Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
Ну что ж, если у меня завелась своя колонка, надо когда-нибудь начать ее наполнять.
А лучшего начала, чем недавно добравшаяся до меня книга, нельзя и пожелать. Ну, разве что "фиджийский жук"...
Обложка. Да, это Тот Самый Альманах "Букинист"!
Рассмотреть и порадоваться
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Содержание, из которого мы понимаем, зачем это мы смотрим на альманах.
Минута рекламы...
...И мы переходим к сути дела. Стр. 233.
Стр. 234. Вообще говоря, тут надо было бы приводить сканы и "первоисточника", но мне лень сканить еще два издания (может быть, когда-нибудь потом...). Поэтому предлагаю поверить мне на слово: титульный лист копирует таковой "бакинских изданий" Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — Стр.3-158.: ил. — 50000 экз. (или: Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — Стр.3-158.: ил. — 40000 экз.). Скоро мы узнаем, какое именно.
Стр. 236, просто для общего представления — и я наступаю на горло своему стремлению отсканировать и показать каждую страничку.
Стр. 247-248. Обратите внимание на служебную пометку внизу стр. 248! Она нам очень пригодится при определении первоисточника.
Стр. 265-266. А тут служебной пометки нет вообще. Никакой. А должна бы быть...
Стр. 279-280. И тут нет...
Стр. 295-296. А тут есть, но определению первоисточника она не поможет.
Стр. 297-298. Аналогичная ситуация.
Стр. 318. Любопытная опечатка — заслуга лично бакинских издателей. Ни в предыдущем, ни в последующем издании ее нет.
Стр. 375-376. А вот тут внимательно смотрим на служебную пометку и запоминаем — она пригодится.
Стр. 389. А вот цветочка в первоисточнике нет.
Итак, перед нами издание следующее:
Стругацкий А. Хищные вещи века / Стругацкий А., Стругацкий Б. // Букинист: Альманах-ежемесячник (США: Нью-Йорк). — 1984. — № 1. — С.233-389. — (Библиотека букиниста).
Но, как мы знаем, для пиратских изданий характерно копирование какого-то "официального" издания. И в данном случае копировалось одно из двух бакинских изданий:
либо
Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — Стр.3-158.
либо
Хищные вещи века // Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом: Повести / Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — Стр.3-158.
Служебная информация, которая уцелела на нескольких страницах "букинистского" издания и, как выяснилось, местами различалась у двух бакинских, указывает на то, что первоисточником было издание 1981 года.
В рамках кампании "Избавь авторскую колонку от черновиков, которые висят уже несколько месяцев", -- вот такая статья о том, как и почему возникла серия фантастики «Іноземний легіон». Меня попросил ответить на этот вопрос куратор серии, я сделал текст, отправил ему... ну и забыл. Данные оттуда вроде бы пригодились при оформлении карточки серии, а сам текст -- ну не пропадать же? Добавил иллюстраций -- и пусть здесь висит; потом, может, добавятся и другие, посвящённые современному книгоизданию фантастики в Украине.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Если кто-нибудь их напишет :)
Итак, приступим.
— - -
Одной из первых серий фантастики в постсоветской Украине начала двухтысячных стала серия «Алфізика». Её выпускали братья Капрановы в своём издательстве "Зелений пес" (оно же -- "Джерела М"). Серия выходила в карманном формате, её фишкой был скошенный (обрезанный) уголок. Капрановы шутили: только лицензионные книги серии выходят с обрезанным уголком, это как её товарный знак.
В серии вышло довольно много книг: от дебютантов до уже известных к тому времени фантастов Украины. Были как тексты, написанные на украинском, так и переведённые с русского; одни прозвучали достаточно громко, другие так и канули в Лету. Так или иначе, серия состоялась как событие -- о её книгах говорили, спорили, их критиковали, но главное -- читали.
В какой-то момент, когда продажи серии «Алфізика» показали, что фантастика на украинском нужна читателю, возникла идея: давайте-ка выпустим и переводную фантастику. Издатели — братья Капрановы — эту идею решительно поддержали. К тому же в Киеве должен был пройти «Еврокон», и нам хотелось, чтобы читатель познакомился с книгами наших гостей именно на украинском языке. И Капрановы, и выпускающий редактор, и ваш покорный слуга — все мы считали, что это будет очень единственно правильным решением.
