|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации М. Пикова.
Содержание:
- Лев Эйдлин. Бо Цзюй-и ( предисловие), стр. 5-28
- ДВАДЦАТЬ РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
- Бо Цзюй-и. Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 31-33
- Бо Цзюй-и. Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 34-35
- Бо Цзюй-и. Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 36-38
- Бо Цзюй-и. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39-40
- Бо Цзюй-и. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41-42
- Бо Цзюй-и. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 43-44
- Бо Цзюй-и. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 45-46
- Бо Цзюй-и. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 47-50
- Бо Цзюй-и. Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51-55
- Бо Цзюй-и. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56-57
- Бо Цзюй-и. Я впервые на Тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58
- Бо Цзюй-и. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Лo (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
- Бо Цзюй-и. Объяснение к стихам (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 60
- Из «Циньских напевов»
- Бо Цзюй-и. В тонких одеждах на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61-62
- Бо Цзюй-и. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63-64
- Бо Цзюй-и. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65-66
- Из «Новых народных песен»
- Бо Цзюй-и. Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 67-70
- Бо Цзюй-и. Дудинский старик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 71-72
- Бо Цзюй-и. Старый угольщик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 73-74
- Бо Цзюй-и. Дракон черной пучины (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 75-76
- СТО ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
- Бо Цзюй-и. Ванъитай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 79
- Бо Цзюй-и. Поздней осенью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 80
- Бо Цзюй-и. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 81
- Бо Цзюй-и. Парк в Чанчжоуском дворце (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 82
- Бо Цзюй-и. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 83
- Бо Цзюй-и. Ночью в лодке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 84
- Бо Цзюй-и. Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 85
- Бо Цзюй-и. Вспоминая Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 86
- Бо Цзюй-и. Дамба Вэйского князя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 87
- Бо Цзюй-и. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 88
- Бо Цзюй-и. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 89
- Бо Цзюй-и. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 90
- Бо Цзюй-и. После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 91
- Бо Цзюй-и. Ночной дождь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 92
- Бо Цзюй-и. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 93
- Бо Цзюй-и. Зову восточного соседа (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 94
- Бо Цзюй-и. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 95
- Бо Цзюй-и. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 96
- Бо Цзюй-и. Во дворе прохладной ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 97
- Бо Цзюй-и. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 98
- Бо Цзюй-и. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 99
- Бо Цзюй-и. В старом доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 100
- Бо Цзюй-и. Днем лежу в постели (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 101
- Бо Цзюй-и. Ночь холодной пищи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 102
- Бо Цзюй-и. В первый раз сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103
- Бо Цзюй-и. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 104
- Бо Цзюй-и. Радость мирной жизни (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 105-106
- Бо Цзюй-и. Расстаемся на Южном заливе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 107
- Бо Цзюй-и. Ива у Цинских ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 108
- Бо Цзюй-и. Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 109
- Бо Цзюй-и. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 110
- Бо Цзюй-и. В храме Цзисян увидел подпись Цяня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 111
- Бо Цзюй-и. Ропот (I—III)
- I. «Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 112
- II. «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113
- III. «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 114
- Бо Цзюй-и. Ранняя смерть и старость (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
- Бо Цзюй-и. Вспоминаю Хуэй-шу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
- Бо Цзюй-и. Читая Лао-цзы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117
- Бо Цзюй-и. Чувства мои на Шаншаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118
- Бо Цзюй-и. Покидаю цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 119
- Бо Цзюй-и. Встретились со старым другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 120
- Бо Цзюй-и. Провожу ночь в бамбуковом домике (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 121
- Бо Цзюй-и. Взбираюсь на вершину горы Сянлу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 122
- Бо Цзюй-и. У горного ручья готовлю чай. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 123
- Бо Цзюй-и. Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 124
- Бо Цзюй-и. Обратная лодка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 125
- Бо Цзюй-и. На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 126
- Бо Цзюй-и. Брожу один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 127
- Бо Цзюй-и. Тоскливо в холодной спальне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 128
- Бо Цзюй-и. Пью ночью на озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 129
- Бо Цзюй-и. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 130
- Бо Цзюй-и. В беседке на запад от пруда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 131
- Бо Цзюй-и. За Сюе Тая скорблю о смерти его жены (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 132
- Бо Цзюй-и. На озере (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 133-134
- Бо Цзюй-и. Старые стихи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 135
- Бо Цзюй-и. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136
- Бо Цзюй-и. Подношу старшему брату (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 137
- Бо Цзюй-и. В храме Иай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 138
- Бо Цзюй-и. Озеро к востоку от «Бамбукового холма» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 139
- Бо Цзюй-и. В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 140
- Бо Цзюй-и. Цветы — не цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 141
- Бо Цзюй-и. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142
- Бо Цзюй-и. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 143
- Бо Цзюй-и. В лодке читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
- Бо Цзюй-и. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 145
- Бо Цзюй-и. На смерть Юаня (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 146-147
- Бо Цзюй-и. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 148
- Бо Цзюй-и. В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 149
- Бо Цзюй-и. В зимний день возвращаюсь домой по Пиньцюаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 150
- Бо Цзюй-и. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 151
- Бо Цзюй-и. Проезжая через древний Лоян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 152
- Бо Цзюй-и. Ичжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 153
- Бо Цзюй-и. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 154
- Бо Цзюй-и. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 155
- Бо Цзюй-и. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 156
- Бо Цзюй-и. После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 157
- Бо Цзюй-и. Проезжий, оставленный в холодной станции (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 158
- Бо Цзюй-и. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 159
- Бо Цзюй-и. Навещаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 160
- Бо Цзюй-и. Благодарю Чао за присланное мне платье (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161
- Бо Цзюй-и. Один стою на западной башне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 162
- Бо Цзюй-и. Три шуточных четверостишия
- Душа обращается к телу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 163
- Тело отвечает душе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 164
- Душа отвечает телу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 165
- Бо Цзюй-и. Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 166
- Бо Цзюй-и. Больной, получил я письмо от Фаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 167
- Бо Цзюй-и. Из стихов «К вину» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 168
- Бо Цзюй-и. Ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 169
- Бо Цзюй-и. Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 170-171
- Бо Цзюй-и. В дальнем зале дворцового книгохранилища (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 172
- Бо Цзюй-и. Я в первый раз пришел в Сяншаныоань перед восходом луны (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 173
- Бо Цзюй-и. Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 174
- Бо Цзюй-и. На Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 175
- Бо Цзюй-и. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 176
- Бо Цзюй-и. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 177
- Бо Цзюй-и. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 178
- ДВЕ ПОЭМЫ
- Бо Цзюй-и. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 181-189
- Бо Цзюй-и. Пипа. Стихи и предисловие к ним (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 190-197
- Л. Эйдлин. Примечания, стр. 198-207
Примечание:
Подписано к печати 04.11.1964.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|