|
Описание:
Стихотворения китайских поэтов.
Содержание:
- Н.Т. Федоренко. Предисловие (статья), стр. 5
- СТИХИ
- ВАН ЦЗИ
- Смотрю вдаль (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 31
- ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ
- Древний напев о городе Чанъань (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- ЛО БИНЬ-ВАН
- В тюрьме воспеваю цикаду (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 39
- ВАН БО
- Провожаю помощника уездного начальника Ду, отправляющегося к месту службы в Шучуань (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 41
- Дворец Тэнвана (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 43
- ЯН ЦЗЮН
- Военный поход из Чанъани (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 45
- ЦУЙ ЖУН
- Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 46
- ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ
- Любовная тоска (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 47
- ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН
- При возвращении домой (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49
- ВАН ХАНЬ
- Лянчжоуская песня (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 51
- ЦУЙ ГО-ФУ
- В походе (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 53
- МЭН ХАО-ЖАНЬ
- В деревне у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
- Ранние холода (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
- Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57
- Ночью возвращаюсь в Лумынь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
- Прощаюсь с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61
- В конце года я вернулся на гору Чжуннань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63
- Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65
- Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 66
- ЛИ ЦИ
- Песня о древнем походе (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 67
- ВАН ВАНЬ
- Останавливаюсь на ночлег у горы Бэйгу (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 69
- ВАН ЧЖИ-ХУАНЬ
- Поднимаюсь па башню Хуаньцяо (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 71
- За великую стену (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 72
- ВАН ЧАН-ЛИН
- В военном походе (1—IV) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 73
- ВАН ВЭЙ
- Равнина после дождя (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Прибываю послом на пограничную заставу (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Песня в горах Луншань (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Наблюдаю охоту (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 85
- Юноши (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- В горах Чжуннань (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- В горной хижине (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Проводы друга (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Смотрю с высоты на реку Ханьцзян (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Дом в деревне бамбуков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
- Красные бобы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 97
- Провожаю весну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 98
- Из «Смешанных стихотворений» (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 99
- В оленьем загоне (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 100
- ЛИ БО
- Поднося вино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 101
- Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 104
- Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 106
- Песни на границе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 107
- На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109
- Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 110
- Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112
- Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 113
- Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 114
- Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 115
- Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 116
- Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
- Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
- Пьянствую в горах с отшельником (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
- Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
- Стихотворение (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
- Под луной одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122
- На озере Персиковых Цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 124
- ГАО ШИ
- Яньский напев (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 125
- Ночью расстаюсь с другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 128
- ЧАН ЦЗЯНЬ
- Западные горы (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 130
- ЧЖАН СЮНЬ
- Слышится флейта (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 132
- ЛЮ ЧАН-ЦИН
- Строфы, написанные мною, когда я приходил навестить почтенного даоса Чана, живущего близ «Южного ручья» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 133
- Провожаю почтенного Лин-чэ (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 134
- Поздней осенью в беседке над рекой (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 135
- Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 136
- ДУ ФУ
- Весенним днем вспоминаю Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 137
- Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 139
- Оплакиваю поражение при Чэньтао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
- Смотрю весной... (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 152
- Прощание старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
- Прощание бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 158
- Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
- 1. «Схожу с коня…» (стихотворения, перевод А. Гитовича), стр. 162
- 2. «Глубокой осенью…» (стихотворения, перевод А. Гитовича), стр. 162
- Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
- 1. «Дикого гуся…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166
- 2. «Чтоб лак добывать…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- 3. «Свирепый тигр…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр.
