|
антология
Составитель: И.С. Лисевич
М.: АСТ, Минск: Харвест, М.: Восток-Запад, 2008 г.
Серия: Поэзия
Тираж: 4000 экз.
ISBN: 978-5-17-052636-9, 978-5-9713-7976-8, 978-5-478-00860-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Стихотворения китайских поэтов.
Содержание:
- И.С. Лисевич. О том, что остается за строкой (статья), стр. 5-20
- ЭПОХА ШЕСТИ ДИНАСТИЙ III—VI вв.
- ЛЮ ЧЖЭНЬ
- Из цикла «Преподношу двоюродному брату»
- «Одиноко склонилась...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 33
- ЦЗО СЫ
- Навещаю отшельника (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 34
- СЕ АНЬ
- «Как в былые лета...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 36
- СЕ ВАНЬ
- «Свое полотнище свернул...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 37
- СЕ ХУНЬ
- Прогулка к Западному озеру (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 38
- СЕ ДАОЮНЬ
- Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 40
- ГУ КАЙЧЖИ
- Четыре времени года (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 41
- ТАО ЦЯНЬ
- В год цзию, девятый день девятого месяца (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 42
- Отвечаю Цаньцзюню Пану «В тот раз, когда я...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 44
- Из цикла «Возвратился к садам и полям»
- «Никого. И в печали...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 45
- Из цикла «За вином»
- «Послушная ветру...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 46
- «Я поставил свой дом...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 47
- «Хризантемы осенней...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 48
- Из «Подражаний древнему»
- «Высоко-высоко...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 49
- «Далеко на востоке...» (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 51
- Поминальная песня (стихотворение, перевод Л.З. Эйдлина), стр. 53
- СЕ ЛИНЪЮНЬ
- Вечером выхожу из зала Сишэ (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 55
- Находясь в области Юнцзя, с Восточной Горы смотрю на морские волны (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
- Поднимаюсь на Одинокий Утес посреди реки (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 59
- На горе Каменный Дом (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 61
- Ночью покидаем беседку Каменная Застава (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 63
- Входим в озеро Пэнли (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 64
- Закат года (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 66
- Отправляемся в путь и входим в Наньчэн (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 67
- БАО ЧЖАО
- В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 68
- Отвечаю отшельнику Сю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 69
- Из цикла «Подражание древнему»
- «Есть в ханьских владеньях...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 70
- Из цикла «Учусь манере Лю Чжэня»
- «Распустились лотосы...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 72
- Печалюсь оттого, что идет дождь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 73
- Опадают цветы сливы мэй (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75
- Из цикла «Подражаю «Дорожным тяготам»
- «Господин мой, видел берег...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76
- «Господин мой, видел иней...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 77
- ЛУ КАЙ
- Стихи, подаренные Фань Е (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 78
- ШЭНЬ ЮЭ
- Рыбная ловля (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 79
- В древнем духе (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 80
- Воспеваю озерных гусей (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 81
- Бамбук у стрехи (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 82
- Воспеваю избыток снега (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 83
- У ручья Шитан слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 84
- Весенние чувства (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 85
- КУН ЧЖИГУЙ
- «Крутая скала...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 86
- ФАНЬ ЮНЬ
- Садовые мандарины (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 87
- СЕ ТЯО
- Досада у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 88
- Путешествующий принц (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 89
- Провожаю советника Ван Сэнжу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 90
- Устраиваюсь в жилище (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 91
- Любуюсь видом Трех озер (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 92
- Сижу и ничего не делаю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 93
- ЦЮ ЧИ
- Преподношу Хэ Сюню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 95
- Весенние травы у нефритовых ступеней (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 96
- ЖЭНЬ ФАН
- Переправляюсь через Чжэцзян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 97
- ХЭ СЮНЬ
- Спускаюсь с Квадратной Горы (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 98
- Отвечаю ученому Гао (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 99
- Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 100
- На рассвете отправляемся в путь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 101
- Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 102
- В саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 103
- СЯО ЦЗЫФАНЬ
- Смотрю на осеннюю луну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 104
- В задних покоях дома слушаю цикад (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 105
- ЛЮ СЯОЧО
- Ночью не могу заснуть (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 106
- СЕ ВЭЙ
- Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 107
- СЕ ЦЗЮЙ
- Башня, вознесшаяся к облакам (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 108
- ИНЬ КЭН
- Смотрю, как удят рыбу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 109
- СЮЙ ЛИН
- Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 110
- ЭПОХА ТАН И ПЯТИ ДИНАСТИЙ. VII—X вв.