Я в данном случае выступал как составитель: рекомендовал тексты, объяснял, почему именно они являются, с моей точки зрения, коммерчески привлекательными; вёл переговоры с литагентом и/или с авторами.
На киевской Международной ассамблее фантастики «Портал-2005» были торжественно подписаны первые договора с почётными гостями кона: Робертом Шекли и Анджеем Сапковским.
На самом деле в серии была ещё одна книга — увы, ставшая пресловутым первым комом. Это был сборник Геннадия Прашкевича, и в том, что с ним «не сложилось», — вина отнюдь не автора. Книгу издали в мягкой обложке, с не самой удачной иллюстрацией и оформлением под «Алфізику». В итоге книга провалилась в продажах — а жаль, сборник-то получился интересный!
К чести Капрановых следует сказать, что они быстро поняли ошибку и уже к выпуску следующих книг в издательстве разработали стильное серийное оформление. Речь шла о том, чтобы уйти от маркировки книг как жанровой фантастики, выйти на более широкую читательскую аудиторию. Поэтому сознательно пошли на повышение себестоимости, но сделали твёрдую обложку, увеличенный формат и суперобложку.
«Остання збірка» («Последний сборник») Роберта Шекли, конечно, таковой не должна была стать, но печальные события 2005 года сильно подорвали его здоровье... Поэтому, к сожалению, оказалось, что это действительно последний прижизненный сборник, состав которого был одобрен автором. Название в издательстве придумали уже в самый последний момент. И вообще, чтобы успеть выпустить к очередному киевскому конвенту «Портал», сборник готовили второпях. Из-за кадровых перестановок книгой занимался новый выпускающий редактор, и она совершила несколько ошибок. В итоге порядок текстов, который рекомендовал составитель, был нарушен и, скажем, цикл о Грегори и Арнольде идёт не единым блоком, а разбросан по всей книге. Также в сборнике нет содержания.
Что до Сапковского, то ставку сделали не на сверхпопулярного «Ведьмака», но на новую трилогию. Исходили из того, что «Ведьмак» постоянно переиздаётся на русском, а вот «Narrenturm» вышел не так давно и следующие книги на русском вообще пока не выпущены. В результате украинский перевод «гуситской трилогии» оказался действительно успешным проектом. Второй том вышел почти одновременно на русском и украинском, третий намного опередил русское издание. Сам Сапковский читал перевод и был очень доволен его качеством.
К сожалению, кризис 2008 года сильно ударил по украинскому книгоизданию и привёл к смерти нескольких фантастических серий. Среди них оказался и «Іноземний легіон». А планов-то было громадьё. Среди них:
— издание трилогии «Молот и крест» (The Hammer and the Cross) Гарри Гаррисона и Тома Шиппи;
— издание сборника из нескольких романов Станислава Лема;
— полное собрание малой прозы Анджея Сапковского (хотя сейчас-то я знаю, что и оно было бы неполным, кое-какие ранние журнальные публикации мы тогда не учли — просто о них не знали).
Это — то, на что договора уже были составлены. Также «до лучших времён» был отложен готовый перевод многострадального романа Чарльза Стросса «Accelerando». Автор на тот момент был у нас совершенно неизвестен, и речь шла о том, чтобы заняться им попозже.
Были подготовлены к переизданию в новом оформлении все три тома «гуситской трилогии» — проведена ещё одна корректура, убран ряд очепяток, всё это сверстали заново... Однако кризис обрубил все начинания. Возможно, когда-нибудь некоторые из них и реализуются — но уже в другой форме и в другом месте, как знать...
Фрэнк Рудольф Пауль (18.04.1884 – 29.06.1963) родился в Радкерсбурге, что в Австро-Венгрии. Изучал архитектуру в Вене, Париже и Лондоне, а в 1906 году, в возрасте двадцати двух лет, эмигрирует в США. В Нью-Йорке он еще несколько лет продолжает обучение, и лишь в 1910 году начинает трудовую деятельность: открыл архитектурную студию в Манхэттене. В 1913 году он женился на эмигрантке из Бельгии, обзаводится домом в Нью-Джерси и четырьмя детьми.
