автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет
Так это главное: умышленно или нет. Если русского боевика зовут Чайковский, это ещё не значит, что есть какая-то связь. Возможно, автор просто не знает других русских фамилий.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
8 июля 2016 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул в новинку:
| Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2500 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр. ISBN: 978-5-17-088658-6 Серия: Мастера магического реализма Аннотация: В таинственном саду одинокая девочка с татуировками на веках рассказывает истории любопытному принцу, и неповторимые судьбы множества персонажей с их невероятными приключениями сплетаются в прихотливый и изящный узор, постепенно раскрывая мрачную и страшную тайну самой рассказчицы. Это истории о ведьмах-оборотнях и суровых войнах, о королях-журавлях и звериных принцессах, о богах-змеях и монахах с собачьими головами – и каждая новая сказка становится все более неожиданной, чем предыдущая. Здесь все не то, чем кажется, у русалок скверный характер, чудовища обладают тонким вкусом и разборчивостью в еде, а принцы понимают, что настоящий подвиг может иметь ужасную цену. Иллюстрированный легендарным художником Майклом Калутой, этот завораживающий и увлекательный роман, который могли бы написать в соавторстве Нил Гейман и Джордж Мартин, похож на лабиринт из нерассказанных мифов и мрачных сказок. От «Тысячи и одной ночи» до исландских сказаний, от Пу-Сун Лина до братьев Гримм, от русских сказок до эфиопских, от Ганса Христиана Андерсена до Геродота и Аристофана – в этом калейдоскопическом полотне встречаются драконы и пираты, проклятые города и умирающие звезды, жар-птицы и древние боги и многое, многое другое. Комментарий: Первый роман дилогии «Сказки сироты». Иллюстрация на обложке М. Емельянова; внутренние иллюстрации М.У. Калуты. |
|
Нокаут в первом предложении!
цитата Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды.
Как это понять? Лицо девочки напоминало а) луну, б) перья?
Сразу вспомнилось сравнение пещеры с карманами-полумесяцами из "Стеклянного Джека", тем более один и тот же переводчик вроде бы в обоих случаях.
На Google Books есть начало:
цитата Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
Разница всем видна?
Замечу в скобках, что этот пост не ставит целью продолжить "кампанию против переводчика", о существовании которой (или намеках о ее существовании) я узнал уже после поста по поводу "Джека", но для издательства АСТ идея: ладно, нет у вас денег на редакторов, но возьмите же хоть бета-ридеров без знания английского — нельзя же такие сырые тексты публиковать без вычитки.
Тем более в случае такого автора как Валенте: (псевдо-)метафоричность без каких-либо тормозов.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
apin74
философ
|
8 июля 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, вас не возьмут — вы слишком дотошный и злобный. Да и уже говорилось, что берут туда только девочек (всякой степени грамотности), так как работа малооплачиваемая. Хотя это не оправдание безделью.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Печально. Но в прошлый раз стоило просто упомянуть про ошибки, как сразу обвинили именно в "кампании против переводчика".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 июля 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 у вас есть 24 часа, чтобы наглядно и четко доказать, что данный перевод действительно в значительной степени искажает оригинальный смысл. В противном случае вы получите недельный бан. Голословные обвинения и завуалированная травля на ФЛ неприемлема.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Victor31
философ
|
8 июля 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нет, разница не всем видна. Видно её отсутствие.
Подстрочник для незнакомых с английским языком:
цитата Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
цитата Жила-была девочка, лицо которой напоминало молодую луну, сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.
1) лицо девочки напоминает луну; 2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 июля 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.
сообщение модератора Внимательно смотрим оригинал: цитата Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
То есть лицо напоминало луну и перья. Читаем дальше: цитата Тёплый бриз всколыхнул её волосы цвета воронова крыла, несколько прядей упали на лицо; вдруг она задрожала и расплакалась.
Поэтому вполне могли возникнуть такие ассоциации. Время идет.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Victor31
философ
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 июля 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 получает предупреждение от модератора Обсуждение действий модератора. Вызывающее поведение.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Непонятно: как лицо человека, которое совсем другой формы, чем молодая луна, может быть похожим на нее.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я английский знаю не очень хорошо, но дикий вариант с лицом-перьями, который отстаивают некоторые лаборанты, по мне, так за гранью. Рукалицо, как говорится.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
cakypa
авторитет
|
8 июля 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Непонятно: как лицо человека, которое совсем другой формы, чем молодая луна, может быть похожим на нее вы это у Валенте спрашиваете? Или так, в пустоту. Переводчик то причем, она должна была переписать Валенте, чтобы вы опять прибежали упрекать в неточности?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
kpleshkov
философ
|
8 июля 2016 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут хитрее все -- иначе почему cypress trees без определенного артикля, а the feathers с ним, как и the new moon? В тонкости вникать все-таки надо...
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.
скорее "льющую свет на кипарисы и перья птиц (уток)" — так у меня картинка складывается: ночь, луна, отблески света на влажных поверхностях.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
cakypa
авторитет
|
8 июля 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще я предлагаю в этой теме железное правило: обругал перевод — тут же предложи свой вариант. Тогда и видно будет, можно было лучше или нельзя, или "критик" просто балабол. Модераторы, возьмите на заметку.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
penelope
авторитет
|
8 июля 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, извините, но Виктор совершенно прав. Лицо напоминало что? луну; которая светит на что? на кипарисы и на оперение птиц. Метафора и в оригинале сомнительная, согласна с Александром — видимо, автор имел в виду все-таки не то, что у девочки лицо в виде полумесяца, а то, что оно светилось, как лунное сияние, отражающееся от кипарисов и перьев. Но тут не поручусь. За то, что автор не имел в виду, что лицо похоже на перья — поручусь.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 июля 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Тут хитрее все -- иначе почему cypress trees без определенного артикля, а the feathers с ним, как и the new moon? В тонкости вникать все-таки надо...
сообщение модератора Именно. Поэтому если Victor31 не предоставит лингвистических доказательств своей точки зрения, то получит бан за неоднократное и упорное распространение недостоверных сведений.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
psw
философ
|
|