Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя CT на форуме (всего: 175 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 20:26
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2015 г. 20:21
Приступаю к переводу романа Андерсона Пранти "Зерострата". Гните пальцы. Через три-четыре месяца выложу на Самоиздате.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 11 марта 2015 г. 14:31
Источника не знаю, нашел текст давным-давно в нете и сохранил.

Несовершеннолетнюю девочку Элли заносит в Волшебную страну и она сразу начинает с убийства – ее домик давит в лепешку злую колдунью Гингему. Казалось бы она не причем – это случайность. Пример урагана «Катрина» говорит нам о том же самом. Но тревожный звоночек уже прозвенел.

О личности девочки и ее морали многое говорит и то, что ее верный песик Тотошка снял с трупа погибшей серебряные башмачки и Элли с готовностью их надела.

Здраво рассудив, что далеко одна она не уйдет, а способности Тотошки обеспечить ей защиту сравнительно невелики, она начинает сколачивать вокруг себя группу друзей, причем выбирая для своих целей неполноценных, обделенных судьбой типов.
Первым из них становится Страшила – о характере которого многое говорит то, что даже миролюбивые местные жители посадили этого типа на кол. Этот дегенерат умеет считать до пяти и полностью лишен мозгов.
Но зато Элли в отсутствии мозгов не упрекнешь, и уже в этом месте пытливый читатель понимает, что смертью Гингемы все не закончится.

В глухом лесу Элла и Страшила находят себе еще одного друга. Железного Дровосека с большим топором. Хитрая девочка здраво рассудила, что бессердечный Дровосек сослужит ей хорошую службу.
Запудрив отсутствующие у своих спутников мозги, Элли ловко прокручивает следующую комбинацию. Оторвавшись от спутников, она провоцирует своим нимфеточным видом местного жителя-отшельника по прозвищу Людоед. Это проверка боевых качеств новых друзей. И они не подвели. Вместо того, чтобы сдать местного жителя в органы правопорядка, хотя его наверняка бы отпустили после проверки фактов, Страшила и Дровосек хладнокровно убивают беднягу – Страшила бросается ему под ноги, а Дровосеку достаточно одного удара, чтобы снести незадачливому любителю юной плоти голову.

И вот троица спаяна кровью, за ней тянется кровавый след, но Элли этого мало. Она впутывает в свои силки третьего спутника – Льва, искусно играя на комплексах последнего и сначала натравливая на него Тотошку, а потом упрекая в трусости. Взятый на «слабо» Лев не сразу понимает, в какую компанию затесался, но шанса убежать у него нет.

Элли заманивает спутников в заповедный лес, где проживают занесенные в Красную книгу саблезубые тигры. В итоге главу про тигров из местной Красной книги можно смело вычеркивать, а Лев замазан в криминале так, что вынужден идти с компанией дальше. Альтернатива у него одна –тюрьма или живодерня.
Но девочка Элли еще не совсем уверена в том, что Лев не свернет с преступного пути, поэтому заманивает его на маковое поле, где подсаживает его на наркоту.
В то время как Лев спит в наркотическом дурмане, ее верный терминатор Дровосек рубит голову дикому коту, который гоняет мышей. Теперь он убивает просто для того, чтобы не заржаветь.

Идя, фигурально выражаясь, по колено в крови по вымощенной веселеньким кирпичом дороге, бригада из 4 существ (назвать их людьми уже не поворачивается язык), не считая Тотошки, прибывает в столицу – Изумрудный город. Правитель оного – некто Гудвин, занявший свой пост нелегитимным путем, сначала пугается, подозревая в незамысловатой внешности друзей сотрудников Счетной Палаты под прикрытием.
Но, всмотревшись в Элли получше, замечая на ее стройных нимфеточных ножках серебряные башмачки, снятые с трупа пожилой женщины, Гудвин понимает с кем имеет дело. Да Элли и сама не скрывается – смело вываливая перед ним историю боевого пути.
Ничего странного, что смышленый Гудвин моментально подписывает ее на очередное задание – устранить еще одну пожилую женщину, по сути — губернатора соседней области, Бастинду.

Элли, естественно, соглашается, а ее верные друзья безусловно вписываются в это дурно пахнущее дельце, хотя прекрасно отдают себе отчет в том, что убивать придется много.
И это правда.
Набивший руку Железный Дровосек экономными ударами убивает пятьдесят волков. Серийным убийцей он стал уже после парочки саблезубых, но тут счет пошел уже на десятки. Расправившись с волками, он довел число убитых своим топором до 54.
Позавидовавший его результативности Страшила, завидев стаю ворон, передушил их всех голыми руками, «побросав тела в кучу». Этой картине позавидовал бы и художник-баталист Верещагин.
Затем и стая редких пчел со стальными жалами не оценила ситуацию и погибла в полном составе.

