Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Книгу мы с переводчиком закончили, только что файл уехал в издательство.
Напомню о некоторых фактах, которые могут быть интересны постоянным читателям.
1. Пятым романом занимается другая команда. Издатель вынужден был поторопиться и распараллелить процессы.
2. Мне называли ориентировочным сроком выхода "Дома Цепей" -- конец октября. Как оно будет на самом деле -- увидим.
3. Шестой роман отдают в перевод основному переводчику цикла, Ефрему Лихтенштейну. И роман этот, судя по предварительным прикидкам, крупнее "Памяти льда". Но наверняка станет ясно, когда переводчик получит издательскую пдфку.
4. Всё, что связано с пятым романом (кто переводит, когда сдадут и т.д.), для меня ровно такая же тайна, как и для всех остальных.
5. Идейный и финансовый вдохновитель серии по-прежнему намерен поддержать выход всего цикла. Как минимум, пока ориентируемся на десятикнижие.
UPD: 6. Все вопросы, связанные с браком в третьем томе, следует задавать не мне, а представителям издательства. Например, обращайтесь сюда.
На картинке, думаю, мы видим пять оставшихся романов и сражающегося с ними богатыря-автора. Переводчик скромно сидит на переднем плане и ждет, когда можно будет приступать к следующему.
Я, в свою очередь, завтра уезжаю в рабочий отпуск. Появляться в Сети буду время от времени, не знаю, везде ли будет вай-фай. Все срочные вопросы -- в мейле и личке.
-- на данный момент перевод третьего тома завершён полностью;
-- редактура завершена почти полностью (осталось несколько страниц, которые добью завтра);
-- переводчик получил и уже просмотрел правки в 24 главах из 25; 25 глава и эпилог -- это то, что ему осталось отсмотреть, их он получил сегодня;
-- нам вместе с ним нужно будет согласовать какое-то (крайне небольшое) количество правок и пройтись по стихотворным эпиграфам.
В общем, ориентировочно на следующей неделе полная сборка файла -- с таблицей перевода по картам, аннотацией и проч. -- уйдёт спонсору и издателю одновременно. Дальнейшее от нас с переводчиком уже не будет зависеть.
Он приступит к четвёртому тому, я -- в ожидании достаточно внушительного переведённого куска -- вернусь к собственной книге, "Драконовым Сиротам".
Издательство "Эксмо" представляет второй том "Малазанской Книги Павших", роман "Врата Мёртвого Дома". И несмотря на то, что это вторая часть цикла, знакомство с миром Малазана можно начинать и с неё. Связи между этой книгой и "Садами Луны" практически нет.
Новость к празднику: новый перевод "Садов Луны" завершён. Осталось доработать несколько стихотворных эпиграфов, дождаться от Эриксона ответа на два вопроса -- и будем отправлять в издательство. А через несколько недель, с милостью К`рула, возьмёмся за второй том.
Среди прочих мелких, но приятных сюрпризов: небольшое предисловие Эриксона, специально для этого издания.
PS. О сроках выхода книги ничего сказать не могу, тут окончательное решение -- за издателем.
UPD: Эриксон уже ответил на наши последние вопросы по "Садам Луны".
