (всего: 175 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:10
senso_inglese

Там просто перевели неправильно. :-D:-D
Вам же уже все объяснили.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:06
Dark Andrew

Остался Уильямс.
Андрей, Вы действительно считаете, что можете учить меня?
Скажите, сколько издано книг в Ваших переводах?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 17:52
alex-virochovsky

Конечно, можно и так. А можно и сяк )))) Мне больше нравится фрагмент с женщиной. Акценты! Экспрессия!
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 17:48
mischmisch

А где же тогда намек на Нью-Йорк? Нет, Большое яблоко должно быть выделено. Однозначно! А потом уже красный цвет (как в оригинале). Или сначала красный цвет (как в моем варианте).
Мне кажется, в данном случае я все-таки "правее" Вашего ))))
Попробуйте придраться к чему-нибудь другому, раз уж Вам так хочется. Я так понял, у вашей команды это вид спортивной игры. Типа "N... must die!"
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 16:49
Dark Andrew

Вот и я о том же. Вопрос о марках лака был мной предварительно изучен. "Ирландский мох", "Лондонский мрак" и тому подобное.

Говоря о стиле, Вы могли бы привести свой вариант. Мы, старые переводчики, сравнили бы и, оценив Ваши перлы, сказали бы: "Ай, да Андрей! Какой великанище!"
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 16:09
amadeus

Наверное, Вы хотели бы увидеть здесь что-то "нью-йоркское", но Вам любой профессиональный переводчик скажет, что лучше оставить "Красное большое яблоко". Вы же не требуете заменять слово "москаль" на "москвича" или слэнговое определние — на традиционное. Вот так и здесь.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 августа 2014 г. 14:00

цитата Dark Andrew

цитата CT
Я еще не встертил ни одного случая, когда на фантлабе хвалили бы переводчика.

Вот это не правда от слова совсем.


Андрей, мы с Вами не дети.
Я привожу довод к своим словам: http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi...
И прошу Вас опровергнуть мои утверждения Вашими доказательствами (что на сайте якобы хвалят переводчиков). Вся тема о переводах и переводчиках загажена неоправданными "наездами" на уважаемых людей. На сайте хвалят только "корпоративных сотрудников", которые тусуются на ковенах и литсборищах. Остальным уготовлена убийственная ангажированная критика. Это мое ИМХО, не берусь утверждать на все 100%. Тем не менее, дегтя в бочке меда слишком много. И Вам, как админу сайту, не мешало бы выправить ситуацию. Почему бы ни ввести переводчиков в ранг более светлых существ?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 августа 2014 г. 13:34
Александр, спасибо за поддержку.
На самом деле проблема не в компетенции критиков, а в русской традиции отношения к чьим-то делам и достижениям.
Я какое-то время жил в Испании и Португалии. Меня поражала склонность западных людей к простой и искренней похвале. Мои соседи с улыбкой говорили мне, как я сегодня хорошо выгляжу. Они радовались моей машине и утверждали, что она украшает их улицу и весь район. Им не зазорно было восхищаться моим успехам или фарту.
И я вспоминаю случай, когда двухкратному чемпиону Сочинской зимней олимпиады разбили машину только за то, что эту тачку ему ПОДАРИЛИ за спортивные достижения!
То же самое происходит и с критикой переводов. Я еще не встретил ни одного случая, когда на фантлабе хвалили бы переводчика. Самый последний вариант вы можете оценить в теме издания новых книг. Там опять ругают переводы (типа редактор и близко не подходил к тексту, а уже переводчик и рядом не стоял). Это печально. Тем не менее, такова русская традиция -- иначе эту тенденцию не назовешь. Поэтому, когда я вижу строки: "отлично читается по-русски, но...", у меня опускаются руки, в уме всплывает давнее обещание бросить все и податься в поэты, но потом приходят письма из издательств с новыми заказами, и вот уже уходит грусть, и руки снова бьют по "клаве", набирая новый текст пока еще никому неизвестного в России писателя.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 августа 2014 г. 10:06

цитата Dark Andrew

PS И да, критика обязательно будет. Прямо у меня в рецензии и будет, которую я готовлю для "Мира фантастики".