Ф.Р.Пауль с женой Рудольфией Ригельсен, 1913 год:
Фирменный логотип на бланке писем:
Рисовать иллюстрации Фрэнк начал для газеты "Нью-Джерси Джорнал", а в 1914 году его заприметил Хьюго Гернсбек. Для Гернсбека Фрэнк нарисовал примерно 220 журнальных обложек (плюс сотню для других издателей), и рождение жанра, и первые впечатления детей и юношей, ставших впоследствии великими писателями, конструкторами, инженерами, астронавтами, да и просто хорошими людьми — все это неразрывно связано с визуальными первыми впечатлениями в бакалейных и книжных лавках, где на стойках с журналами цепкие детские руки выхватывали удивительные яркие образы фантастического будущего, будущего, нарисованного Фрэнком Паулем.
А сейчас у нас пойдет группа иллюстраций к рассказам Кларка Эштона Смита, единственная книга которого издана на русском лет десять назад и стала безумной коллекционной редкостью, да исправит сие обстоятельство грядущее издание Фантлаба.
Обложка просветительского журнала "Наука и механика"
"Семена из космоса" Лоуренса Меннинга:
Танк-огнемет, журнал 1936 года. От многобашенных танчиков отказались уже лет десять, а тут ничего так, стреляет. Эта работа показывает насколько разноплановая была у него фантазия: то феерические предвидения, то привычный традиционализм
Пауля упрекали за невыразительные лица, за шаблонные позы — и это так, он большее внимание уделял технике, нежели человеку. И вот пришло время отдать должное прекрасному полу, и примерно с 1939 года Фрэнк начинает активно прославлять самое великолепное и прекрасное создание на земле — женщину. Но лучше б он этого не делал. Роботы получались у него куда как живее:
А это из поздних работ, обложка 1957 года. Чем не "Звезда смерти" из Звездных войн?
Фрэнк Р.Пауль, апрель 1961 года:
А это снова придуманный для НЛО причиндал: поднятие груза по лучу. Март 1936 года.
В 2010 году в США вышел альбом "Фрэнк Р.Пауль — отец научно-фантастического искусства"
В 2012 вышел еще один альбом, "Фрэнк Р.Пауль — декан научно-фантастической иллюстрации"
Книжки по разному построены, в первой больше биографического материала, а во второй — практически все 329 журнальные обложки воспроизведены.
После Отечественной войны на Южном Урале разместилась довольно большая писательская организация. Во время войны в Челябинске работал Лев Никулин. В 20-е годы он написал несколько фантастических произведений. В некотором смысле он приложил руку к Уральской литературе. Входившие Ю-У организацию писатели писали в основном бытовые и краеведческие произведения. Иногда сказки и приключения для детей. А также шпионские и милицейские детективы. Это правда было послевоенное поветрие. Некоторые произведения даже перепечатали центральные издательства ( Глебов "Карабарчик"(БПНФ) и Гроссман "Капитан идет по следу"и Левант "Бронзовый олень"(ВП). Научной фантастики почти не было. Только в газетах бывали перепечатки из центральной прессы(Томан, Кальницкий). Печатались также произведения местных авторов: Л.Сурин "Загадка воды"(1956г) и Г.Алабин"Стальное сердце" (1957г). Первой книгой Южно-Уральского фантаста стала "Тайна алмаза" К Нефедьева.(1958г). Также с большой натяжкой можно назвать фантастикой "Подземных робинзонов" А Дементьева (1964г). Южно-Уральское издательство иногда перепечатывало старые н-ф произведения: Обручева, А Беляева, Грина, А Толстого, Покровского, Лагина... Уральских фантастов было очень мало, да и всегда были единицы. Печатались также оренбуржцы Левант и Тупицын. Единственным достижением 60-х была "Могила Таме-тунга" рано ушедшего К Нефедьева. В 70-х было некоторое оживление: появился М Клименко опубликовавший в Москве сборник "Ледяной телескоп" (БСФ) и в ЮУки вышла первая книга Ю Тупицына "Синий мир" (1972г)
