Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:45  

цитата psw

в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет

Так это главное: умышленно или нет.
Если русского боевика зовут Чайковский, это ещё не значит, что есть какая-то связь. Возможно, автор просто не знает других русских фамилий. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:54  
Заглянул в новинку:

«Сказки сироты. В ночном саду»
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр.
ISBN: 978-5-17-088658-6
Серия: Мастера магического реализма

Аннотация: В таинственном саду одинокая девочка с татуировками на веках рассказывает истории любопытному принцу, и неповторимые судьбы множества персонажей с их невероятными приключениями сплетаются в прихотливый и изящный узор, постепенно раскрывая мрачную и страшную тайну самой рассказчицы. Это истории о ведьмах-оборотнях и суровых войнах, о королях-журавлях и звериных принцессах, о богах-змеях и монахах с собачьими головами – и каждая новая сказка становится все более неожиданной, чем предыдущая. Здесь все не то, чем кажется, у русалок скверный характер, чудовища обладают тонким вкусом и разборчивостью в еде, а принцы понимают, что настоящий подвиг может иметь ужасную цену. Иллюстрированный легендарным художником Майклом Калутой, этот завораживающий и увлекательный роман, который могли бы написать в соавторстве Нил Гейман и Джордж Мартин, похож на лабиринт из нерассказанных мифов и мрачных сказок. От «Тысячи и одной ночи» до исландских сказаний, от Пу-Сун Лина до братьев Гримм, от русских сказок до эфиопских, от Ганса Христиана Андерсена до Геродота и Аристофана – в этом калейдоскопическом полотне встречаются драконы и пираты, проклятые города и умирающие звезды, жар-птицы и древние боги и многое, многое другое.

Комментарий: Первый роман дилогии «Сказки сироты».
Иллюстрация на обложке М. Емельянова; внутренние иллюстрации М.У. Калуты.



Нокаут в первом предложении!

цитата

Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды.


Как это понять? Лицо девочки напоминало а) луну, б) перья?

Сразу вспомнилось сравнение пещеры с карманами-полумесяцами из "Стеклянного Джека", тем более один и тот же переводчик вроде бы в обоих случаях.

На Google Books есть начало:

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.


Разница всем видна?

Замечу в скобках, что этот пост не ставит целью продолжить "кампанию против переводчика", о существовании которой (или намеках о ее существовании) я узнал уже после поста по поводу "Джека", но для издательства АСТ идея: ладно, нет у вас денег на редакторов, но возьмите же хоть бета-ридеров без знания английского — нельзя же такие сырые тексты публиковать без вычитки.

Тем более в случае такого автора как Валенте: (псевдо-)метафоричность без каких-либо тормозов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:59  
Victor31,
вас не возьмут — вы слишком дотошный и злобный. :-D
Да и уже говорилось, что берут туда только девочек (всякой степени грамотности), так как работа малооплачиваемая. Хотя это не оправдание безделью.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:02  
Victor31
Печально.
Но в прошлый раз стоило просто упомянуть про ошибки, как сразу обвинили именно в "кампании против переводчика".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:20  

сообщение модератора

Victor31 у вас есть 24 часа, чтобы наглядно и четко доказать, что данный перевод действительно в значительной степени искажает оригинальный смысл. В противном случае вы получите недельный бан.
Голословные обвинения и завуалированная травля на ФЛ неприемлема.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:32  

цитата Dark Andrew

Нет, разница не всем видна. Видно её отсутствие.


Подстрочник для незнакомых с английским языком:

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.


цитата

Жила-была девочка, лицо которой напоминало молодую луну, сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.


1) лицо девочки напоминает луну; 2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:37  

цитата Victor31

2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.

сообщение модератора

Внимательно смотрим оригинал:

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.

То есть лицо напоминало луну и перья.
Читаем дальше:

цитата

Тёплый бриз всколыхнул её волосы цвета воронова крыла, несколько прядей упали на лицо; вдруг она задрожала и расплакалась.

Поэтому вполне могли возникнуть такие ассоциации.

Время идет.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:43  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:44  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Обсуждение действий модератора. Вызывающее поведение.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:44  
Непонятно: как лицо человека, которое совсем другой формы, чем молодая луна, может быть похожим на нее. 8:-0

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:45  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:47  

сообщение модератора

mischmisch в личку, пожалуйста.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:49  
Я английский знаю не очень хорошо, но дикий вариант с лицом-перьями, который отстаивают некоторые лаборанты, по мне, так за гранью. Рукалицо, как говорится.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:56  

цитата Александр Кенсин

Непонятно: как лицо человека, которое совсем другой формы, чем молодая луна, может быть похожим на нее
вы это у Валенте спрашиваете? Или так, в пустоту. Переводчик то причем, она должна была переписать Валенте, чтобы вы опять прибежали упрекать в неточности?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:57  
Тут хитрее все -- иначе почему cypress trees без определенного артикля, а the feathers с ним, как и the new moon? В тонкости вникать все-таки надо...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:58  

цитата Victor31

сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.

скорее "льющую свет на кипарисы и перья птиц (уток)" — так у меня картинка складывается: ночь, луна, отблески света на влажных поверхностях.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:58  
А вообще я предлагаю в этой теме железное правило: обругал перевод — тут же предложи свой вариант. Тогда и видно будет, можно было лучше или нельзя, или "критик" просто балабол.
Модераторы, возьмите на заметку.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:59  
Нет, извините, но Виктор совершенно прав. Лицо напоминало что? луну; которая светит на что? на кипарисы и на оперение птиц. Метафора и в оригинале сомнительная, согласна с Александром — видимо, автор имел в виду все-таки не то, что у девочки лицо в виде полумесяца, а то, что оно светилось, как лунное сияние, отражающееся от кипарисов и перьев. Но тут не поручусь. За то, что автор не имел в виду, что лицо похоже на перья — поручусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 13:59  

цитата kpleshkov

Тут хитрее все -- иначе почему cypress trees без определенного артикля, а the feathers с ним, как и the new moon? В тонкости вникать все-таки надо...

сообщение модератора

Именно.
Поэтому если Victor31 не предоставит лингвистических доказательств своей точки зрения, то получит бан за неоднократное и упорное распространение недостоверных сведений.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:00  
kpleshkov
А не может идти речь о лунных бликах на кипарисовых ветвях?
Страницы: 123...493494495496497...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх