| |
| Статья написана 11 октября 2015 г. 17:31 |
А с нами — очередной памятник эпохи самиздата.
Это, значит, обложка. Читать дальше
Титульный лист, он же страница 1.
Страница 3. Так оформлены начала частей.
Страница 6, про табличку.
Страница 44, начало очередной части.
Страница 50 — как оформлен перевод высказываний Выбегалло.
Страница 93, начало третьей части.
Страница 125, для общего представления.
Обратите внимание на "Сенную площадь" — маркер издания 1979 года и последующих, если верить "Неизвестным Стругацким". (Не, не надо верить. У меня есть издание М.: Дет. лит., 1979, так там Сенатская площадь, зато нет пункта 4 в послесловии — см. ниже. В М.: Дет. лит., 1965 — Сенная, но есть пункт 4. По-видимому, имелось в виду издание 1966 года, БСФ).
Страница 135. Обратите внимание на 4 пункт послесловия. Точнее говоря, на его отсутствие. И то сказать — какие уж тут иллюстрации... Интересно, его удаление — результат "творческого подхода" набирателя или текст брался из того издания, где иллюстраций не было? (БСФ и далее).
Страница 136, собственно словарик.
Итак, с нами был "Понедельник начинается в субботу", распечатка. Судя по Сенной площади и отсутствию пункта 4, основана она на издании 1966 года, знаменитом томе из "Библиотеки современной фантастики".
|
| | |
| Статья написана 4 октября 2015 г. 16:20 |
И с нами очередное немецкое издание, причем, насколько я поняла, "совместное" двух Германий.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист...
...и его оборот.
Немного рекламы.
Итак, с нами: Strugatzki A. Ein Kaefer im Ameisenhaufen: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von E.Simon; Redaktion und Beratung von F.Rottsteiner; Umschlagzeichnung von T.Breuer. — [Frankfurt am Main]: Suhrkamp, 1985. — 208 s. — (Suhrkamp Taschenbuch 1160. Phantastische Bibliotek Band 152). — ISBN 3-518-37660-8<900>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике. Что можно сказать об именах? (Потому что другого я традиционно не опознаю). Экселенца перевели как Seine Exzellenz, и мне теперь интересно, как это перевести обратно. Для "стилизованной Ж" пришлось применить транскрипцию (Sh) и примечание переводчика, объясняющего, во-первых, что это вообще за буква, а во-вторых, как могло выглядеть то стилизованное написание. (Если честно, иных вариантов — введения "стилизованной Ж", а не примечания переводчика — я как-то и не вижу). Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu — a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание — похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому). Уменьшительные имена (Ljowa) используются, но без комментариев. Vanderhoeze на этот раз записали так. Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему. А голованы — Kopfler. "Осинушку" (название курорта) затранскрибировали — Ossinuschka. Интересно записано отчество Глумовой — Toivowna. W в немецком читается как "в", а вот v, кажется, — как "ф". Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v??? Gorbowski и Sikorsky (любопытно, я бы предположила как раз обратные окончания). P.S. Этого издания, кажется, на сайте нет.
|
| | |
| Статья написана 27 сентября 2015 г. 14:36 |
...мы традиционно смотрим на книжки. Правда, не знаю, можно ли сегодняшний объект смотрения назвать книжкой... Но мы на него посмотрим! Распечатка появилась у меня благодаря любезности [url=http://intent-reader.livejournal.com/prof..." [/url]intent-reader
Распечатка прошита и снабжена обложечкой. Читать дальше
Оборот первой и третьей страниц обложки — видимо, на них пошли какие-то оборотки. И то, что хорошие листы тратить...
Страница 279 (это очередной кусок Очень Большого Файла, по всей видимости), шмуцтитул "Улитки на склоне".
Страница 281.
Страница 282, для общего представления.
Страница 298, для него же.
Страница 352, из которой мы видим, что проблему чередования глав решили радикально.
Страница 409. Что-то же я имела в виду, когда сканировала именно ее...
Страница 463, шмуцтитул "Гадких лебедей".
Страница 476, про нелегкую судьбу "Ъ".
Страница 651, примечания. КО всем текстам, входившим в Большой Файл...
Страница 652, оглавление. Собственно, вот к этим текстам и примечания.