Да вышел сборник уральских фантастов "Иной цвет", в который включили также свердловчан Немченко и Гагарина. Тупицын (Эхо мезозоя, Загадка иллинов)и Гагарин (Бермудский треугольник, Преступление профессора Накамуры) постоянно печатали свои повести в газете "Вечерний Челябинск". Там же напечатали рассказ Ю Шпакова "Генератор "Ку-ку". В Троицке печатался И Халымбаджа. Но это были газетные публикации, а книг практически не было. Ну сборник Малахова "Будущее не в прошедшем"ещё напечатали. И всё! Только в 80-х начал издаваться переодический сборник "Поиск" уральских фантастов и приключенцев. ЮУки выпускало сборники юмористических рассказов Петрина ( Приключения робота 1988 г) часть которых фантастика. Да в перестройку появился И Андрощук, но в ВТО он не попал, поэтому издаваться пришлось за свой счет. В Кургане вышли книги местного автора Климая "Ихтиандр" и "Наташа". Также в 80-х годах ХХ века в Челябинском Университете преподавал один из первых страны Толкинистов Сергей Кошелев. Вот такая унылая картина была с фантастикой на Южном Урале при Советском Союзе. В наше время тоже не очень. Только Павлу Корневу удалось пробится в ФБ и стать известным фантастом. Но зато есть два самобытных библиографа. Это Михаил Манаков -всемирно известный исследователь К Булычева, издающий его малоизвестные произведения в серии "Для узкого круга" и Юрий Зубакин главный редактор сайта Фандом, который в настоящее время увлекся фантастикой на почтовых марках и конвертах и публикует статьи в филателистических журналах.
P.S. На сайте Фандом выложена статья о "Могиле Таме-тунга": М.Срубщик "Как спасли книгу"
Упомянутая в предыдущей статье тенденция печатать только непосредственно текст произведения и пренебрегать всем остальным (типа авторских предисловий, сносок, приложений, карт и т.п.), особенно ярко проявилась в серии «Отцы-основатели», выпускавшейся издательством «ЭКСМО». Наиболее впечатляет в этом плане собрание сочинений Желязны (там даже эпиграфы к главам умудрялись опускать), но о нём – как-нибудь позже. Сейчас речь пойдёт о собрании сочинений другого классика – Урсулы ле Гуин.
До этого наиболее полным собранием автора были неоконченные «Миры», выпущенные во второй половине 90-х издательством «Полярис». До скоропостижной кончины издательства в августе 1998-го успело выйти 12 томов. Вот с ними и будем сравнивать.
Сразу оговорюсь – здесь я сравниваю не полноту собраний сочинений в целом (понятно, что в «Миры» многое не вошло), а конкретные тексты, представленные в обеих собраниях в одинаковых переводах, но немножечко «подрезанные» в части дополнительных элементов эксмошниками. Также замечу, что ле Гуин издана в «Отцах-основателях» ещё более-менее прилично, многие «дополняшки» сохранены (в частности, оставлены некоторые авторские предисловия и большая часть примечаний переводчиков), хотя и потерянного хватает.
Для удобства введу пару сокращений: ОО – «Отцы-основатели»; МП – «Миры» «Поляриса». Тома серии располагаются по дате выхода. Комментируются только те произведения, в которых были обнаружены изменения. Итак, поехали.
Осторожно! Много картинок и текста
1. «Волшебник Земноморья»
Естественно, нет карты, присутствовавшей в обеих "земноморских" томах МП:
Роман «На последнем берегу» – вырезан эпиграф [с. 369]:
2. «Сказания Земноморья»
Произведения, вошедшие в данный том (кроме последних четырёх рассказов), в МП не издавались. Карты, понятное дело, нет и здесь. Небольшая ремарка: эти же произведения выходили в двух томах в серии «Мастера фантастики» (также «ЭКСМО») и вот там карта наличествовала (на английском, правда, но была).
Отдельно стоит сказать о завершающих данный том рассказах, выходивших в МП. К ним были авторские предисловия, которые в ОО благополучно исчезли. Восполняю пробел.
«Шкатулка, в которой была тьма» [стр. 621]:
«Одержавший победу» [стр. 632]:
«Освобождающее заклятье» [стр. 658]. Объединённое предисловие к данному рассказу и к «Правилу имён» (идущему в томе ОО почему-то впереди):
3. «Орсиния»
Роман «Малафрена» в МП не выходил. К остальному претензий нет.
