автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Вы приписываете мне чужие цитаты. Историю с Нахмансоном обсуждали в Полярисе наши прежние руководители. Это через них мы узнали об аст-шной серии Фармера. Помню топот ног, гневные крики, обвинения в плагиате и воровстве. Позже слышал такое же обвинение еще от двух уважаемых мной редакторов. У меня нет оснований для недоверия к ним. Будем надеяться, что вы все проверите и подтвердите изложенную мной версию. Или не подтвердите... АСТ-шная версия серии "Мира реки" вышла позже полярисовской. Возможно, в вариант от "Тролля" были внесены изменения на основе переводов от "Поляриса". Вы это тоже учтите в своей ответственной работе по сравнению текстов. Не полагайтесь на мнение таких сторонних людей, как наш уважаемый модератор. Все нужно проверять досконально!
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 июня 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Или не подтвердите... АСТ-шная версия серии "Мира реки" вышла позже полярисовской. Возможно, в вариант от "Тролля" были внесены изменения на основе переводов от "Поляриса". Вы это тоже учтите в своей ответственной работе по сравнению текстов. Не полагайтесь на мнение таких сторонних людей, как наш уважаемый модератор. Все нужно проверять досконально!
"Троллевая" версия, по-моему, у меня есть где-то, я посмотрю. Если нет — её найти достаточно просто для сравнения. В принципе, можно сделать и сверку редакций. Сам факт того, что версия "тролля" будет сильно отличаться от версии "АСТ" уже повод внимательно сверять. Если же они сильно похожи, то тут ситуация обратная будет.
ИМХО, ситуация очень странная, потому что то, что вы называете АСТ-шной версией, было подготовлено (это видно по выходным данным) издательством "Северо-Запад" и далее "Северо-Запад Пресс", у которых ген. директором был Ивахнов, который, собственно, "Тролль" и есть. Переводы "Тролля" оказались в портфеле "Северо-Запад" при появлении СЗ середины 90-х. Мне не верится, что они стали зачем то менять уже имеющиеся свои переводы. Но, повторю, проверить, конечно, стоит.
|
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А вы теперь редактор у Лобанова? Это я по теме Муркока сужу... Жаль, если это так. Неужели Ольгу подсидели? Вот объясните мне, зачем "улучшать" хорошие переводы Королева? Ну, будет Муркок в переводе Зонис, и что? Почему бы ей не переводить какие-то новые книги? Не понимаю, зачем тратить силы и время на уже вдоль и поперек изъезженный текст. Тем более, Зонис, с ее библеографией. Только если будете отвечать, не пишите мне, что де Муркок заиграл новыми цветами и блеснул для читателей невиданными смыслами. Королев — прекрасный переводчик. Я работал под его началом в Мидгарде. Просто честно ответье, зачем вы девальвируете работы прежних корифеев перевода?
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
19 июня 2015 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT, гм, а вы не хотите посмотреть в блоге Зонис ее заметки по сравнению старого перевода Муркока и оригинала? Тратить время сам на поиски не буду, но там было много "нажористого", включая смысловые фактические ошибки.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 июня 2015 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT А вы теперь редактор у Лобанова? Это я по теме Муркока сужу... Жаль, если это так. Неужели Ольгу подсидели?
Нет, я занимаюсь общим сведением терминов, плюс вычиткой отсебятины старых переводов. Редакторы какие были, такие и остались.
цитата CT Вот объясните мне, зачем "улучшать" хорошие переводы Королева? Ну, будет Муркок в переводе Зонис, и что?
Смотрите. Зонис перевела трилогию об Эрикёзе. Королев из неё перевёл только первый роман. Третий был переведён непонятно кем и переведён отвратительно. Второй был в двух переводах и оба были мягко говоря слабые. Перевод Королева был хороший, тут никто и не спорит. Однако, есть нюансы: этот роман Муркок правил по-мелочи раз пять, т.е. текст с которого переводил Королев отличается от варианта 2014 года с которого переводила Зонис. Ну и трилогия в переводе одного переводчика всегда лучше, чем когда переводчику отдают её с середины.
цитата CT не пишите мне, что де Муркок заиграл новыми цветами и блеснул для читателей невиданными смыслами
Писать я буду не так. Я в теме Муркока об этом говорил и снова повторю. Если прежде первый роман об Эрикёзе мне казался слабым, то в новом переводе я его смог в полной мере оценить.
цитата CT Просто честно ответье, зачем вы девальвируете работы прежних корифеев перевода?
Отвечу честно: вообще ни разу не задумывался над такой постановкой вопроса. Я прекрасно понимаю разные подходы к переводу, и совершенно не смотрю на то, является ли переводчик корифеем перевода. Мне важнее, чтобы текст был написан (перевод я имею в виду) отличным русским языком и при этом максимально соответствовал, и духу, и букве оригинала. В примерах выше по теме про переводы Жаворонкова, лично мне кажется, что обнаружение подобной отсебятины автоматически означает, что рассказу требуется либо новый перевод, либо тщательнейшая редактура. И да, я в курсе, что огромное количество моих же любимых переводов того же Шекли (советских) тоже не соответствуют оригиналу. Любить меньше я их не перестану, но более точные переводы хотеть от этого не перестану.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 июня 2015 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну и трилогия в переводе одного переводчика всегда лучше, чем когда переводчику отдают её с середины.