Этот пост я сделал ещё до Нового года, но был вынужден ждать чисто формальных моментов. Поскольку по пункту номер два существовала устная договорённость, а я с некоторых пор предпочитаю озвучивать результаты только тогда, когда они оформлены юридически. Так что прошу прощения у всех, кому пришлось ждать вестей чуть дольше, чем я надеялся. Ну что, поехали? :) 1. Многострадальный "Малазан" Эриксона. Как вы помните, в прошлый раз я рассказывал о том, что происходит, в сентябре. Что изменилось с этого времени? -- прошло некоторое время после публикации поста -- Татьяна Кохановская так и не прислала ничего из первого тома. В результате заказчик принял решение больше её не ждать. Вся работа передана Ефрему Лихтенштейну -- человеку, который переводил много разных текстов, в т.ч. работал над двумя последними томами неофициального издания Тэда Уильямса из цикла "Страна теней", над "Сэндменом" и т.д. -- Ефрем прочёл первые два тома Эриксона на английском -- и книги ему очень понравились. В конце ноября он сдал все заказы, которые у него были, и полностью переключился на работу над "Малазаном". -- работа идёт полным ходом. Чтобы не повторять прежних ошибок, переведённый текст пересылается мне поглавно. Разработан чёткий график сдачи каждой части первого тома, а также ориентировочные сроки по сдаче 2-4 романов. То есть в целом система такая: Ефрем сбрасывает перевод очередной главы, я редактирую, отправляю ему на утверждение, обсуждаем спорные моменты, приходим к общему знаменателю и принимаем финальную версию. О сдаче перевода каждой главы уходит сообщение заказчику, так что он может сверяться с графиком и контролировать реальную динамику работы. -- составлен список из почти 600 позиций по топонимике и именам первых двух томов; на 95% их переводы утверждены, с остальными пятью дорабатываем по ходу дела. В спорных вопросах обращаемся к Эриксону -- и он отвечает развёрнуто и подробно. Вообще очень нам помогает в некоторых случаях, когда передать все смысловые оттенки нереально: описываем ситуацию и "вилку", а он указывает, какой именно вариант для него имеет наибольшее значение. -- в начале февраля сдаём информацию для художника по картам [уже сдали ], чуть позже -- для художника обложки. В декабре я был в Москве, обсудили с редактором все нюансы по оформлению и проч. кунштюкам. 2. "Сезон гроз" Анджея Сапковского -- его новый роман о ведьмаке Геральте. Издательство "АСТ" рассмотрело присланные пробники перевода первой главы (пробники отсылались без указания авторства, от нескольких переводчиков). Работать над книгой предложили Сергею Легезе -- человеку, который уже переводил с польского много фантастики, от Яцека Пекары до Яцека Дукая (в частности, в конце марта выходят "Иные песни" последнего, в переводе и с комментариями Легезы). Мне предложили сделать редактуру перевода. Маленький секрет: Легеза уже начал делать этот перевод, ещё до того, как получил окончательное добро. (Маниак! Уважаю! ) Собственно, на данный момент перевод завершён, вычищается переводчиком, потом уйдёт мне. Очевидный вопрос, который пришлось решать лично мне: не повлияет ли работа над Сапковским работе над Эриксоном. Правда, один переводчик сбрасывает мне текст поглавно, второй выдаст сразу весь роман "одним куском", но в сутках-то 24 часа. Чтобы сделать работу качественно и без ущерба для каждой из книг -- а романы незаурядные, такие наскоком не освоить, -- придётся чем-то пожертвовать. Поэтому в ближайшие несколько месяцев я сворачиваю работу над авторской колонкой в "Мире фантастики". Осталось сделать ещё один выпуск, поскольку материал частично начитан или дочитывается, а дальше -- очень длинная пауза. Ну и, само собой, с остальной публицистикой придётся сильно подужаться: практически, на ближайшие несколько месяцев основная моя работа -- редактура + написание собственных текстов. Графики по сдаче Эриксона и Сапковского выстроены так, чтобы между дедлайнами был зазор в месяц, поэтому всё должно быть ОК. Конкретных дат я называть не стану, следуя заветам св. Мартина-Долгостройщика, -- но следуя, надеюсь, только в этом. 3. В нынешнем году -- ближе к его концу -- ожидается несколько других проектов, переводных и смешанных. Под проектами я имею в виду издание книг и сборников, а не сточкеры и т.п. О них будет сказано в свой черёд. А пока -- работаем! PS. С тех пор, как был написан пост, мы с Ефремом уже перевалили за половину от общего объёма "Садов Луны".