Переводчик — Виктор Федотов
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1928 г. (97 лет) |
Переводчик c: | английского |
Федотов Виктор Мефодьевич родился в 1928 г. Говорят, что его отец был генералом. По словам дочери, Виктор Мефодьевич окончил институт иностранных языков в Ставрополе. Писал стихи, переводил. Есть предположение, что В. Федотов работал штатным корреспондентом в газете «Правда». Еще в институте В. Федотов познакомился с поэзией «шотландского Шекспира», которая ему была близка как поэту и как человеку. Виктор Мефодьевич увлеченно работает над переводами Бернса, несмотря на наличие переводов С.Я. Маршака. В 1959 г. В.М. Федотов выпускает в Архангельском областном издательстве сборник стихов Бернса в своем переводе. Также в альманахе «Литературный Север» печатаются несколько стихотворений Бернса в переводах Виктора Федотова: «Среди холмов течет река», «Мой милый где-то далеко», «Кабы не был я женатым», «Простой девчонке», «Свет часто славит громогласно...», «Синеглазая девушка», «В долине девушка жила», «За волнами океана». В 1982 г. издательство «Московский рабочий» выпустило «Избранное» Р. Бернса в переводах с английского С. Маршака и В. Федотова. О судьбе Виктора Мефодьевича после 1967 г. ничего не известно.
Работы Виктора Федотова
Переводы Виктора Федотова
1959
-
Роберт Бёрнс «Святочная ночь» / «Hallowe'en» (1959, стихотворение)
1963
-
Роберт Бёрнс «В долине девушка жила» / «Katharine Jaffray» (1963, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Любовь моя еще дитя» / «My love she's a lassie yet» (1963, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Садовник» / «The Gard'ner Wi' His Paidle» (1963, стихотворение)
1970
-
Роберт Бёрнс «Мой самый близкий далеко» / «The Bonie Lad that's Far Awa'» (1970, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Юная Джесси» / «Lovely Young Jessie» (1970, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Юный Джоки» / «Young Jockie was the blythest lad» (1970, стихотворение)
1982
-
Роберт Бёрнс «У мамы я росла одна...» / «I'm o'er young to Marry Yet» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Уж не встаю я на заре...» / «Up In The Morning Early» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Беспечный парень твой отец» / «The Rantin’ Dog, the Daddie o’t» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Всесилье бутыли» / «Song - (No Churchman am I)» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Горянка» / «Song - (My Highland Lassie, O)» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Девчонка Мэг» / «Duncan Davison» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Джин» / «"There was a lass and she was fair..."» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Добрая новость» / «News, Lassies, News» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Застольная» / «"Landlady, count the lawin..."» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Зима снегами белыми» / «The Young Highland Rover» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Золотокосая Анна» / «Song - (Yestreen I had a pint o' wine)» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Кабы не был я женатым» / «Crowdie Ever Mair» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Когда я вышел со двора» / «Bonnie Peg» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Красавица из Бэлокмайл» / «Song. On Miss W. A.» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Ленивый туман» / «The Lazy Mist» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Любовь ткача» / «To The Weaver's Gin Ye Go» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Монтгомри Пэгги» / «Montgomerie's Peggy» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Мэг с мельницы» / «Meg o’ the Mill» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Не старику меня унять» / «To Daunton Me» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Не там ты, девушка, легла» / «Ye hae lien a’ wrang, lassie» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Она светла» / «Blythe was She» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Отец запретил» / «The Lad They Ca' Jumpin John» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Парни из Гэла Вотэ» / «Braw Lads o' Galla Water» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Парни из Гэла Вотэ» / «Braw Lads o' Galla Water» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Первая песня» / «A Song - (O once I lov'd a bonnie lass)» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Песня листика» / «"O raging Fortune's withering blast..."» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Портной» / «The Tailor» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Пэгги Алисон» / «Bonie Peggy Alison» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Расчетливый жених» / «My Toches the Jewel» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Робин жал овёс» / «Robin Shure in Hairst» (1982, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Среди холмов река течет» / «Song - (Behind You Hills Where Lugar Flows)» (1982, стихотворение)
2003
-
Роберт Бёрнс «Когда б я на Парнасе жил» / «O, Were I on Parnassus Hill» (2003, стихотворение)
2007
-
Роберт Бёрнс «Тонкий намек» / «"Lass, when your mither is frae hame..."» (2007, стихотворение)