- Сверчок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
- Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173
- Больное мандариновое дерево (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178
- Засохшие пальмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 181
- Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 184
- Отрывок («Имперская гвардия…») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186
- План Восьми расположений (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188
- Крепость Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 189
- Давно на чужбине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
- Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193
- Песня о хлебе и шелковичных червях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
- Белый конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 200
- ЦЭНЬ ЦАНЬ
- В Лянчжоуском подворье собрались ночью вместе со всеми помощниками наместника (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 202
- Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 201
- Опьянев на пиру у правителя округа Цзюцюань, сочинил эти стихи (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 206
- Повстречал едущего в столицу посла (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 208
- ЛИ ЦЗЯ-Ю
- Ночью услышал, как жители Цзяннани приносят жертвы духам, и сочиняю об этом стихи (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 209
- ЦЯНЬ ЦИ
- Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед», ожидаю Яня из музыкального управления (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 211
- Духи реки Сян играют на сэ (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 213
- ЧЖАН ЦЗИ
- Песня о старом крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
- Осенние думы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
- Я ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
- ГУ КУАН
- Стансы о покинутой жене (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 220
- ДАЙ ШУ-ЛУНЬ
- На границе (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 222
- Женщины работают в поле (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 223
- ГЭН ВЭЙ
- Старик у дороги (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 225
- ВЭЙ ИН-У
- Плыву из уезда Гун по реке Ло к Хуанхэ (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 227
- Поднялся на башню (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 228
- Посылаю Ли Даню и Юань Си (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 230
- Даосу — отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 231
- Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 232
- Гляжу на земледельцев (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 233
- Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 235
- На мотив «Тяосяолин» (I, II) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 236
- ЧЖАН ЧЖИ-XЭ
- Песня рыбака (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 238
- МЭН ЦЗЯО
- Гуляю в горах Чжуннаньшань (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 239
- Песня уезжающего сына (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 241
- ХАНЬ ЮЙ
- Песня о невысоком светильнике (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 242
- ВАН ЦЗЯНЬ
- Песня о землепашцах (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 245
- Песня бурлаков (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 247
- ЧЖАН ЦЗЕ
- Песня верной жены (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 249
- Песня о торговых гостях (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 251
- ЛЮ ЮЙ-СИ
- На мотив «Ветка ивы» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 253
- На мотив «Ветка бамбука» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 254
- Каменный город (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 255
- Квартал Черных ласточек (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 256
- Пью вино и смотрю на пионы (стихотворение, перевод А. Гитович), стр. 257
- БО ЦЗЮЙ-И
- Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
- В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 260
- Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 263
- Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 267
- Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 270
- Я впервые на Тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 273
- Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 275
- Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277
- Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 279
- Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 281
- Цзяннаньские воспоминания
- I. Хорошо в Цзяннани («Я издавна помню…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 283
- II. Вспоминаю Цзяннань («Доныне Ханчжоу…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 284
- III. Вспоминаю Цзяннань («А вслед за Ханчжоу…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 285
- Из «Циньских напевов»
- В тонких одеждах, на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 286
- Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 288
- Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 291
- Из «Новых народных песен»
- Старый угольщик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 294
- Дулинский старик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 297
- Дракон черной пучины (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300
- Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303
- ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
- В городе Лючжоу поднимаюсь на башню городской стены и посылаю привет друзьям в области Чжан, Фэн и Лянь (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 309
- Рыбак (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 311
- Снег над Цзяном (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 312
- ЮAНЬ ЧЖЕНЬ
- Элегия на смерть жены (I, II, III) (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 313
- Песня крестьянина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 320
- Забытый дворец (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 322
- ЛИ XЭ
- Ли Пин играет на кунхоу (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 323
- ЛИ ШЭ
- Песня пастуха (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 325
- ШИ ЦЗЯНЬ-У
- Тоскую к югу от Цзяна (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 326
- ЧЖАН ХУ
- Песня во дворце (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 327
- ЧЖУ ЦИН-ЮЙ
- Великая стена (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 328
- ЛИ ШЭНЬ
- Печалюсь о крестьянине (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 330
- ДУ МУ
- Песня о дворце Эфан (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 332
- Прогулка в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 339
- Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 340
- ЛЮ ВЭЙ
- На границе (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 341
- ЛИ ШАН-ИНЬ
- Лэююань (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343
- Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
- Драгоценная цитра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345
- Лунная фея (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 346
- Суйский дворец (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 347
- Цзя И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 348
- ЦАО Е
- Крысы в правительственных амбарах (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 349
- ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ
- Утро в горах Шаншань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 350
- На мотив «Пусамань» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 351
- На мотив «Вспоминаю Цзяннань» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 352
- ЛЮ ЦЗЯ
- Песня о постройке террасы (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 353
- XУАНФУ СУН
- Собираем лотосы (I, II) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 354
- ЧУ СЫ-ЦЗУН
- С южной плотины смотрю вдаль (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 357
- ЛИ СЯНЬ-ЮН
- Зимним вечером радуюсь приходу друзей (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 359
- НЕ И-ЧЖУН
- Песнь о крестьянах (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 360
- Цветы Чанъани (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 362
- ДУ СЮНЬ-XЭ
- Провожаю друга, уезжающего в У (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
- Надпись, сделанная мною на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 365
- Вдова в горной глуши (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 367
- НЮ СИ-ЦЗИ
- Разлука (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 369
- ЛИ ЮЙ
- Вспоминаю Цзяннань (I, II) (стихотворение, перевод Л. Меньшикова), стр. 371
- На мотив «Цинпинлэ» («Уж полвесны прошло, как я покинул…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 373
- На мотив «Чансянсы» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 375
- На мотив «Сяньцзяньхуань» («Я поднялась одна…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 376
- На мотив «Ланташа» («Сквозь бамбуковый занавес слышно…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- На мотив «Юймэйжэнь» («Вновь весенняя светит луна…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 379
- Примечания, стр. 383-418
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|