Уже в этот момент было ясно, что старушка Бастинда обречена. Ее «заказали» абсолютно отмороженной, беспринципной компании без каких-либо «понятий».
Да и Элли поняла, что хватит прикидываться глупой девочкой, для роста личного авторитета пора приоткрыть истинное лицо. Она мочит Бастинду в буквальном смысле слова, выполняя заказ Гудвина.
Это не последняя жертва квартета. Будут и другие.
Поражает цинизм и полное отсутствие моральных ориентиров девушки.

Неудивительно, что Гудвин, оценив результативность деятельности компании, решил передать власть преемнику и оставил свой пост. На него он посадил самого "толкового" – безмозглого Страшилу, понадеявшись на то, что тот не начнет ворошить давнишние дела и интересоваться судьбой изумрудов, вместо которых повсеместно обнаружились обычные стекляшки.
Серьезно опасаясь за свою жизнь, Гудвин немедленно покинул территорию страны и отправился прямиком в Соединенные Штаты Америки.
Озадаченная Элли было приступила к привычному занятию, но следующая потенциальная жертва умудрилась остановить цепь убийств и депортировала девочку на родину вместе с провокатором Тотошкой.

Досюда мы дочитали. Приступаем к «Урфину Джюсу и его деревянным солдатам». Интересно, на что намекает нам автор этим названием?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 13:35

цитата Виктор Вебер

обычные фельдшера.

Это, конечно, пустяк, но я бы написал "фельдшеры".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 12:45
urs
Да, признаю. Постебались немного. Возможно, излишне. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 12:00
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 11:14

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Профессор ебеноматики
Как я прославился в американской славистике (18+)

http://www.imhoclub.lv/ru/material/profes...
История Юрия Дружникова
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:09
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:05
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 21:28
vachap
Они доводят меня до самоубийства. Я уже близок к этому. Прощай, дружище!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 21:00
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 20:08
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 19:26
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 20:03
Виктор Вебер

Коллега, на прошлой странице я как раз и писал, что "безляпных" переводчиков не бывает.
Просто вы должны понять, что основные мои оппоненты имеют ко мне много личной неприязни.
Я слегка разворошил их гнездо...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 20:00
Ursin
Зато я знаю о лингвистике и верю академическим материалам. Похоже, если здесь и имеется упущение, то только ваше :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 19:58
шерлок
Я вами восхищен.
Книгу не читали, но раз все пинают переводчика, готовы усомниться в некой фразе?
Это называется "коллективное сознание".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 19:42
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 19:28

цитата Aryan

Не популистское, а вполне себе принятое обозначение европеоидной (кавказоидной) расы.


Лингвистика иногда ведет себя, как упрямая дама, и неохотно соглашается на уговоры социальных наук. Я наше с Мюллером мнение высказал 8-). К тому же, по-любому, не стал бы вставлять в текст "кавказоидную расу". Не для читателей это.

Нет переводчиков без ляпов. "Безляпный" переводчик — мертвый переводчик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 18:58
mischmisch
Да, вы правы. Мюллера.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 18:57

цитата avvakum

Я помню обсуждение одной книжки в переводе Трофимова:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Некто "Пет Сематари" в эпиграфе, кстати, это всего лишь кинговское "Кладбище домашних животных".


Да, это забавный ляп. Он имеет чисто психологическое объяснение.
Там шли цитаты известных авторов, и через дэфис их имена и фамилии.
Целый список. В моем уме сфоормировался шаблон повторения, который и привел к ошибке.

Вот вам пример такого феномена.
Напишите на листке бумаги:
1000
40
1000
30
1000
20
1000
10
Попросите кого-нибудь складывать построчно эти цифры, открывая строки по мере сложения двух предыдущих чисел. Тысяча сорок, две тысячи сорок, две тысячи семьдесят. И т.д.
В результате почти все опрошенные вами люди ошибутся и назовут сумму "пять тысяч".
Со мной случилась та же неприятность.