4. «Роканнон»
Роман «Обделённые» – не претензия, а просто наблюдение: слова, выделенные в МП курсивом, в издании ОО почему-то решили набрать заглавными буквами, хотя в других произведениях авторский курсив сохранён.
Роман «Слово для “мира” и “леса” одно» – по сравнению с МП в текст внесены мелкие правки. Например, вместо "умник пузатый" – "жирный умник", вместо "И ошибся. Как ошибся" – "И ошибался. Как ошибался", вместо "ансиблеграмм" – "ансиблограмм", и т.п.
Также на стр. 504 убрано примечание переводчика к слову "автохтонный": Местный; здесь – состоящий из аборигенов.
5. «Город иллюзий»
Роман «Город иллюзий» – первое предложение первой главы ("Представьте себе тьму") почему-то превратилось в её название [стр. 123]. Все прочие главы названий, как и положено, не имеют.
Роман «Левая рука тьмы» – самая большая халтура во всём собрании сочинений. Исчезли абсолютно все авторские сноски, а это, между прочим, без малого две страницы текста, содержащие необходимую для понимания смысла происходящего информацию! Оцените масштабы:
Также удивило слово "хилт" на стр. 399, хотя в сноске прямо говорится, что образовано оно от английской аббревиатуры "hilf" (да и в МП – именно "хилф"). В чём логика замены последней буквы, простым смертным не понять.
6. «Толкователи»
Роман «Толкователи» в МП не выходил.
Роман «Четыре пути к прощению» – после завершающей главы-повести [стр. 548] исчез небольшой рисунок в виде нотного стана с текстом под ним:
7. «Король планеты Зима»
Сборник «День рождения мира» в МП не выходил.
Рассказ «Обширней и медлительней империй» – убрано авторское предисловие [с. 164]:
Рассказ «Девять жизней» – также убрано предисловие автора [стр. 227]:
8. «Порог»
Вроде всё на месте.
9. «Всегда возвращаясь домой»
Сложный роман с большим количеством рисунков и способов форматирования текста. По соображениям объёма роман был разделён в МП на две книги, однако подзаголовки "Книга первая", "Книга вторая" перешли в ОО, хотя у ле Гуин их, конечно, нет (за наводку спасибо Petro Gulak).
Теперь о собственно тексте, и для начала – небольшое наблюдение: везде, где в МП использовался шрифт без насечек, в рассматриваемом издании соответствующие куски текста набраны стандартным шрифтом с насечками. Соотношение размеров шрифтов в изданиях МП и ОО почти во всех случаях сохранено.
На стр. 109 отсутствует рисунок дятла (должен располагаться после текста детской считалочки "Бозо"):
На стр. 318 исчезла подпись к рисунку: Большой рог.
На стр. 339 обнаружено отсутствие ещё одного рисунка – на этот раз беременной овцы (должен разрывать текст "Песни Тёмной Луны", вклиниваясь после девятой строки):
При описании системы родства [стр. 586-587] в блоке "Основные родственники мужчины" должны быть подчёркнуты первый "дедушка" и вторая "бабушка", а также "сын дочери". В блоке "Основные родственники женщины" должна быть подчёркнута вторая "бабушка". Ну и линии связей между родственниками в МП разной толщины (что, по-видимому, неслучайно), тогда как в ОО все они абсолютно одинаковы. Вот правильные схемы:
Ну и самая курьёзная ошибка: в глоссарии на стр. 683 исчез термин "ги", хотя определение его имеется. Должно быть так:
10. «Легенды Западного побережья»
Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.
11. «Роза ветров»
Сборник «Глоток воздуха» в МП не выходил.
Сборник «Роза ветров» разделён автором на 6 блоков, сохранившихся при издании в МП: «Надир», «Север», «Восток», «Зенит», «Запад» и «Юг» (http://fantlab.ru/work2821). В томе ОО блоки отсутствуют, хотя все рассказы идут в том же порядке (кроме рассказа «Проблемы внутренней связи», вошедшего в том «Король планеты Зима»).
Теперь пройдусь по конкретным рассказам.
«Апрель в Париже» – на стр. 20 исчезла сноска с переводом латинской фразы "Gratios ago, domine": Благодарю, господин.