Это хорошо. Главное, чтобы не было предвзятости.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 августа 2014 г. 14:25

цитата Dark Andrew

И да, текст Уильямса очень простой — элементарный язык


Я мог бы поспорить с вами на этот счет.
Более того, Уильямса поджимали сроки.
Сообщу по секрету: в "Грязных улицах" мне встречались чудовищные ляпы: например, с количеством пуль в револьвере, с последовательностью действий (сел, встал, опять встал и т.д.). Но я считаю, что оригинальный текст обладает очарованием и гениальностью. Тэд — мой любимый автор. По количеству переведенных мной его а.л., он уступает только Дональдсону. К сожалению, мне не удалось передать полную брутальность героя. Мой Бобби получился более мягким и деликатным. У Уильямса он на три градуса круче. Тем не менее, лучше "недосолить", чем отплевываться от излишне грубой речи.
Конечно, позже будет критика, но я уверяю, вы мало что потеряете, прочитав эту книгу на русском, а не на языке оргинала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 августа 2014 г. 09:37
Спасибо, коллеги.
Обязательно использую все ваши предложения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2014 г. 18:31

цитата Александр Кенсин


А что за книга?


"The Returned" by Jason Mott
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2014 г. 18:05

цитата SergUMlfRZN


e-mule — пирринговая сеть,
donkey — её наследница, после того, как борцы за авторские права добились запрета на e-mule.
Может быть стоит это обыграть?


Это детские шутки 8-летнего мальчика. Вряд ли он знал о пирринге. Скорее всего, намек на гендерные отношения ослов и мулов.
Там уровень примерно такой:
What has four legs and goes ‘Boooo’?
A cow with a cold!

цитата Verdi1


Советология.


Классно! Но книга написана американцем — про маленький провинциальный городок.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2014 г. 12:38
А если так? Естественно, с небольшим изменением...

Как мулы появляются в сарае?
Благодаря п-ослам.

Но хотелось что-нибудь покрасивее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2014 г. 12:19
Коллеги! Мне нужна ваша помощь.
В данное время я перевожу книгу, где много детских шуток и загадок. Например:
What’s an owl’s favorite subject?
Owlgebra
(Моя версия такова: Какой у сов любимый школьный предмет? Филосовия.)

Но вот над этой загадкой я почти сломал голову:
How do mules get out of the barn?”
They use their don-keys.

Не могли бы вы предложить свои варианты перевода?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 20:54
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 20:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июня 2014 г. 17:48
urs
Возможно, в слове указана принадлежность к японскому Мино?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mino
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 21:39
Или так:

Эта рыжая крошка (белый стих)

Эта рыжая крошка на трибуне ипподрома все прижималась ко мне торчащими сосками и болтала о покерных вечеринках в Гардене.
Тогда я выдохнул ей в лицо струю табачного дыма и рассказал о выставке Ван Гога, которую видел в городском музее.
Тем же вечером, когда я отвез ее к себе домой и начал стаскивать с себя одежду, она сказала мне,
что считает моего большого красного коня самым лучшим из всех, которые встречались ей в жизни.
Но я думаю, что в сравнении с конем Ван Гога мой потянул бы только на полбакса.


Из "Близнецов" (фрагменты)

Иногда он намекал, что считает меня ублюдком, а я советовал ему послушать Брамса.
Я советовал ему научиться рисовать и пить, а не быть одержимым женщинами и долларами.
И тогда он кричал на меня: "Ради Бога! Подумай о своей матери и стране! Ты всех нас позоришь!"

...

Умереть на кухонном полу в семь утра, когда другие люди готовят яичницу,
это не круто — если только речь идет не о вас самих.

Два часа ночи и бутылка пива

Все не важно.
Осталось только плюхнуться на матрац,
С дешевыми грезами и пивом.
Пусть вянут листья и умирают лошади,
и хозяйки домов уныло смотрят на холмы.
Я буду слушать музыку расползающихся теней
в пещере последнего мужчины,
в вечности стаи и взрывов,
и все будет не важно,
кроме капающего крана ржавой раковины и пустой бутылки,
кроме отголосков эйфории и понимания,
что моя молодость загнана в загон и привязана в стойле.
Заученные слова поддерживают нас до самой смерти.