Итак, с нами распечатка повестей "Улитка на склоне" и "Гадкие лебеди". Особого выбора с точки зрения источников у нас нет ("Байкал" и "Эллинский секрет")... Но интересно все же, откуда тот, кто набирал текст "Гадких лебедей" взял рукопись?.. Вряд ли же у него было "посевовское" издание... P.S. Раз в прошлый раз не погнали из общей колонки, я и теперь туда нагло влезу.
|
| | |
| Статья написана 20 сентября 2015 г. 04:14 |
И с нами не менее очередное издание, на этот раз богато иллюстрированное.
Это обложка. Читать дальше
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, она же шмуцтитул.
Страница 6, с аннотацией.
Страница 17.
Страница 29.
Страница 47.
Страница 59.
Страница 77.
Страница 83.
Страница 99.
Страница 107.
Страница 127.
Страница 135.
Страница 139, она же еще один шмуцтитул.
Страница 140, с аннотацией.
Страница 157.
Страница 193.
Страница 205.
Страница 225.
Страница 237.
Страница 261.
Страница 277.
Страница 299.
Страница 315.
Страница 325.
Страница 329, кусочек послесловия для общего представления.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацки А. Далечната планета / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Н.Левенсон; Стиховете прев. Й.Стратиев; Ил. Д.Бакалов; Послесл. Р.Нуделман. — София: Наука и изкуство, 1969. — 336 с. — 20078 екз. — Дадено за набор 27.05.1969. — Подп. за печат 17.09.1969. — Цена 1,27 лв. — Болг. яз. — Загл ориг.: Далекая Радуга; Трудно быть богом. Содерж.: Далечната планета. С.5-138; Трудно е да бъдеш бог. С.139-328; ...И вечна борба! / Р.Нуделман. — С.329-335. Что можно интересного сказать об издании?.. Имена как имена, даже транслитерировать не пришлось. Камил, Валкенщайн, Ламондоа, Пища (что, болгарский не переваривает сочетания "шт"?)... И почти все понятно. Примечания объясняют, что такое тамбур, налим, "кирпич" (что, в Болгарии этот знак рисовался как-то по-другому?), портупея (перевязь, в смысле), стилет, веерная (защита)... P.S. Кажется, этого издания на сайте нет.
|
| | |
| Статья написана 13 сентября 2015 г. 03:55 |
И с нами издание совсем необычное. Я даже не уверена, можно ли это обозвать изданием. Но посмотреть на него в любом случае стоит. Появилось оно у меня благодаря любезности [url=http://intent-reader.livejournal.com/prof..." target=_blank>http://l-stat.livejournal.net/img/userinf...[/img][/url][url=http://intent-reader.livejournal.com/" target=_blank>intent-reader, за что ей большое спасибо!
Распечатка аккуратно переплетена... Читать дальше
Страница 251, титульный лист "За миллиард лет...". Что все тома распечатывались из какого-то файла, где была сквозная нумерация, выяснилось как раз в этот момент. Но том уже начали сканировать...
Страница 253, для общего представления...
Страница 254, для него же.
Страница 255, для него же.
Страница 257. Обратите внимание на "лежалую горбушу" и "лосося в собственном соку" — это журнальный вариант, в книгах такого не было. То есть можно сделать вывод, что основой для файла служило именно первое, журнальное издание (спасибо тому "Неизвестных Стругацких" за очень удобный список различий).
Страница 357, титульный лист "Жука в муравейнике".
Страница 359, для общего представления.
Страница 360, для него же.
Страница 361. Желающие могут поискать опечатку...
Страница 417. Она демонстрирует нелегкую судьбу Ъ.
Страница 492. А она показывает, как две главы слились в одну.
Страница 509, где следует обратить внимание на четвертый абзац. Как любезно сообщают "Неизвестные Стругацкие", это — верный маркер журнальной версии.
Страница 523, она же оглавление.
Итак, с нами распечатка "За миллиард лет до конца света" и "Жук в муравейнике", причем некоторые моменты указывают на то, что за основу были взяты журнальные варианты. А вообще у меня есть мысль узнать, один был файл-первоисточник, копировавшийся много раз, или текст набирали несколько раз? А может, и с разных изданий?.. P.S. Я долго думала, размещать ли текст в общей колонке. Ну, скажут убрать — уберу.
|
|
|