|
Бо Цзюй-и
Стихотворения
авторский сборник
М.: Художественная литература, 1978 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 304
|
|
Содержание:
- Лев Эйдлин. Бо Цзюй-и (статья), стр. 3-30
- Из «Циньских напевов»
- Бо Цзюйи. В тонких одеждах на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 33-34
- Бо Цзюйи. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 35-36
- Бо Цзюйи. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 37-38
- Из «Новых народных песен»
- Бо Цзюйи. Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41-44
- Бо Цзюйи. Дулинский старик (страдания крестьянина) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 45-46
- Бо Цзюйи. Старый угольщик (против дворцовых «закупок») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 47-48
- Бо Цзюйи. Дракон чёрной пучины (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49-50
- Четверостишия
- Бо Цзюйи. Во дворе прохладной ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53
- Бо Цзюйи. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
- Бо Цзюйи. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55
- Бо Цзюйи. Зову восточного соседа (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
- Бо Цзюйи. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57
- Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58
- Бо Цзюйи. Ночной дождь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
- Бо Цзюйи. Осенней ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 60
- Бо Цзюйи. Иду ночью под редким дождём (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61
- Бо Цзюйи. Ночной снег (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 62
- Бо Цзюйи. В осенний дождь дарю Юаню Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63
- Бо Цзюйи. В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 64
- Бо Цзюйи. Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65
- Бо Цзюйи. Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 66
- Бо Цзюйи. Ночую в доме Янов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 67
- Бо Цзюйи. Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 68
- Бо Цзюйи. Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 69
- Бо Цзюйи. Проходя по улице Тяньмэньцзе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 70
- Бо Цзюйи. После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 71
- Бо Цзюйи. В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 72
- Бо Цзюйи. Поздней осенью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 73
- Бо Цзюйи. За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 74
- Бо Цзюйи. Ночь холодной пищи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 75
- Бо Цзюйи. Осенние цикады (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 76
- Бо Цзюйи. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 77
- Бо Цзюйи. Ванъитай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 78
- Бо Цзюйи. Вспоминаю Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 79
- Бо Цзюйи. Подношу старшему брату (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 80
- Бо Цзюйи. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 81
- Бо Цзюйи. В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 82
- Бо Цзюйи. Больной, получил я письмо от Фаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 83
- Бо Цзюйи. Днем лежу в постели (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 84
- Бо Цзюйи. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 85
- Бо Цзюйи. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 86
- Бо Цзюйи. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 87
- Бо Цзюйи. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 88
- Бо Цзюйи. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 89
- Бо Цзюйи. В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 90
- Бо Цзюйи. В первый раз, сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 91
- Бо Цзюйи. На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 92
- Бо Цзюйи. Красный попугай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 93
- Бо Цзюйи. Довольно лекарств! (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 94
- Бо Цзюйи. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 95
- Бо Цзюйи. В лодке читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 96
- Бо Цзюйи. Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 97
- Бо Цзюйи. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 98
- Бо Цзюйи. Взбираюсь на вершину Сянлу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 99
- Бо Цзюйи. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 100
- Бо Цзюйи. Озеро к востоку от «Бамбукового холма» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 101
- Бо Цзюйи. На Цзяньчанцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 102
- Бо Цзюйи. В храме Иай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103
- Бо Цзюйи. Спрашиваю у Лю Девятнадцатого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 104
- Бо Цзюйи. В опьянении перед красной листвой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 105
- Бо Цзюйи. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 106
- Бо Цзюйи. Лотосовое озеро в Лунчанском храме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 107
- Бо Цзюйи. Третий день третьего месяца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 108
- Бо Цзюйи. Покидаю цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 109
- Бо Цзюйи. Чувства мои на Шаншаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 110
- Бо Цзюйи. Радость мирной жизни (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 111-112
- Бо Цзюйи. Ропот (цикл)
- Бо Цзюйи. «Утром в гневе...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113
- Бо Цзюйи. «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 114
- Бо Цзюйи. «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
- Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
- Бо Цзюйи. На холме Долгая радость, провожая уходящих, написал я эти печальные знаки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117
- Бо Цзюйи. Парк Чанчжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118
- Бо Цзюйи. Вспоминаю иву на реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 119
- Бо Цзюйи. Расстаемся на Южном заливе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 120
- Бо Цзюйи. В женской половине дворца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 121
- Бо Цзюйи. В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 122
- Бо Цзюйи. В старом доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 123
- Бо Цзюйи. Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 124
- Бо Цзюйи. Старая ива к западу от Циньчжэнлоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 125
- Бо Цзюйи. Расставанье у ивы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 126
- Бо Цзюйи. Ива у Цинских ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 127
- Бо Цзюйи. На вечерней реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 128
- Бо Цзюйи. Тоскливо в холодной спальне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 129
- Бо Цзюйи. Песня «Рву лотосы» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 130
- Бо Цзюйи. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 131
- Бо Цзюйи. У горного ручья готовлю чай. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 132
- Бо Цзюйи. В храме Цзисян увидел подпись Цяня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 133
- Бо Цзюйи. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 134