Священник и матадор

В знойном мексиканском воздухе
Я смотрел на смерть быка.
Ему отрезали ухо, и его большая голова поникла,
не в силах вынести весь этот ужас.
А на следующий день мы стояли в монастырском дворе
и наблюдали, как золотисто-красные и синие цветы
трепетали под порывами ветра. Словно маленькие тигры!
Вы сопоставьте это: быка и крепость Христову;
матадора на коленях, гладившего мертвое животное,
как собственного сына, отданного в жертву,
и священника, который смотрел на нас из окна, как медведь из клетки.
Спорить будете на рынке! И можете засунуть ваши сомнения в шелковые стринги!
А я вам так скажу: я живу в этих двух храмах, веря во все и ничего.
Возможно, завтра они оба разрушатся во мне, превратившись в пепел и пыль.


Лично мне нравится литературный перевод стихов. А вам?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 21:00
meander
В 14 веке латынь еще жила. Что же нам делать?

glupec
По мнению Гулака это не перевод.

Если не все слова стоят в строю белого стиха, это, по мнению оппонентов, отсебятина. То бишь, если имеется рифма — это, априори, чушь. Вот почему я говорю, что очень ценю Пастернака, и что он был бы очень спорен в стезе "буквалистов". Если бы он не оказался священной неприкосаемой фигурой, Гулак загнал бы его под плинтус... ну, например, как меня. Удивительно, что вопреки моим убеждениям, меня обвиняют в анти-пастернаксизме. И знаете, что мне остается. Смех.

Хотите взглянуть, как звучит перевод Буковского в белом стихе? Вот так:

Жизнь Бородина (белый стих)

В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина,
вспоминайте о том, что он был химиком, писавшим музыку -- да-да, чтобы немного расслабиться.
В его доме всегда толпились люди:
студенты, актеры, художники, пьяницы и бездельники, и он не знал, как сказать им "нет".

В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина,
вспоминайте о том, что его жена устилала нотами супруга кошачьи коробки
или закрывала ими кувшины со скисшим молоком.
Она страдала астмой и бессонницей. Она кормила мужа сырыми яйцами и прочей хней.
А когда он хотел укрыться с головой, спасясь от шума и гама в его доме,
жена давала ему только рваную простынь.
Потому что в его постели обязательно спал уже кто-нибудь другой.
И поскольку все кресла тоже были заняты, он часто спал на лестнице,
завернувшись в старую шинель и шаль.
Жена указывала ему, когда стричь ногти. Она запрещала ему свистеть и напевать.
Она ругала его, когда он бросал в чай ломтики лимона или звонко болтал ложечкой в стакане.

Да! Симфония "Князь Игорь" просто шедевр!
Но он мог спать, лишь закрывая глаза черной повязкой. С бирушами в ушах.
А когда в 1887 г. его пригласили на бал в Медицинской академии,
он пришел в народном костюме — простой косоворотке и лаптях.
Его там приняли за скомороха.

   В следующий раз, когда вы будете слушать Бородина, попробуйте вспомнить об этом...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 19:23
Aryan
Моя трактовка тоже не плоха.

Вы приведите свой вариант. Сравним. Пословица: "К мелочам цепляться — на сучок наткнешься."
Неужели вам не понравился мой перевод?
Только честно. Это же именно Буковски.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 19:11
Petro Gulak
Я их "ведую". Почитайте тему.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 18:58

цитата Petro Gulak

Извините, но это не перевод.


Да вы что? :-))):-))):-)))


Вот вам еще для травли. Из Буковского:

Три мальчика

Три мальчика, подбежав ко мне,
Задули в свистки и начали кричать:
"Ты арестован, грязный пьяница!
Мы тебя будем бить и пытать!"
Они колотили меня по ногам
Игрушечными дубинками.
На рукавах у них были нашивки
С какими-то картинками.
Один из маленьких копов,
Смахнув с губ еще не высохшее молоко,
Достал из кармана наручники,
Но мои руки были слишком высоко.

