автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Кстати, в современных слварях подобного значения слова gal вообще сходу найти не удалось
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&... В лингве тоже отдельной статьёй идёт. Про бумажные не в курсе, давно не пользуюсь, за исключением разве что "Фразеологического словаря" Лубенской. И насчёт каждой второй книги (песни и т.п.) я не преувеличиваю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin
философ
|
18 июня 2015 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 июня 2015 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, цитата:
цитата Имя тоже не Векша :-))) Произносится "Векки" и если этот перевод сделан в последние годы, то это халтура — не проверить произношение имени (причем совсем несложного).
И "Король эльфов" и "Исследователи" переведены в начале 90-х. Проверяется же легко. Опять же — почему не исправили недоработки сейчас — непонятно, видимо издатель не заморачивался.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
zamer
философ
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"? Так нет такого значения, откуда ему в словарях взяться?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
urs
магистр
|
18 июня 2015 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir никогда не встречал gals в значении "чайки"
Я тоже, но могу допустить такое значение в каком-то местном произношении
цитата kpleshkov Кстати, в современных слварях подобного значения слова gal вообще сходу найти не удалось.
Что есть словарь? Творение рук человека, не способное вместить в себя всю полноту языка. Со словарями надо считаться, но не стоит их абсолютизировать. Обращаясь к словарю грамотный переводчик должен приблизительно представлять какое значение хочет в нем обнаружить.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
isaev
магистр
|
18 июня 2015 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — первое издание в 1992 году. Тут интересно другое — каковы тексты этих рассказов в омнибусе с рассказами, изданном в этом году? Неужели эти же?
цитата Александр Кенсин Опять же — почему не исправили недоработки сейчас — непонятно, видимо издатель не заморачивался.
Перепечатка старого перевода за конкретным авторством — это одно дело. А что никто ещё здесь (на Фантлабе) не диагностировал в некоторых изданиях «ШФ» и «Гигантах» благополучно дожившие/доиздававшиеся до дней сегодняшних ФЛП-переводы? Всего лишь несколько раз за это время поменявшие авторство, да с отредактированными десятью словами на первых страницах. Наверное, действительно, эти книги в немалом количестве покупают на полки ставить. Надо будет как-нибудь напрячься и прочитать соответствующие темы на форуме с самого начала и до наших дней.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs могу допустить такое значение в каком-то местном произношении Итальянский акцент так точно не передаётся. Да и вообще, если честно, верится с трудом. Переходят всё же более или менее схожие звуки, а здесь, повторюсь, ничего похожего для носителя. Единственно, где могу представить, это при передаче произношения какого-то полного иностранца с целью посмешить народ.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
urs
магистр
|
18 июня 2015 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Итальянский акцент так точно не передаётся.
Дак я и не читал, мнение мое не обязательно — так взгляд и нечто.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
dmspb
авторитет
|
19 июня 2015 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — первое издание в 1992 году. Тут интересно другое — каковы тексты этих рассказов в омнибусе с рассказами, изданном в этом году? Неужели эти же?
Приведенный отрывок Исследователей — один в один.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 июня 2015 г. 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И вообще мало ли неудачных переводов, чтобы вникать в каждый ляп?
Хотелось бы, чтобы неудачные переводы либо исправлялись, либо заменялись новыми, более удачными. Как мы видим в данном случае, неудачные (по мнению большинства) переводы Жаворонкова тиражируются во всё новых изданиях, притом существуют дугие переводы, Почиталина, например. Я данную тему рассматриваю именно в этом ключе: исправить, заменить и жить дальше с хорошим переводом.
по поводу отсебятины: полагаю это допустимым в минимальном количестве для передачи атмосферы (скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами), но не более того. Особенно бесят разжёвывания и объяснялки. Потому что таким образом автор низводится до уровня графомана, путающегося под ногами читателя.
А любителям "проникнуть в замысел и улучшить" стоит посоветовать заняться собственной литературной деятельностью, как Сухинов, скажем. Попереводил Звёздных волков Гамильтона, увлёкся, написал сто романов в продолжение — никаких претензий.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
K.A.I.N.
магистр
|
19 июня 2015 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами
Если здесь речь о таких вещах, как голова мыши|лося, то это не "вполне допустимо". Это значит, что переводчику просто нужно признать ошибку, а не выдумывать каких-то кулстори про "передачу атмосферы".
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 июня 2015 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand (скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами), хм, а что он этим передаёт? "наш президент — олень"?
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
K.A.I.N.
магистр
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О-о! Бригада создателей "новых улучшенных переводов" выбрала новую жертву! Теперь пришла очередь Жаворонкова
А я вот думаю: Каждый год западные писатели выпускают в печать миллионы книг. Глядя на обзоры в нф-журналах, у меня глаза разбегаются. Столько всего! Столько классных вещей! И где вы, великие знатоки и переводчики фантлаба? Почему не вложите свои силы в создание действительно новых переводов? Почему результатом вашей деятельности являются улучшенные старые, где вы правите десять слов на 10 а.л. и затем меняете фамилии переводчиков? Я понимаю — это бизнеспроект. Ведь "улучшить" готовый перевод можно за день-другой — фактически, своровать чужую работу. Помню в "Полярисе" группа переводчиков и редакторов два года работала над серией "Мира реки" Ф.Фармера. Два года! А потом в АСТ появилась новая версия этой серии, выполненная одним переводчиком за 5 месяцев. Он тоже несколько "улучшил" нашу работу. Может, хватит высмеивать и "улучшать" переводы 1992 года? Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 июня 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT, "бригада создателей новых улучшенных переводов" существует исключительно в вашем воображении. Все что тут написано про переводы Жаворонкова — написано с позиции читателя, который обнаружил то, чего не хотел бы видеть в переводе.
цитата CT Может, хватит высмеивать и "улучшать" переводы 1992 года? Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал. — лично я переводить с английского не умею и соответственно не берусь. Поэтому, кстати, и пытаюсь разобраться в качестве переводов, ибо потом ведь самому это придется читать. Если бы свободно читал в оригинале, вообще бы в тему не сунулся.
Было бы очень хорошо видеть в теме что-то конкретное и конструктивное, а не конспирологические бредни и указания другим чем заняться.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|