«Мастера» – редкий пример исправленного косяка МП: фигурировавшее в МП абсурдное число IXX в ОО превратилось в правильное XIX (правда, в одном месте на стр. 40 исправить забыли). Не обошлось, однако, и без собственных ошибок. В имеющемся в тексте рассказа математическом примере умножения в столбик [стр. 43-44] цифры должны располагаться по диагонали, тогда как в издании ОО они строго друг под другом, в результате чего пример становится бессмыслицей. Сравните:
«Вдогонку» – нет примечания переводчика к термину "ЛСД-альфа" [стр. 117]: Диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие. Все прочие примечания сохранены. За прошедшие между публикациями рассказа 10 лет уже никому не надо объяснять, что такое ЛСД
«Те, кто покидают Омелас» – рассказ дан в другом переводе. В очередной раз опущено авторское предисловие [стр. 127], где разъясняется происхождение слова "Омелас", зато добавлено пространное послесловие переводчика о том же, да ещё и с цитатами из убранного предисловия самой ле Гуин! Оригинально, не правда ли? А вот первоисточник:
«Автор “Семян акации”» – рассказ напечатан в другом переводе. Полный заголовок: «Автор “Семян акации” и другие выдержки из “Журнала Ассоциации теролингвистики“». «Манускрипт, найденный в муравейнике» – НЕ часть заголовка, как ошибочно указано в содержании книги, а просто одна из главок.
Пара слов о примечаниях переводчика. Т.к. в ОО перевод другой, сетовать на их отсутствие не совсем корректно. Всё же приведу те, что были в МП, поскольку комментируемые понятия большинству читателей малоизвестны.
"Теролингвистика" (термин из заглавия, должен был находиться на стр. 139): Неологизм У. ле Гуин, образованный от греч. teras – зверь; этот термин может быть переведён и как "зверолингвистика".
"Кинетическое представление" [стр. 143]. В переводе МП – "кинесика": Совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе общения (за исключением движений речевого аппарата), а также наука, изучающая эти средства общения. Кинетический язык – то же, что язык жестов.
"При температуре 31 градус по Фаренгейту": В данном случае около 0.
"Фитолингвист" [стр. 148]: Phytón – растение. Неологизм У. ле Гуин, который можно перевести и как "лингвистика растений".
"Пик Пайка" [стр. 148]: Вершина в Скалистых горах США, высота более 4 км.
На стр. 153 примечание немного сокращено (убранное – в фигурных скобках): Строки из стихотворения Эдгара Аллана По "К Елене" {в переводе В. Брюсова (1924)}
Также убрано примечание к фамилии Шуберт на стр. 159: Шуберт Франц (1797 – 1828) – австрийский композитор-романтик. И ещё одно – к словосочетанию "Овальный кабинет" на стр. 175: Кабинет президента США в Белом доме. Впрочем, сложно представить читателя ле Гуин, не знающего, кто такой Шуберт и тем более не слышавшего про Овальный кабинет, так что это не столько замечания, сколько информация для полноты картины.
Кроме того, обнаружена неточность в примечании на стр. 177, допущенная ещё в МП и перекочевавшая в настоящее издание: указан только год рождения шотландского физика Ватсона-Ватта (1892), без года смерти, будто он жив до сих пор. Правильная информация: 1892–1973.
«Тропки желания» – на стр. 321 ошибка в написанных по-французски словах "folie a dew", тогда как должно быть "folie a deux" (в МП всё правильно).
«Некоторые подходы к проблеме недостатка времени» – опущено примечание переводчика к словам "южные демократы" [стр. 390]: Группировка в Демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов. Отличаются крайним консерватизмом.
Плюс на стр. 392 латиноамериканское народное движение названо "Manana", тогда как в МП – "Mañana".
«Первый контакт с горгонидами» – убрано примечание переводчика к слову "корробори" [стр. 417]: Племенной танец австралийских аборигенов.
12. «Прозрение»
Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.
-----------------------------
На этом всё. Список, вероятно, не окончательный, т.к. все тексты построчно не сверялись. Ежели кто найдёт в ОО ещё какие-то ошибки, сокращения и пр. – пусть пишет в комментарии, статья будет дополнена.