Кстати, Пикман уважаемый человек, но к его критике я отнесся скептически. Мой перевод "Женцов" очень хорош. А ляп с "Кладбищем животных" исправят при втором издании. Вы сами почитайте эту книгу. Тогда не придется верить на слово другим людям. У вас появится собственное мнение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 18:44

цитата heleknar

нет, вы переводчик который переводит caucasian, как кавказский,
я думаю это всё, что мне стоит знать о вас, и о вашем уровне как переводчика


Я считаю лучшим англо-русским словарем "словарь В.К Миллера".
И этот знаток языка согласен с моей трактовкой. Вы живете по Википедии. а я — по академическим материалам. У данного английского слова две трактовки: популистская и лингвивстически признанная "верной". Поэтому я, сторонник старой школы, предпочел вторую. Персонаж, о котором идет речь, имеет грузинские корни, и только так! Потому что "европейская внешность" в нынешних условиях, скорее, арабская или цыганская. Вы просто пользуетесь клише известных критиков, но их время прошло. Теперь другие реалии. Я, переводчик, это учитываю. Вы, начинающий "рецензент", встаете в напыщенную позу. Поэтому книги, в конечном счете, перевожу я, а вы их читаете :-D

Вся ваша дилетанская критика гроша ломаного не стоит. Читал тут еще одну рецензию на "Грязные улицы Небес". Я, видите ли, неправильно перевел Камино Рил, потому что нужно было написать Королевскую дорогу. И ведь не объяснишь человеку, что имеются особые правила, о которых в Википедии не написано. И по этим правилам мы читаем "Бродвей" и "Бейкер-стрит". Но вы, начинающие критики, ляпнули что-то глупое, написали "рецензию" и довольны. И, действительно, что с вас взять.

А теперь, heleknar, повторю свой вопрос, который вы, злоупотребляя правами модератора, постоянно подвергаете цензуре. Вот этот вопрос.
Почему я, переводчик, описывая свое мнение о моих переводах Эдварда Ли (в теме "Переводы и переводчики") обвиняюсь вами в оффтопе? Объясните свою позицию. Не нужно скрывать свои ошибки за модераторской цензурой. Не нужно устраивать тут фарсовую травлю переводчиков. Просто признайте свою ошибку, из-за которой и начался этот сыр-бор.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 23:38
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 23:32
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 23:25
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 23:11
heleknar
Давайте знакомиться.
Обо мне тут: https://fantlab.ru/translator204
А вы кто такой?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 22:56
И еще об этой теме.
Когда переводчикам будут давать слово?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2015 г. 14:52
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2015 г. 20:39
urs
Я тут давече Эдварда Ли попереводил. Стошнило. Вот бы куда Арью.
Вроде стеб, а грустно. Ведь его-таки издадут в России. Узнают про "самый лучший кукурузный початок", который попробовала девушка.
Читал недавно статью о гламуре и банальности. Что гламур — он средневековая магия по трансформации личности в сторону романтики и возвышенных чувств. А банальность — это противоположность, это "отстой", в котором нет ни чувств, ни магии.
И я наблюдаю тенденцию неуклонного сползания литературы в банальность.
Коллега, что вы думаете по этому поводу?
Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению
Отправлено 11 января 2015 г. 23:07
Ё!
Допустим, есть проект по винтажной коллекционной серии.
И уже сейчас имеется 10 номеров старых нф журналов. В вирде. Что дальше? Есть предложения?
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2014 г. 14:01
Старая шутка. Возможно, уже звучала здесь.

У маленького мальчика спрашивают:
-- Чем дед Мороз отличается от Санта-Клауса?
Мальчик отвечает:
-- Дед Мороз живет со Снегурочкой, а Санта-Клаус — с оленем.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 октября 2014 г. 11:52
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 октября 2014 г. 10:10
Очень жаль, что переводчику здесь затыкают рот.
Вопрос-то был простой и конкретный. В каком-то смысле, познавательный.
8:-0
Несправедливо это всё.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 октября 2014 г. 16:56
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 14:13
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 14:03
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 13:29
Андрей, вчера я комментировал Ваши примеры якобы моих "ошибок". Поскольку Ваши утверждения были дилетантскими и глупыми, у меня вскоре пропало желание отвечать на нелепые выпады. Ну, кто вы такой, чтобы учить меня искусству переводов? Вам даже не понятно, почему я иногда делю сложные предложения на части. Вам не понятны тонкости передачи литературного смысла, настроения и атмосферы текста. О чем мне с Вами говорить?
Вы извините меня за прямоту, но Вам нужно накопить ума и опыта. Вы ведете себя, как слон в посудной лавке.

Будучи интеллигентом, я прощаю Вам вашу лихую удаль. Но Ваше участие в рэкете издательств, в клевете на уважаемых переводчиков, в неэтичной переделке изданных произведений, в организации групповых нападок на меня, это бремя, которое придется нести Вам. Надеюсь, что Вы получили хороший урок. Я обошелся с Вами нежно, по-отцовски. Однако опасаюсь, что следователи будет с Вами гораздо строже.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 13:07

цитата Dark Andrew

Совершенно верно, вы всё чётко написали. Вы превратили текст Уильямса в свой текст на русском. Сюжет остался. Стиль, нюансы, интонации автора — нет.