Когда я зашел в супермаркет,
Они кружили снаружи, как осы,
Как волки, упустившие добычу,
Как маленькие кровососы.
Я взял бутылку дешевого виски
И, отсчитав со сдачи горсть монет,
Купил для уличных мальчишек
Штук шесть шоколадных конфет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 18:50
apin74

Ваше мнение мне очень необходимо.
Прошу вас: не упустите момент.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 18:42
Petro Gulak
А если бы не Пастернак, влились бы в травлю?
Ведь все-таки мотивацией для вас служили "понятия", не так ли?
Кстати, лично я перевел бы сонеты лучше. 8:-0
Вы читали мои стихотворные переводы? Вот из Буковского:


Качайся со мной

Качайся со мной.
Все так печально...
Безумцы в каменных домах,
без дверей в сердцах,
без любви в умах,
изначально.

На экране мерзость, обман и кровь;
прокаженные, источающие любовь;
глумливые жабы, оценивающие
небесную необъятность,
сводящие мужскую честь и мораль
в необязательную вероятность.

Но что бы они там тебе ни кричали,
качайся со мной, отдайся печали.

Видишь, даже если пальцами рвать сталь,
все лучшее в жизни уйдет однажды вдаль.
Потрепанные книги, увядшие цветы,
пропитая любовь и память — там, где ты.

Ты мне нужна!
Нужна!
Необходима!
Я помню, как ты была нежна, ранима...

Любовь ушла и будто бы забыла,
убежала, как собака, как дикая кобыла,
стала чем-то мертвым, не возращенным,
утраченным и не прощенным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 17:56

цитата Petro Gulak

Забавно, что первая же цитата в рассказе Желязны "Ибо это [почему не "сие"?] есть царствие мое" переведена неверно.


Да вы что? :-D:-D:-D
Кто еще защитит честь Пастернака?

urs

А вы говорили "условный"...


Всем, всем, всем: я люблю переводы Пастернака, действительно люблю, не убивайте меня по ложному обвинению.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 17:20
urs
Да ладно :-D
Вы же понимаете, о чем я говорю. С другими нашими предшественниками можно. С Пастернаком нельзя. Хотя, честно говоря, я переделал несколько строф. Только пусть это останется между нами. Хотя бы до разоблачения меня неусыпным apin74.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 17:03
mischmisch
Если вам понравился мой перевод, зачем вы терзаете меня своими придирками и нападками. Откуда постановка такой задачи? Почему в любом своем "якобы" вопросе, вы обязательно указываете фамилии переводчиков и ставите их решения под сомнение? Что за целенаправленная инквизиция? Вы на кого работаете? Назовите фамилии своих нанимателей, адреса и явки. Вся эта игра напоминает заказную постановку.

(К небесам): это юмор. Успокаивать не надо. Таблетки принял. Мир прекрасен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 16:46
mischmisch
Извините, мадам.
Не вижу смысла спорить с вами.
Все сказано в личных сообщениях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 16:32
meander
Уговорили.
Будучи в осаде википедистов, я хотел бы поерничать. Не обессудьте. Вот вам клубок Ариадны — начало нити к интересному лингвистическому путешествию:

I have become aware of additional research into the origins of the Mairzy Doats lyrics done by Dale B. J. Randall of Duke University. His findings were published as "American ''Mairzy'' Dottiness, Sir John Fastolf''s Secretary, and the ''Law French'' of a Caroline Cavalier" in American Speech, Vol. 70, No. 4 (Winter 1995), pp. 361-370. The gist of the article is that the earliest written trace of words similar to those in the lyrics may be found in the Collectiones medicinales (c. 1460) of William Worcester, an inveterate note-taker and secretary to one Sir John Fastolf in the reign of Henry VI — yes, one of Shakespeare''s inspirations for Falstaff.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 16:08
apin74
Успехов :-D:-D:-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 16:05
mischmisch
Да, милая. Но сначала вам придется изучить латынь. Потом поговорим.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 15:54

цитата mischmisch

Вы уверены, что поющая песенку девочка, знает латынь?


