Русский перевод появился у нас в книжных. Я не читал ни оригинал, ни перевод, только полистал. И у меня один большой вопрос тире скорбь.
В оригинале у Чайны Мьевиля ариекей говорят два слова за раз, что выражается на бумаге примерно вот так, «дробями», с горизонтальными линиями (взято из Википедии):
В переводе я не увидел ни одной горизонтальной линии. Присмотревшись, обнаружил, что их заменили косыми чертами (/). Может, я чего проглядел? Если нет — впечатление сильно смазывается. Вроде бы мелочь, но, если я не ошибся, и скорбь тоже.
Вот еще забавно — из отрывка из перевода в «Мире фантастики» (это я искал косую черту и наткнулся случайно; выводов не делаю, просто забавно):
— Как пишется имя Брена? — спросила я папу Шемми, и он мне показал.
— Брен/Дан, — сказал он, ведя пальцем по слову: семь букв; четыре он произнёс; три не умел.
Оригинал:
«How do I spell Bren's name?» I asked Dad Shemmi, and he showed me.
«Bren», he said, running his finger along the word: seven letters; four he sounded; three he could not.
(У меня макмиллановское издание 2011 года.)