- МЭН ХАОЖАНЬ
- Ранние холода (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113
- Пишу на стене кельи Учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 114
- Прощаюсь с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
- В конце года я вернулся на гору Чжуннань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
- Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117
- Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118
- ВАН ВЭЙ
- Холм Хуацзыган (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
- Домик в Бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
- Озеро И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
- Из цикла «Радости сельской жизни»
- «После ночного дождя...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122
- Шутя пишу о горной скале (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 123
- На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 124
- Покидаю Цуй Синцзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125
- Юноши (стихотворение, перевод А.И. Гитовича), стр. 126
- Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
- В разгар весны в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 128
- Вздыхаю о седине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
- Написал, вернувшись на гору Суншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
- ЛИ БО
- Одинокий гусь (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 131
- Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 132
- Ночлег с друзьями (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 133
- Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 134
- Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цинё (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 135
- Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 136
- В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 137
- Из города Песчаные Холмы — к Ду Фу (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 138
- Песни Осенней Старицы (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 139
- ДУ ФУ
- Восемь стансов об осени
- 1. «В жемчуге рос вянет листва...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 140
- 2. «Одинокая крепость Куйфу...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 140
- 3. «Тысяча домов под защитой гор...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 141
- 4. «В Чанъани бьются, говорят...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 142
- 5. «Обитель горняя — дворец Пэнлай...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 142
- 6. «Горло ущелья Страх За Спиной...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 143
- 7. «Озерная гладь Куньмин...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 143
- 8. «Куньу, Юйсу... сами собой...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 144
- ДАЙ ШУЛУНЬ
- «Трава на заставе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 145
- ВЭЙ ИНУ
- «Млечный Путь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 146
- ВАН ЦЗЯНЬ
- «Ива ты, ива...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147
- ЛЮ ЮЙСИ
- «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 148
- ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ
- «Я причесалась...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 149
- «Встрепенулся в испуге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 150
- ВЭЙ ЧЖУАН
- «Инея блеск. А может...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 151
- ЛИ ЮЙ
- «С рассветом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 152
- «Опали цветы; сменился...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 153
- «Один на Западной башне...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
- «Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 155
- «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
- ЭПОХА СУН. X—XIII вв.
- ОУЯН СЮ
- В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 159
- Горная тропа в Шибине (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 160
- Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах при виде цветущих слив (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 161
- Далекие горы (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 162
- Утомленный, остановился на постоялом дворе (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 163
- Осеннее беспокойство (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 164
- Проезжая Чжунду (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 165
- Пора в дорогу, но вздыхаю (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 166
- Шутя дарю судейскому чиновнику Дину (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 167
- Гора Печального Вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 168
- В середину осени спрашиваю гостя: «Почему не видно луны?» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 169
- ЛЮ ЮН
- «Гляжу, как на водной глади...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 170
- «Убрал я парус. И челнок...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 172
- «Ветер острей лезвия...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 174
- СУ ШИ
- Пил вино на берегу озера Сиху (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176
- С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 177
- Короткий стих (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 178
- Надпись на стене Храма западного леса (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 179
- Бегонии (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180
- В Цзинчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 181
- Весенняя ночь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 182
- У окна (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 183
- Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 184
- Храм желтого вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 185
- Покидая Цзинкоу (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 186
- «Прошлый год расстались...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 187
- На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 188
- Написано в Праздник середины осени (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 189
- Ночью возвращаюсь в Линьгао (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 191
- «Лес расступился. Горы просветлели...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192
- Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 193
- «Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 194
- ХУАН ТИНЦЗЯНЬ
- «Куда же весна исчезла?..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 195
- ЦИН ГУАНЬ
- «Захмелев, я грести перестал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 196
- ЛИ ЦИНЧЖАО
- «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 197
- «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 198
- «Бескрайняя весенняя тоска...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 199
- «С веток осыпав цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 200
- Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 201
- Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 202
- «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 203
- «Гладь зеркальную расколов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 204
- «Весна по Чанмыню идет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 205
- «Ни души, ни души на дворе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 206
- «В маленький терем проникла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 207
- ЧЖУ ДУНЬЖУ
- «Из объятий садов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 209
- «Перелетных гусей...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 210
- «Я поднимаюсь на башню...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 211
- ЛУ Ю
- Пью вино в одиночестве около западного окна (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 212
- На реке (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 213
- Ночлег в храме Фэнцяо (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 214
- В праздник Чунъян (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 215
- Вздыхаю (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
- Подъезжаю к горам Цзянмэнь. Haкрапывает дождь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 218
- Захмелев, пою в башне (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 219
- Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 221
- Около Чуской стены (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 222
- Слышу крик гусей (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 223
- В ночь на двадцать шестой день третьего месяца не мог заснуть до восхода солнца (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 224
- Весной смотрю вдаль (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 225
- Пастушок (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 226
- Весенняя песнь (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 227
- «То с удочкой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 228
- Славлю мэйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 229
- СИНЬ ЦИЦЗИ
- «Перед горой свет тусклый фонарей...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 230
- На пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 231
- Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 232
- «Вот растаял туман. На пшенице роса...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 233
- На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 234
- Славлю чайную розу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 235
- Пишу в стиле «Хуацзянь» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 237
- «Лазурные взмывают в небо горы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 238
- Один провел ночь в горах (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 239
- По дороге в Чаньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 240
- Ночью на пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 241
- Строфы о поисках весны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 242
- ФАНЬ ЧЭНДА
- Начало лета (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 243
- В беседке белой цапли (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 244
- В день становления весны прогуливаюсь за городом (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 245
- Думая о пути в Ханчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 246
- И.С. Лисевич. Комментарии, стр. 247
Примечание:
Подписано к печати 27.03.2008.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|