- Бо Цзюйи. На берегу пруда (цикл)
- Бо Цзюйи. I. «Сегодня я строю...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 135
- Бо Цзюйи. II. «Ножом подрезаю...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136
- Бо Цзюйи. За вином я снова задерживаю Мэн-дэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 137
- Бо Цзюйи. Брожу один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 138
- Бо Цзюйи. Пью ночью на озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 139
- Бо Цзюйи. Провожу ночь в бамбуковом домике (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 140
- Бо Цзюйи. Ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 141
- Бо Цзюйи. Обратная лодка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142
- Бо Цзюйи. Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 143
- Бо Цзюйи. В беседке на запад от пруда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
- Бо Цзюйи. Навещаю Хуанфу Седьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 145
- Бо Цзюйи. В дальнем зале дворцового книгохранилища (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 146
- Бо Цзюйи. На Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 147
- Бо Цзюйи. Ичжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 148
- Бо Цзюйи. Столичные пути (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 149
- Бо Цзюйи. Встретились со старым другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 150
- Бо Цзюйи. Весной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 151
- Бо Цзюйи. Южная беседка в доме Янов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 152
- Бо Цзюйи. Зимней ночью слушаю цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 153
- Бо Цзюйи. Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 154
- Бо Цзюйи. Из стихов «К вину» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 155
- Бо Цзюйи. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 156
- Бо Цзюйи. Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 157
- Бо Цзюйи. Осенняя прогулка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 158
- Бо Цзюйи. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 159
- Бо Цзюйи. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 160
- Бо Цзюйи. Дамба Вэйского князя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161
- Бо Цзюйи. Ночью в лодке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 162
- Бо Цзюйи. Ранняя смерть и старость (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 163
- Бо Цзюйи. Вспоминаю Хуэй-шу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 164
- Бо Цзюйи. На смерть Юаня, поминальная песня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 165-166
- Бо Цзюйи. Обращение к Цзе-чжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 167
- Бо Цзюйи. Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 168-169
- Бо Цзюйи. Читая Лао-цзы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 170
- Бо Цзюйи. В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 171
- Бо Цзюйи. На озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 172-173
- Бо Цзюйи. Навещаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 174
- Бо Цзюйи. Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 175-176
- Бо Цзюйи. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 177
- Бо Цзюйи. Благодарю за присланное мне платье (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 178
- Бо Цзюйи. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 179
- Бо Цзюйи. Один стою на западной башне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 180
- Бо Цзюйи. В болезни (цикл)
- Бо Цзюйи. Предисловие к стихам, стр. 181-182
- Бо Цзюйи. I. «За рождением старость на свете, а вслед...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 183
- Бо Цзюйи. II. «Ныне сердце моё обратилось в золу...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 184
- Бо Цзюйи. III. «У придворного Ли на могильном холме...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 185
- Бо Цзюйи. IV. «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 186
- Бо Цзюйи. V. «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 187
- Бо Цзюйи. Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 188
- Бо Цзюйи. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 189
- Бо Цзюйи. Проезжий, оставленный в холодной станции (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 190
- Бо Цзюйи. После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 191
- Бо Цзюйи. Приглашаю монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 192
- Бо Цзюйи. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 193
- Бо Цзюйи. Проезжая через древний Лоян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 194
- Бо Цзюйи. Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 195
- Бо Цзюйи. Ночью пишу в храме Юйцюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 196
- Бо Цзюйи. Храм на горе Линъянь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 197
- Бо Цзюйи. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 198
- Разные стихотворения
- Бо Цзюйи. Написал при расставании о траве на древней равнине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 201
- Бо Цзюйи. Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 202-204
- Бо Цзюйи. Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 205-206
- Бо Цзюйи. Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 207-209
- Бо Цзюйи. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 210-211
- Бо Цзюйи. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 212-213
- Бо Цзюйи. Я впервые на Тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 214
- Бо Цзюйи. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215-216
- Бо Цзюйи. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217-218
- Бо Цзюйи. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219-221
- Бо Цзюйи. Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222-223
- Бо Цзюйи. Мои чувства после прощания с Юанем Девятым (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224-225
- Бо Цзюйи. После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 226-229
- Бо Цзюйи. Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 230-231
- Бо Цзюйи. Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 232-237
- Бо Цзюйи. Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 238-239
- Бо Цзюйи. Сосны во дворе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 240-242
- Бо Цзюйи. Вместе с Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243-244
- Бо Цзюйи. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245-246
- Бо Цзюйи. Цветы — не цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
- Бо Цзюйи. Холодная ночь на женской половине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 248
- Бо Цзюйи. Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 249-253
- Бо Цзюйи. Дарю жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 254
- Бо Цзюйи. Ранняя весна на Южном озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 255
- Бо Цзюйи. Могила Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 256
- Бо Цзюйи. Объяснение к стихам (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 257
- Бо Цзюйи. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
- Бо Цзюйи. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 259-270
- Бо Цзюйи. Певица (Пипа) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 271-280
- Лев Эйдлин. Примечания, стр. 281-295
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Melory77
|