Она знает забавную песенку, которая пародирует латынь.
Разве вы не забавлялись "шишел-мышел, этот вышел"? Не слышали "Айн, цвай, драй, полицай!"? Скажите, дети, которые цитируют эту фразу, знают немецкий?
Я когда-то перепевал прекрасную песню, пародирующую узбекский акцент. Но для меня узбекский язык загадка. Поэтому давайте, общаться по-взрослому. Чтобы с логикой и хорошим настроением. Чтобы без таких нелепых вопросов про девочку (14 лет) и латынь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 15:42
alex-virochovsky
Очевидно, Кружков выполнял анализ текстов с определенной мотивацией.
Видите ли, у меня личный опыт с переводом Пастернака.
Когда мне попадается текст с цитатами других авторов (уже руссифицированных нашими могучими предшественниками), я с радостью вношу чужой перевод в свою работу (все это входит в количество символов, халява, аллилуйя). Но как-то раз, работая над рассказом Р. Желязны "Ибо это есть царствие мое", я столкнулся с небольшой проблемой. Перевод Пастернака не "укладывался" в канву рассказа. Текст шекспировского сонета использовался очень обильно. Я знал, что мне влетит от редактора, если он увидит мое перепрочтение "Сонетов". Сами знаете: Пастернак — святое. Кто я такой, чтобы править его? Но его перевод не "ложился" на рассказ.
Признаюсь честно. Пришлось менять текст Желязны. Уж лучше так, чем менять перевод Пастернака.
Вот и вы сейчас "шьете" мне опричнину. Но я знаю редакторские "понятия" о неприкасаемых литературных деятелях — не уважаю их, но исполняю.
Тема кислая. Пожалуй, нам лучше оставить ее следующему поколению переводчиков.
Пастернка люблю, ценю, всем ставлю в пример. Однако истина дороже.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 15:20
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 15:07

цитата mischmisch

Ну и ладно. Статья в Википедии гораздо интереснее.


Это ошибка всех неофитов. Википедия — ничто. "Гораздо интереснее" специализированные статьи на особые темы.
Когда вы перестанете ругать переводчиков, я открою вам безбрежный источник знания моих коллег по профессии.
Пока же вам придется довольствоваться уровнем Википедии.
Если вы действительно исследуете ляпы в переводах, начните с величайшего мастера: сравните оригинал "Сонетов" Шекспира и перевод Пастернака. Может быть, тогда вы проникнитесь снисходительностью к нам, сирым и немощным человечишкам, за душой которых по 200-300 переведенных книг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 14:27
mischmisch
А нельзя.
У переводчиков свои секреты.
Тем более, что вы меня за ошибки ругали, а сами тоже их делаете. Так нечестно.
Теперь я отношусь к вам без восторгов и с большим подозрением.

Главный девиз переводчика:
"Я все могу простить! Я всех могу простить!
Но я никого и никогда не прощаю!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 14:14
adolganov
Поищите другие ссылки.
Именно под латынь, и никак иначе! :-[
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 13:57
mischmisch

Однажды мне попался такой текст:

Oh, mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey,
Yes, mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey,
A kiddley divey doo, wouldn’t you?
A kiddley divey doo, wouldn’t you?

В этом литературном казусе я узнал песню Эл Хоффмана и Джерри Ливингстона:
«Кони жуют траву, и козы жуют траву, и барашки плющ щипают тоже.
Но крошка плющ щипать ли может?»

В данном случае английские слова подделывались под латынь.