Андрей, дайте нам свой вариант перевода "Грязных улиц небес". Пока все Ваши утверждения голословны. И мне и другим трезвомыслящим людям нужен Ваш вариант для сравнения. Пока его не будет, Вы останетесь для меня членом литературной ОПГ, которая умышленно очерняет переводчиков для последующего извлечения выгоды.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 12:32
Kuntc

Да, я согласен на судебное разбирательство. А вы подельник Андрея? "Правите" чужие переводы?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 12:23
mischmisch

Еще раз повторю. В тексте имелась в виду марка лака с красным оттенком из нью-йоркской коллекии. Именно поэтому "Большое яблоко" сгруппировано вместе. Что Вам еще не понятно?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 12:13

цитата Dark Andrew

Рядовому читателя (покупателя), которому до оригинала, как до луны, ваш перевод покажется хорошим. Но в нём остался только сюжет. От остального остались рожки да ножки.


Видите ли, Ваш "рядовой читателя (покупателя)" -- это и есть те люди, для которых я работал. Вы своей рэкетирской деятельностью пытаетесь внушить аудитории, что роман в 15 а.л. — "это рожки да ножки", моя подделка Уильямса. В каком-то смысле Вы правы. Я "подделал" Уильямса, превратив его английский текст в русский — причем, как Вы сами заметили, в "прекрасно читаемый русский текст". Все Ваши придирки гроша ломаного не стоят. Но Вы упорно выполняете свою задачу по нагнетанию негативной оценки — не моего перевода, а данной книги Уильямса. Ваши люди уже начинают покрикивать "я не куплю эту книгу". Вскоре, под Вашим нажимом, их хор увеличится. Издатель начнет нервничать. И дальше уже описанный мною расклад.
Учтите, не я один говорю о ваших дилетанских переделках уже изданных книг. Ваша группа "паразитов" (вот такое название вы получили среди переводчиков) становится слишком заметной. Раньше о ней писал Кенсин, сейчас пишу я, позже многие люди заметят вашу аморальную и преступную деятельность. И запомните, сударь, ни я, ни мои коллеги, предупредившие меня о нападках вашей бригады, не лгут. Доказательством является вчерашняя атака. Все было по ролям, по темам, по указанными Вами пунктам. Надеюсь, это будет видно любому человеку, читающему данную тему.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 11:21
PK

Это вымышленный город. По ходу книги все будет разъяснено.

Николаич

Речь идет о четырех романах, каждый из которых "весит" до 16 а.л.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2014 г. 11:06
Андрей, в принципе Ваши суждения меня мало интересуют. Вы не переводчик. Вы молодой горячий человек, который считает себя более умным и осведомленным, чем какой-то старый замшелый Трофимов. Это Ваше право. Но я с такими людьми обычно прерываю общение. Брезгую.
Меня беспокоит лишь то, что Вы рассылали людям личные сообщения и приглашали их к участию в моей травле. Двое моих коллег предупредили меня позавчера об этом. Оказывается, Вы подготовили им перечень пунктов, по которому они вчера должны были предъявлять мне "свои" претензии.
Вчера же Ваша группа организовала задуманную Вами атаку. Строго следуя указанным пунктам, они "жалили" меня синхронно, однообразно и по-дилетантски. Особенно насмешила девочка, утверждавшая, что мое "Красное большое яблоко" не верно, а нужно было написать "Большое красное яблоко". И Вы тоже мне понравились своим Моисеем Исааком. Это надо же такую кликуху придумать для негритянского священника! К нему бы тогда паства не пошла! Ну, да ладно. Это мелочи. Откуда Вам знать специфику Америки...
Я просто хочу напомнить Вам, что мы общаемся на часто цитируемом и солидном литературном форуме. Вы администратор этого форума. Я предъявляю Вам обвинение в организации группового флэш-моба по моей травле. Причем, раньше Вы осуществляли нечто подобное с другими переводчиками (интересно, что писателей ваша группа обходит стороной; вашими жертвами становятся только переводчики). И Александр Кенсин правильно затронул тему дальнейшей корректировки уже изданных произведений, где кто-то из вас правит текст того или иного переводчика, затем, заменив 20-30 слов, выставляет текст как свое творение. Раньше это называлось плагиатом. Теперь, при используемой схеме рэкета, вы вынуждаете издателей принимать свои "правленные" работы, как новые переводы. Для издателя лучше дать вам малый откуп, чем позже потерять в продажах очерненных вашей бригадой книг. Даже в этой теме ваши ребята уже поднимают вопрос о том, "что лично я теперь эту книгу не куплю". Через некоторое время издатель испугается этих хитрых флэш-мобских криков "не куплю" и пойдет на сговор с вами.
Но даже литературный рэкет остается рэкетом и подлежит уголовному наказанию. Учтите это, молодой человек. Да, Ваши знакомства позволяют Вам печатать в нф журналах дилетантскую чушь о "тупых" переводчиках. Редакторы этих изданий, возможно, не понимают, что таким образом помогают Вам создавать негативные отклики на ту или иную книгу. Пусть эта содействие рэкету будет на их совести. Я знаю, к чему вся ваша возьня вокруг меня. Предстоит переиздание моих больших работ, и если ваша бригада успеет низвести репутацию Трофимова до нуля, вы получите крупный куш, "выправив" за неделю тексты, над которыми я работал годами. Успехов Вам, Андрей. И здравого рассудка.

