Китайская классическая ...

«Китайская классическая поэзия»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Китайская классическая поэзия

Составитель:

М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Тираж: 35000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x92/32 (110x165 мм)

Страниц: 432

Описание:

Стихотворения китайских поэтов.

Содержание:

  1. Н.Т. Федоренко. Предисловие (статья), стр. 5
  2. СТИХИ
    1. ВАН ЦЗИ
      1. Смотрю вдаль (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 31
    2. ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ
      1. Древний напев о городе Чанъань (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
    3. ЛО БИНЬ-ВАН
      1. В тюрьме воспеваю цикаду (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 39
    4. ВАН БО
      1. Провожаю помощника уездного начальника Ду, отправляющегося к месту службы в Шучуань (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 41
      2. Дворец Тэнвана (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 43
    5. ЯН ЦЗЮН
      1. Военный поход из Чанъани (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 45
    6. ЦУЙ ЖУН
      1. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 46
    7. ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ
      1. Любовная тоска (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 47
    8. ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН
      1. При возвращении домой (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49
    9. ВАН ХАНЬ
      1. Лянчжоуская песня (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 51
    10. ЦУЙ ГО-ФУ
      1. В походе (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 53
    11. МЭН ХАО-ЖАНЬ
      1. В деревне у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
      2. Ранние холода (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
      3. Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57
      4. Ночью возвращаюсь в Лумынь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
      5. Прощаюсь с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61
      6. В конце года я вернулся на гору Чжуннань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63
      7. Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65
      8. Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 66
    12. ЛИ ЦИ
      1. Песня о древнем походе (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 67
    13. ВАН ВАНЬ
      1. Останавливаюсь на ночлег у горы Бэйгу (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 69
    14. ВАН ЧЖИ-ХУАНЬ
      1. Поднимаюсь па башню Хуаньцяо (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 71
      2. За великую стену (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 72
    15. ВАН ЧАН-ЛИН
      1. В военном походе (1—IV) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 73
    16. ВАН ВЭЙ
      1. Равнина после дождя (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
      2. Прибываю послом на пограничную заставу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
      3. Песня в горах Луншань (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
      4. Наблюдаю охоту (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
      5. Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 85
      6. Юноши (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
      7. Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
      8. В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
      9. В горах Чжуннань (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
      10. В горной хижине (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
      11. Проводы друга (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
      12. Смотрю с высоты на реку Ханьцзян (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
      13. Дом в деревне бамбуков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
      14. Красные бобы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 97
      15. Провожаю весну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 98
      16. Из «Смешанных стихотворений» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 99
      17. В оленьем загоне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 100
    17. ЛИ БО
      1. Поднося вино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 101
      2. Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 104
      3. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 106
      4. Песни на границе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 107
      5. На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109
      6. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 110
      7. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112
      8. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 113
      9. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 114
      10. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 115
      11. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 116
      12. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
      13. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
      14. Пьянствую в горах с отшельником (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
      15. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
      16. Стихотворение (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
      17. Под луной одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122
      18. На озере Персиковых Цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 124
    18. ГАО ШИ
      1. Яньский напев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 125
      2. Ночью расстаюсь с другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 128
    19. ЧАН ЦЗЯНЬ
      1. Западные горы (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 130
    20. ЧЖАН СЮНЬ
      1. Слышится флейта (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 132
    21. ЛЮ ЧАН-ЦИН
      1. Строфы, написанные мною, когда я приходил навестить почтенного даоса Чана, живущего близ «Южного ручья» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 133
      2. Провожаю почтенного Лин-чэ (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 134
      3. Поздней осенью в беседке над рекой (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 135
      4. Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 136
    22. ДУ ФУ
      1. Весенним днем вспоминаю Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 137
      2. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 139
      3. Оплакиваю поражение при Чэньтао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
      4. Смотрю весной... (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 152
      5. Прощание старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
      6. Прощание бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 158
      7. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
        1. 1. «Схожу с коня…» (стихотворения, перевод А. Гитовича), стр. 162
        2. 2. «Глубокой осенью…» (стихотворения, перевод А. Гитовича), стр. 162
      8. Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
        1. 1. «Дикого гуся…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166
        2. 2. «Чтоб лак добывать…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
        3. 3. «Свирепый тигр…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
      9. Сверчок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
      10. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173
      11. Больное мандариновое дерево (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178
      12. Засохшие пальмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 181
      13. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 184
      14. Отрывок («Имперская гвардия…») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186
      15. План Восьми расположений (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188
      16. Крепость Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 189
      17. Давно на чужбине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
      18. Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193
      19. Песня о хлебе и шелковичных червях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
      20. Белый конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 200
    23. ЦЭНЬ ЦАНЬ
      1. В Лянчжоуском подворье собрались ночью вместе со всеми помощниками наместника (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 202
      2. Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 201
      3. Опьянев на пиру у правителя округа Цзюцюань, сочинил эти стихи (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 206
      4. Повстречал едущего в столицу посла (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 208
    24. ЛИ ЦЗЯ-Ю
      1. Ночью услышал, как жители Цзяннани приносят жертвы духам, и сочиняю об этом стихи (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 209