Мой вариант перевода с подделкой под французский:

Конижую травуи, козыжую травуа,
Барашкиплю щипа ютоже.
Нокрошкаплю щипа тьлимож?

mischmisch, я прошел ваш тест?
:-D:-D:-D

Скажите, а вы сами определили бы по тексту оригинальное произведение? Или вам проще переводчиков осмеивать?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 мая 2014 г. 13:51
mischmisch
Простите меня. Я больше так не буду.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 мая 2014 г. 13:50
urs
Назовите пару своих переводов. Взглянув на данные вашего аккаунта, я понял, что имею дело с очень скромным человеком :beer:
А хотелось бы знать имя и отчество.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 мая 2014 г. 13:37
mischmisch
Когда-то переведенные тексты принимались в машинописном виде. В то время в редакциях царствовали корректоры, и именно тогда подсчитывалось количество опечаток на 3 или 10 набранных страниц. Это очень дисциплинировало авторов и переводчиков. Затем произошла компьютеризация. Мы работали с программой "Лексикон". Для красных строк, переносов, новых строк, сносок и т.д. имелся перечень кодов. Поверьте, когда над вашим рабочим местом висит двухстраничная таблица кодов, правила пунктуации сами собой отпечатываются в подкорке головного мозга. Теперь, работая в Вордпаде или в Офисе, вам не нужно следить за грамматикой. Это ослабляет выучку переводчиков. Но старая школа не позволяла нам расслабляться. Раньше такие были редакторы, что по десять раз заставляли переделывать текст. С последней из таких "акул пера" я работал в "Полярисе". Ее звали Людмила Арнольдовна Нукневич. Я до сих пор вспоминаю ее с любовью и огромным уважением.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 мая 2014 г. 12:46
apin74
Да, мой друг. Под старость у меня проявилась болезнь всех писателей и переводчиков — путаются буквы. Недуг имеет научное название, лечится как-то, но что есть — то есть. В принципе, работе он не вредит. Программы исправляют ошибки. Когда человек за год набирает текст для четырех-пяти томов, а затем полностью и по нескольку раз переписывает набранное (и так на протяжение 30 лет), у него возникет эта чертова профессиональная болезнь. Именно она (и еще одно обстоятельство) побудило меня к решению уйти на пенсию. Отныне буду работать для души и размещать переведенные мной книги на Самоиздате или на своей странице. Вероятно, моими последними работами в ЭКСМО станут первая книга новой трилогии Тэда Уильямса и первая книга фантастической трилогии Элизабет Джордж.
Хм! И все-то вы подсчитаете! 2 опечатки! Бог вам в помощь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 мая 2014 г. 11:23

цитата apin74

вы свои тексты перечитываете, когда их постите (набираете)? Сколько опечаток на лист формата А4 допускается в тех издательствах, с которыми вы сотрудничаете? Ваша невнимательность к собственному тексту не позволила бы мне, даже при, возможно, отличном переводе, отнести вас к числу лучших.


Да, коллега, перечитываю несколько раз. Опечаток, как правило, не бывает, поскольку работает компьютерная программа орфографии (плюс, редактор и корректоры). Ваша претензия на мою невнимательность должна быть подтвержена примерами. Иначе как-то не по-джентльменски получается. В своем предыдущем сабже я высказал сожаление о недостающей теме "Лучшие переводчики". У меня и в мыслях не было предлагать себя номинантом. Давайте, будем общаться по-взрослому — без "наездов" и необоснованных обвинений.

Лично я считаю перевод книги большим проектом. Вы читаете ее день или неделю, а переводчик работает над ней месяцами. В больших проектах без ошибок и "ляпов" никогда не обходится. Вспомните, зимнюю Олимпиаду со нераскрывшейся звездочкой. Вспомните, "дыры" виндовсовских программ или "баги" компьютерных игр. Почему вы не обвиняете Гейтса в невнимательности? Потому что понимаете грандиозность большого проекта.

Книга — это проект издательства. Поверьте мне на слово, главный редактор отдела фантастики не раздает работу неизвестным людям. Он точно знает, что книгу А нужно дать переводчице-женщине, а книгу Б — мужчине. Он знает, на что способен тот или другой переводчик. Лично мне охотно доверяют "кирпичи" — произведения от 15 до 35 а.л. Я редко подвожу заказчиков со сроками, и они считают это большим плюсом.

