Кстати, научите меня, пожалуйста, как в чехословацких изданиях отличать чешский текст от словацкого?..
Это обложка.
Это вторая и третья страницы обложки.
Это титульный лист.
А это выходные данные.
И с нами:
Strugackij A. Niciva vlna / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Obalku navrhl a graficky upravil D.Foll. — Praha: Svet Sovetu, 1965. — (Saturn). — 112 s. — 50.000 vyt. — Cena 4 Kcs. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга.
Если верить выходным данным (а что бы им не верить?), для перевода использовался текст из «Новой сигнальной», т.е. слегка сокращенный. На то похоже.
Из хоть как-то любопытных имен — переводчик довольно успешно опознавал «иноязычные оригиналы»: Patrick, Camille, Walkenstein, Percy Dixon, Rodriguez, Lamondois, Gina, Greenfield и т.д. Детское почему-то переводится как Detsky Raj. Карл Гофман — Karel Hofman.
P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition93440 . Что радует.