Обращаюсь к остальным участникам форума.
Люди, осмотрите темы за последний год. Убедитесь в моей правоте. Сколько раз вы уже читали "я никогда не куплю эту книгу". Сколько раз вы видели, как здесь гнобили переводчиков. Возможно, кто из вас замечал и сообщения об удачной "правке" тех или иных книг. Сопоставьте факты.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 19:30
Мой пафос — защита.
Моя паранойя — знание о некоторых некрасивых и порою криминальных вещах.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 19:09
oman

Да, именно это я и хотел сказать. Про Мозеса. И мне в общем-то не очень интересно выполнять Ваши предпочтения. У меня свои имеются.
К сожалению, Вы не поняли, что в данном случае я творил, как переводчик, а не как автор. Попытки вашей бригады доказать шаблонные огрехи других "закусанных" вами переводчиков со мной, я надеюсь, не прокатят. Придумывайте что-то новое :-D:-D
Если Вам хочется читать "нетворческие" переводы, используйте "Промт".
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 19:04
mischmisch

Я не переделывал Уильямса. Если Вы сможете доказать, что кавказцы принадлежат к черной или желтой расе, Вам дадут Нобелевскую (или Дарвиновскую) премию.
Милая девушка, Ваше желание уязвить меня вполне понятно. Но оно настолько явное, что вызывает некоторую грусть.
И да, переводческие вольности, украшающие текст, вполне допустимы. Они должны быть малозаметными. Если бы перед Вами не стояла определенная задача, и если бы Вас не попросили в "личке" устроить мне выволочку, Вы пропустили бы их, даже не заметив.
А так не смущатесь. Спрашивайте, ежели что ))))
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:46
mischmisch

Извините, я не знаю, чему сейчас Вас учат на младших курсах. Повторяю, придав персонажу "кавказский" вид, я мгновенно украсил его описание. Если Вы этого не понимаете, увы, мне Вас жаль. Видите ли, я очень скромный человек, поэтому не буду давать Вам мастер-класс в данной теме. Учитесь, набирайтесь опыта. Возможно, когда-нибудь Вы поймете, что искусство перевода не предполагает банальную передачу смысла. "Рыбу" нужно обязательно приготовить в блюдо, которое понравится читателям. У вас (и вашей бригады) сейчас задача создать негативную оценку переводчика — в данном случае, меня. А читатели должны просто наслаждаться текстом. Я работал для них. Мне как-то до фонаря Ваши OPI. И поверьте, читатели в них тоже не заинтересованы.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:30
senso_inglese

Так часто бывает. Внесут в один текст неправильное определение, и оно начинает гулять по сайтам и каталагам.
Расслабьтесь. Вы же знаете, что я прав. Вам просто хочется сделать мне больно, и это пока не получается. Но у вас бригада многочисленная — что-нибудь нароете.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:27
Dark Andrew

Мне нравится, Мозес Исаак. Это вполне нормально для Штатов. Возможно, именно Вам это кажется странным. А я и многие американцы привыкли к таким пафосным совмещениям мифических и легендарных имен и фамилий. И только вот так, где все смешано в кучу.
Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:15
senso_inglese

Переводы каталогов осуществляются определенными людьми, которые могут совершать ошибки. Заметьте, не всем миром!
Чем какая-то студентка филфака лучше меня? Лично я сомневаюсь в правильности перевода, приведенного в указанном каталоге.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 18:12
mischmisch

Вы правы. OPI в моем переводе нет. Как, впрочем, и у Уильямса тоже.
⇑ Наверх