Что касается опечаток, неправильно переведенных фамилий, терминов и прочих "ляпов", то здесь работает правило переизданий. Переводчики и ответственные лица издательства следят за конструктивной критикой читателей. Ими осуществляется сбор ошибок и "ляпов". Сравнивая с компьютерной программой, создается патч для книги, и при переиздании в нее вносятся исправления.

Я призываю участников форума к конструктивной критике. Недавно один из коллег указал мне на ряд ошибочно преведенных фамилий в книге "Охота на Роммеля". Я благодарен ему. Мой список "ляпов" для этого перевода пополнился. В случае переиздания они будут устранены. Но мне не нравится дилетанская критика с упреками на померещившееся "позиционирование", с недоказанными обвинениями в невнимательности, с непонятными обидами и желанием уязвить. Мне ваши уколы ни к чему. И любому переводчику не требуется ваше "лечение". Они будут признательны за конструктив, но когда ваши комментарии начинают казаться им неправомерными нападками, их реакция будет вполне предсказуемой. Подойдите на стройке к рабочему и скажите, что он неправильно "кладет" стену. Вот те же самые слова, которыми он "обложит" вас, будут и на языке любого переводчика. Поэтому уважайте труд создателей больших проектов. Если вы не понимаете специфику их труда, постарайтесь сдержать свое "эго": вы не возвыситесь, унизив другого человека. Замечая ошибки в тексте перевода, сообщайте о них издательству. Однако распинать переводчика по поводу и без повода — это удел инфантильных дилетантов. А я верю, что вы вполне сформировавшаяся личность и не станете заниматься такой ерундой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 21:48
Для смены темы могу предложить следующее:
Отчего на форуме имеются темы о лучших художниках, о лучших авторах, о лучших книгах...?
И почему-то нет темы о лучших переводчиках?
Меня, новичка на форуме фантлаба, очень покоробило отношение к переводчикам — как к чему-то низменному и даже позорному.
"Книга мне не понравилось, хотя, возможно, виноват переводчик."
"Увидев в тексе фамилию "Харт" вместо "Гарт", я потерял интерес к изданной книге. Переводчика в топку."
" А кто переводил роман? Не "тот ли и этот ли"?
И т.д. и т.п.
Хотелоссь бы поговорить о профессии переводчика, в которой большинство пользователей форума не смыслит НИЧЕГО!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 12:15

цитата Ursin

От слова "прелюдия"?


Круто! Вы предали этому словосочетанию неожиданный и очень интересный смысл.
Однако теперь я еще больше беспокоюсь о Викторе Вебере. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 11:56
Тема называется "Переводы и переводчики". Хотя, судя по содержанию, ее следовало бы назвать "Суд Линча над переводчиками".
Лично мне не нравится, как тут затыкают рот Виктору Веберу. Если его профессиональный интерес к казусам фонетики остается непонятым публикой, это еще не повод для прелюдного уничижения.
Произведения, авторы, жанры > Лучшая космоопера > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 09:28
Жаль, в списке не было серии "Глубокого космоса" С. Дональдсона. Вот уж где опера, так опера!
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2014 г. 13:51
Beksultan
Очень верные замечания! Своевременные и объективные!
Теперь я знаю, к кому нужно обращаться за консультациями, если вы, конечно, позволите мне такую вольность.
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2014 г. 12:51
Beksultan
Обычно правописание имен исторических личностей я проверяю по энциклопедиям или Гуглу. В указанной книге допустил оплошность. Признаюсь, что в жизни я мало интересуюсь именами британских полководцев. Однако в данном случае вы совершенно правы. Перевод фамилий был неправильным, что и было указано в статье отставного военного, о котором я уже рассказывал. (Вы же оттуда факты берете, верно? "Гугл" творит чудеса. Прочитали статью специалиста и упрекнули меня в незнании Блая. А у меня такого подспорья не было.) Мы, переводчики, всегда чувствительны к критике и воспринимаем ее с глубокой благодарностью. Отныне, когда мне придется переводить книги с указанными вами героями войны в Северной Африке, я воспроизведу их фамилии с академической точностью.
⇑ Наверх