    25. ЦЯНЬ ЦИ
      1. Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед», ожидаю Яня из музыкального управления (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 211
      2. Духи реки Сян играют на сэ (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 213
    26. ЧЖАН ЦЗИ
      1. Песня о старом крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
      2. Осенние думы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
      3. Я ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
    27. ГУ КУАН
      1. Стансы о покинутой жене (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 220
    28. ДАЙ ШУ-ЛУНЬ
      1. На границе (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 222
      2. Женщины работают в поле (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 223
    29. ГЭН ВЭЙ
      1. Старик у дороги (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 225
    30. ВЭЙ ИН-У
      1. Плыву из уезда Гун по реке Ло к Хуанхэ (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 227
      2. Поднялся на башню (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 228
      3. Посылаю Ли Даню и Юань Си (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 230
      4. Даосу — отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 231
      5. Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 232
      6. Гляжу на земледельцев (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 233
      7. Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 235
      8. На мотив «Тяосяолин» (I, II) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 236
    31. ЧЖАН ЧЖИ-XЭ
      1. Песня рыбака (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 238
    32. МЭН ЦЗЯО
      1. Гуляю в горах Чжуннаньшань (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 239
      2. Песня уезжающего сына (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 241
    33. ХАНЬ ЮЙ
      1. Песня о невысоком светильнике (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 242
    34. ВАН ЦЗЯНЬ
      1. Песня о землепашцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 245
      2. Песня бурлаков (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 247
    35. ЧЖАН ЦЗЕ
      1. Песня верной жены (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 249
      2. Песня о торговых гостях (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 251
    36. ЛЮ ЮЙ-СИ
      1. На мотив «Ветка ивы» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 253
      2. На мотив «Ветка бамбука» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 254
      3. Каменный город (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 255
      4. Квартал Черных ласточек (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 256
      5. Пью вино и смотрю на пионы (стихотворение, перевод А. Гитович), стр. 257
    37. БО ЦЗЮЙ-И
      1. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
      2. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 260
      3. Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 263
      4. Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 267
      5. Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 270
      6. Я впервые на Тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 273
      7. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 275
      8. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277
      9. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 279
      10. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 281
      11. Цзяннаньские воспоминания
        1. I. Хорошо в Цзяннани («Я издавна помню…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 283
        2. II. Вспоминаю Цзяннань («Доныне Ханчжоу…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 284
        3. III. Вспоминаю Цзяннань («А вслед за Ханчжоу…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 285
      12. Из «Циньских напевов»
        1. В тонких одеждах, на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 286
        2. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 288
        3. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 291
      13. Из «Новых народных песен»
        1. Старый угольщик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 294
        2. Дулинский старик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 297
        3. Дракон черной пучины (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300
        4. Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303
    38. ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
      1. В городе Лючжоу поднимаюсь на башню городской стены и посылаю привет друзьям в области Чжан, Фэн и Лянь (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 309
      2. Рыбак (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 311
      3. Снег над Цзяном (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 312
    39. ЮAНЬ ЧЖЕНЬ
      1. Элегия на смерть жены (I, II, III) (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 313
      2. Песня крестьянина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 320
      3. Забытый дворец (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 322
    40. ЛИ XЭ
      1. Ли Пин играет на кунхоу (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 323
    41. ЛИ ШЭ
      1. Песня пастуха (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 325
    42. ШИ ЦЗЯНЬ-У
      1. Тоскую к югу от Цзяна (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 326
    43. ЧЖАН ХУ
      1. Песня во дворце (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 327
    44. ЧЖУ ЦИН-ЮЙ
      1. Великая стена (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 328
    45. ЛИ ШЭНЬ
      1. Печалюсь о крестьянине (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 330
    46. ДУ МУ
      1. Песня о дворце Эфан (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 332
      2. Прогулка в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 339
      3. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 340
    47. ЛЮ ВЭЙ
      1. На границе (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 341
    48. ЛИ ШАН-ИНЬ
      1. Лэююань (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343
      2. Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
      3. Драгоценная цитра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345
      4. Лунная фея (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 346
      5. Суйский дворец (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 347
      6. Цзя И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 348
    49. ЦАО Е
      1. Крысы в правительственных амбарах (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 349
    50. ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ
      1. Утро в горах Шаншань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 350
      2. На мотив «Пусамань» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 351
      3. На мотив «Вспоминаю Цзяннань» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 352
    51. ЛЮ ЦЗЯ
      1. Песня о постройке террасы (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 353
    52. XУАНФУ СУН
      1. Собираем лотосы (I, II) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 354
    53. ЧУ СЫ-ЦЗУН
      1. С южной плотины смотрю вдаль (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 357
    54. ЛИ СЯНЬ-ЮН
      1. Зимним вечером радуюсь приходу друзей (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 359
    55. НЕ И-ЧЖУН
      1. Песнь о крестьянах (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 360
      2. Цветы Чанъани (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 362
    56. ДУ СЮНЬ-XЭ
      1. Провожаю друга, уезжающего в У (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
      2. Надпись, сделанная мною на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 365
      3. Вдова в горной глуши (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 367
    57. НЮ СИ-ЦЗИ
      1. Разлука (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 369
    58. ЛИ ЮЙ
      1. Вспоминаю Цзяннань (I, II) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 371
      2. На мотив «Цинпинлэ» («Уж полвесны прошло, как я покинул…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 373
      3. На мотив «Чансянсы» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 375
      4. На мотив «Сяньцзяньхуань» («Я поднялась одна…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 376
      5. На мотив «Ланташа» («Сквозь бамбуковый занавес слышно…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
      6. На мотив «Юймэйжэнь» («Вновь весенняя светит луна…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 379
  3. Примечания, стр. 383-418

Примечание:

Редакция Н.Т. Федоренко.

Оформление В. Эльконина.

Подписано к печати 17.12.1955.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх