| |
| Статья написана 25 января 2019 г. 17:38 |
В детстве, начитавшись Вадима Шефнера, я так проникся творчеством гениального поэта Дяди Бобы, героя шефнеровской повести "Счастливый неудачник", что, вдохновлённый его способом распространения своего произведений (поэт просто расклеивал стихотворные объявления дома — в коммуналке — и на работе ), тоже расклеил его стихи по всей квартире. Рядом со входной дверью я приклеил такое стихотворение: "Дверь закрой, болван, дурак, темное созданье! (Умный дверь закроет так, без напоминанья)". А на кухне: "Кто помойного ведра в срок свой не выносит, у того в башке мура, морда палки просит" и "Людям портит аппетит гарь от керосина. Если примус твой коптит, — значит, ты скотина". Конечно, примуса я и в глаза не видел и никакого керосина на кухне не было, но четверостишие мне показалось сильным. Дядя Боба, как известно, не мог писать без "сильных слов". Но моим родителям идея не понравилась, — и стихи я убрал... А немного позже понял, что могу писать собственные стихи "в стиле дяди Бобы". Недавно на работе молодые ребята наклеили на дверь "монтёрки" объявление. Подхожу, начинаю читать: Дверь закрой, болван, дурак... Да это же Шефнер! Вы хоть знаете, чьи это стихи? — спрашиваю. Смеются: В Интернете скачали, прикольно. Эх, темнота. Но вот какова волшебная сила поэзии. Так и тянет повесить это объявление на дверь!
© А. Грибанов, 2019
|
| | |
| Статья написана 4 декабря 2018 г. 15:44 |
Мне всё теперь понятно, бро, И нет интриги — Я отрицательный герой Красивой книги.
Не благородный капитан, Плывущий в дАли, Мой меч — отравленный кинжал, И то — едва ли.
Как полагается врагу, Труслив и жалок, Я жду последнюю главу: Убьют, пожалуй.
Сдержу внезапную слезу, Сомкну ресницы, Меня прикончат, там внизу, Внизу страницы.
Над трупом гадкого врага Споют герои. Какая странная игра, Какие роли.
©А. Грибанов, 2018
|
| | |
| Статья написана 27 ноября 2018 г. 12:28 |
Наконец-то первый снег высыпал, Люди за год первый раз выспались. Опоздали на работу все подряд, Люди рады, лишь начальник их не рад. ©А. Грибанов, 2018:
|
| | |
| Статья написана 25 ноября 2018 г. 23:24 |
Я представитель новой нации, Несчастный homo sovremenius, Вся жизнь моя — прокрастинация, Дар страху, лени и сомнению.
И все шекспировские драмы - Такая фальшь, такая скука На фоне сплетен Инстаграма И многословия Фейсбука.
©А. Грибанов, 2018
|
| | |
| Статья написана 13 октября 2018 г. 19:59 |
Гео Милев (настоящее имя Георги Милёв Касабов, болг. Георги Мильов Касабов; 1895-1925) — болгарский поэт и публицист, крупнейший представитель экспрессионизма в болгарской литературе. Милев носил необычную причёску, закрывающую пол-лица. Но не ради эпатажа — он участвовал в Первой мировой войне, был тяжело ранен и лишился глаза. До войны Милев учился в Софийском университете и в Германии, в 1914 г. некоторое время жил в Лондоне, где познакомился с Эмилем Верхарном, знаменитым бельгийским поэтом, оказавшим большое влияние на его творчество. Позже Милев переводил произведения Верхарна на болгарский. Гео Милев также выучил русский язык, перевёл "Двенадцать" Блока, "150 000 000" Маяковского. В начале 20-х поэт заинтересовался политикой, стал посвящать свои произведения смелым социальным темам, вступил в коммунистическую партию. После публикации поэмы "Сентябрь" о коммунистическом восстании 23 сентября 1923 года в 1924 г. в журнале "Пламя", где Милев был главным редактором, журнал закрыли, а писателя приговорили к году тюрьмы условно и крупному штрафу. В мае 1925 г. Милева вызвали для допроса в полицию и после этого он пропал без вести. Лишь тридцать лет спустя тело поэта было идентифицировано в общей могиле вместе с другими жертвами репрессий. Гео Милев ВЕЯТ ВЕТРИ Веят ветри из полето, из полето. Сняг се сипе от небето, от небето. Сняг се сипе на парцали, на парцали. Веят бури, веят хали, веят хали. 1909 г.
Перевод Вертера де Гёте: Веют ветры Веют ветры в поле, веют, воют ветры Засыпают жизни снегом метр за метром.
И выплёвывает буря снега хлопья, Затыкая снегом раны и лохмотья. © А. Грибанов. 2018 Автопортрет Милева:
|
|
|