+100500
цитата Dark Andrew В примерах выше по теме про переводы Жаворонкова, лично мне кажется, что обнаружение подобной отсебятины автоматически означает, что рассказу требуется либо новый перевод, либо тщательнейшая редактура.
Лучше новый перевод. Тогда ничья работа не будет "девальвирована", а у нас, "не выпекающих хлеб", будет "несколько булочных", то есть выбор.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
19 июня 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Хотелось бы, чтобы неудачные переводы либо исправлялись, либо заменялись новыми, более удачными.
Хотелось бы наверно. Однако издательская практика ныне не слишком тяготеет к переизданиям уже опубликованных произведений.
цитата Gourmand по поводу отсебятины: полагаю это допустимым в минимальном количестве для передачи атмосферы
ну отсебятина допустима разве что в плане эпитетов. Если у автора " на стене висят мечи и ятаганы", допустимо дать в переводе " на стене висят кривые ятаганы и острые мечи", и то если этого требует текст. Ну или в том случае, если никак иначе не удается передать авторскую фразу. Бывают такие случаи.
цитата CT Свой гонорар потом выбивал с помощью юристов (на них же он весь и ушел).
цитата CT в хичкоковкой серии около десятка переведенных мной рассказов были опубликованы под фамилией Соколова
Был такой эпизод. Кажись перепутали нас с вами, мои переводы приписали вам, а ваши мне. Но заплатили мне без всяких... извинялись, конечно, но как-то вяло.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 июня 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в том случае, если никак иначе не удается передать авторскую фразу. Бывают такие случаи.
С этим никто не спорит.
цитата urs Если у автора " на стене висят мечи и ятаганы", допустимо дать в переводе " на стене висят кривые ятаганы и острые мечи", и то если этого требует текст.
И с этим тоже — тут ключевое "если требует текст", потому что обычно текст не требует ничего.
|
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Спасибо, просветили.
urs А у вас были случаи, когда тот или иной редактор приписывал ваши переводы себе или своим подругам (друзьям)? В наглую! Пользуясь своим служебным положением?
|
|
|
Reynard
авторитет
|
19 июня 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs ну отсебятина допустима разве что в плане эпитетов. Если у автора " на стене висят мечи и ятаганы", допустимо дать в переводе " на стене висят кривые ятаганы и острые мечи", и то если этого требует текст. Ну или в том случае, если никак иначе не удается передать авторскую фразу. Бывают такие случаи.
Приведенный пример и не отсебятина. Здесь не поменялся смысл, ни у кого не появилось шестипалой руки, не переиначился характер персонажа
ятаганы не бывают прямыми :)
|
|
|
Trend
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июня 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Trend Иногда прилагательное просто напрашивается, без него не то! В таком случае его можно вытащить из соседней фразы. Вот именно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Отнюдь! Вспомните правило, которое долбили нам на факультативах: Если в предложении три существительных кряду, необходимо разбавить их прилагательным.
|
|
|
urs
магистр
|
19 июня 2015 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew потому что обычно текст не требует ничего.
Обычно? Да. Но не всегда. Иногда он-таки властно просит, требует и настаивает.
цитата CT А у вас были случаи, когда тот или иной редактор приписывал ваши переводы себе или своим подругам (друзьям)? В наглую! Пользуясь своим служебным положением?
Нет.
цитата Виктор Вебер Не положено, однако, накладывать их на авторский текст.
А что делать например в таком ряду: острые ятаганы, тупые мечи, сабли, заточеные кинжалы, тонкие шпаги, прямые рапиры? Сабли просто забыты автором.
И кстати, вот только что пришлось перевести: Humans are only human. как "Люди…кто они, просто люди". Отсебятина?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Reynard
авторитет
|
19 июня 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И кстати, вот только что пришлось перевести: Humans are only human. как "Люди…кто они, просто люди". Отсебятина?
Вариант перевода. Ну господа переводчики, не демонизируйте читателя, имеющего наглость заглядывать в оригиналы. Такое отсебятиной ругать будет уж совсем кто-то упоротый :)
|
|
|
CT
активист
|
19 июня 2015 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs У меня было два таких случая.
Начинающим переводчикам я дам совет: если редактор предложил вам перевести для "оценки" не первую главу книги, а вторую или пятую, вас разводят. Ваш перевод (в совокупности с другими работами претендентов) позже будет использован в работе подруги (друга) редактора или самого редактора. Этот метод обмана я назвал "Крокодилом Геной" — по имени редактора, который развел меня ради неэтичных, как потом выяснелось, фривольных отношений со своей выпускницей школы переводов. Второй вариант обмана я назвал "Димоном". Вот прикиньте. Я перевел три рассказа графа Стенбока — просто понравились; пустил в сеть. Некий известный издатель предложил мне сотрудничество. Я для него напереводил кучу рассказов, и он издал книгу графа. Потом этот Дима предложил мне совместный перевод одного из произведений Кеннета Гранта. Он — одну треть, я — остальное. В результате моя работа подверглась массированному "редактированию", и перевод книги вышел под именем редактора. Все эти "разводы" пришли к нам из 90-х и напрочь въелись в работу некоторых современных редакторов. Будьте осторожны.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
19 июня 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И кстати, вот только что пришлось перевести: Humans are only human. как "Люди…кто они, просто люди". Отсебятина?
Зависит от контекста...
Вне контекста это, скорей, дословно: Люди — они только люди...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июня 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Люди — они только люди "...всего лишь люди" мне лично больше нравится.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|