|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации М. Пикова.
Содержание:
- Л. Эйдлин. Тао Юань-мин (предисловие), стр. 5-18
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- В пятый месяц года гонцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине
- Тао Юань-мин. I. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 21-22
- Тао Юань-мин. II. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 23-24
- Тао Юань-мин. В седьмой месяц года синьчоу, возвращаясь после отпуска в Цзяилин, ночью проезжаю Тукоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 25-26
- Тао Юань-мин. В год гуймао ранней весной размышляю о древнем в моем деревенском доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 27-28
- Тао Юань-мин. Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-юаню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 29-30
- Наставляю сына
- Тао Юань-мин. I. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 31
- Тао Юань-мин. II. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 32
- Тао Юань-мин. III. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 33
- Тао Юань-мин. IV. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 34
- Тао Юань-мин. V. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 35
- Тао Юань-мин. VI. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 36
- Тао Юань-мин. VII. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 37
- Тао Юань-мин. VIII. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 38
- Тао Юань-мин. IX. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39
- Тао Юань-мин. X. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 40
- Возвратился к садам и полям
- Тао Юань-мин. «С самой юности чужды...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41-42
- Тао Юань-мин. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 43-44
- Тао Юань-мин. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 45
- Тао Юань-мин. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 46-47
- Тао Юань-мин. «Никого. И в печали...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 48-49
- Птица, прилетевшая, обратно
- I. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 50
- II. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51
- III. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 52
- IV. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53
- Тао Юань-мин. Укоряю сыновей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54-55
- Тао Юань-мин. Печалюсь о моем двоюродном брате Чжун-дэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56-57
- Стихи о разном
- Тао Юань-мин. «В мире жизнь человека...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58-59
- Тао Юань-мин. «К ночи бледное солнце...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 60-61
- Тао Юань-мин. «Краски цветенья...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 62-63
- Тао Юань-мин. «Мыслью доблестный муж...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 64-65
- Тао Юань-мин. «Вспоминаю себя...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 66-67
- Тао Юань-мин. «Я, бывало, услышав...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 68-69
- Тао Юань-мин. «Солнце с луною...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 70-71
- Тао Юань-мин. «Вместо пахоты службой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 72-73
- Тао Юань-мин. «Далеко от семьи...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 74-75
- Тао Юань-мин. «Я, пока не служил...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 76-77
- Тао Юань-мин. «Я в скитаньях моих...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 78-79
- Тао Юань-мин. «Послушная ветру...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 80
- За вином
- Тао Юань-мин. «Тлен и цветенье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 81-82
- Тао Юань-мин. «Всюду мечется-бьется...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 83-84
- Тао Юань-мин. «Я поставил свой дом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 85-86
- Тао Юань-мин. «Хризантемы осенней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 87-88
- Тао Юань-мин. «Зеленой сосною...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 89-90
- Тао Юань-мин. «Забрезжило утро...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 91-92
- Тао Юань-мин. «Вот бывают же люди...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 93-94
- Тао Юань-мин. «В убогом жилище...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 95-96
- Тао Юань-мин. «Ученый Цзы-юнь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 97-98
- Подражание древнему
- Тао Юань-мин. «Так цвела буйным цветом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 99-100
- Тао Юань-мин. «Я прощаюсь с родными...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 101-102
- Тао Юань-мин. «К середине весны...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103-104
- Тао Юань-мин. «Высоко-высоко...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 105-106
- Тао Юань-мин. «Далеко на востоке...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 107-108
- Тао Юань-мин. «С хвоей темно-зеленой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 109-110
- Тао Юань-мин. «День уже вечереет...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 111-112
- Тао Юань-мин. «В годы юности ранней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113-114
- Тао Юань-мин. «Посадил я однажды...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115-116
- Тао Юань-мин. Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и Морей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117-118
- Тао Юань-мин. Восхваляю Цзин Кэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 119-121
- Тао Юань-мин. Прошу подаянья (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 122-123
- Поминальная песня
- Тао Юань-мин. I. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 124-125
- Тао Юань-мин. II. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 126-127
- Тао Юань-мин. III. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 128-129
- Тао Юань-мин. Персиковый источник. Стихи и предисловие к ним (перевод Л. Эйдлина)
- «В годы Тайюань правленья дома Цзинь...» (рассказ-предисловие, перевод Л. Эйдлина), стр. 133-135
- «Вот что было при Ине...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136-138
- Л. Эйдлин. Примечания, стр. 139-148
Информация об издании предоставлена: Magnus
|