|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 22 сентября 2021 г. 16:17
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2021 г. 10:35
Переклады Виктора Вебера залишиться плохим воспоминанием в будущем, списанные и ненужные.
|
|
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2021 г. 22:18
Я тоже скопировал с того сайта и не разумею за что на меня обвинения, помечено как цитата, чтобы разобрались здесь, так это, или не так, вместо этого мне предъявляют такое. Спасибо вам _TripleX_35_ за помощь, рад, что успел вам написать, меня законсервировать угрожают.
Новая цитата: цитата ("доктор определил, что у нее был угар?", "помахала ладонью перед лицом", "которую мальчики в нашем четвертом классе называли «отпадной»" — чистая отсебятина, "а когда я уходил из детского сада?, подарила мне холлмарковскую открытку...нарисовала сердечко вместо черточки над «й» в своей фамилии?", "Джон Бейнер — Джон Хрейнер"). Короче, сравнивая с твоим "любимым" Вебером, Покидаева за полгода работы допустила тоже немало ляпов — один из них: "Uncle Harry used to play racquetball at some fancy club near Pier 90, where the big boats dock." — "Дядя Гарри играл в ракетбол в каком-то пафосном клубе у пирса номер 90, где собирались большие люди." — "...швартуются большие яхты" и "собираются большие люди" — две большие разницы).
|
|
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2021 г. 14:00
цитата Название: Позже / Later (2021) Автор: Стивен Кинг / Stephen Edwin King Переводчик: Татьяна Юрьевна Покидаева Жанр: Фантастический детектив, фэнтези Год издания: 2021 Издательство: АСТ ISBN: 978-5-17-137507-2 Аннотация: Джейми Конклин, живущий с матерью в Нью-Йорке, хочет быть всего лишь обычным подростком… но у него есть весьма необычный дар. Дар, который его мама настоятельно просит скрывать от других. Джейми умеет разговаривать с теми, кого уже нет на этом свете, а значит, ему доступны секреты, ушедшие с покойным в могилу. Однако обладание этим даром может стоить Джейми слишком дорого. В чем он скоро и убеждается, когда мамина подруга, детектив Лиз Даттон, просит его помочь разгадать последнее послание серийного подрывника. А на кону – десятки, сотни невинных жизней…
В переводе отсутствуют целые абзацы и предложения из оригинального текста. Не ведаю причины: то ли лень (или неспособность перевести) Покидаевой, то ли цензура редактора. Также нет сносок на "американизмы", термины и некоторые понятия.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
Отправлено 11 августа 2021 г. 04:09
цитата IaninaZ А вот с этого места поподробнее: кто, когда и зачем? Со своей стороны могу заявить официально: никто из сотрудников С-З таким не занимается :-[. Мы изд-во, а не бригада из любимых кое-кем 90-х ;-). Если ответа не последует, могу сразу сказать, что это провокация. Мы тут говорим все прямо и в лоб.
Вы совсем забрехались уже, посты с трех аккаунтов, а ошибки одинаковые, тся/ться, другие, теперь про это забрехались, прилагаю скриншот, все увидят, как хотели. Угрозы мне писали с другого аккаунта — lidin, а на форуме мне и господину Petr угрожали даже паяльником. Взяли мой перевод рассказа из Интернета, использовали его, не указав моего авторства, я подумал, что написали в личные сообщения извинения, "не знали", сделаете какие-то жесты уважительные, открыл письмо, там угрозы. И запись, что это вы перевод делали, который в Интернете для журнала сделан мной, в журнале так и указано. Что и требовалось доказать — врете, не краснеетесь, что не писали вы гарантии даете: никто из вашего "изд-ва" не писал, а лохматый аватар — lidin писал, у вас работает, это тоже вы и есть, ошибки выдали.
Petr Вы теперь можете видеть. Позорная контора, а не издательство, согласный с вами.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
Отправлено 10 августа 2021 г. 12:46
цитата IaninaZ Несмотря на тявканье мосек-злопыхателей
Мне приходят угрозы в личные сообщения, поэтому позволю высказать свои наблюдения, по моему разумению, все наоборот, издатель-малотиражник "Северо-Запад" в теме похож на моську, которая лает на тех, кто покупает и мог купить книги с их опечатками и переводами.
Почитал правила: использование нескольких аккаунтов запрещено, тут я наблюдаю эту картину тоже.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
Отправлено 1 июля 2021 г. 04:00
Я хочу привести здесь цитаты, которые показались мне уместными, в контексте обсуждения, потому что мне сообщили, что оба моих перевода рассказов также использовались, меня никто не спрашивал. Если кто-то решит использовать мои переводы, по крайней мере, пусть их используют под моим именем. И напишут мне об этом. А то мне кажется, что я как-то не отношусь к переводу своих текстов, в конце концов, я трачу свое время на мою работу.
цитата Перевод "Янки в Валхалле" Гамильтона — это измененный перевод Шруба. Кто-то в "С-З" переписал, где-то получилось, где-то вообще — нет, а где-то оставлен перевод без изменений, зато Шрубу не надо платить, типа "С-З" перевели. "Дочь" — снова переделанный Шруб. "Бог пустыни" — неизвестно кто, перевод получше, чем в Сети. "Галактическая чума" — переделанный перевод неизвестного, есть в Сети. "Звездные скитальцы" — перевод Иванова, один в один, есть в Сети. И т.д. Сравнивать можно все произведения — где-то будут изменения, где-то один в один, а где-то, возможно, будет то, чего до этого не было, а может и не будет. В последнем случае — или это старые запасы, или взят чей-то перевод, или переведено через компьютер.
По МакИнтошу — он в серии "Библиотека фантастики и приключений". Содержание: Дж. Т. Макинтош. Время перемен (роман), стр. 5-200 Дж. Т. Макинтош. Переселение (повесть), стр. 201-386 Дж. Т. Макинтош. Шесть врат на свободу (роман), стр. 387-570 Так вот "Время перемен" — это роман "Страховой агент" в переводе В. Гольдича, который в "Северо-Западе" кто-то топорно переделал, чтобы якобы их перевод был. Но видно сразу. Про самое произведение — печатался оригинальный перевод Гольдича в журнале "ЕСЛИ", 5, 1995. Как они переписали халтурно "Агента" из журнала "ЕСЛИ" — через предложение, и так сойдет ))
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2021 г. 21:39
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 19 июня 2021 г. 04:25
цитата chief активист Ссылка на сообщение 14 июня 07:56 Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...
Ваш ответ непонятен, если только не имели ввиду, что Сарнов, Эрлихман, и другие — это один из ваших псевдонимов Самарханова-Покидаевой-Вебера. Но моя думка была не о том какие фамилии, а о том, что говорили, что переводы новые, скучают люди по старым, а это старые и есть, которые проходят как новые. Почему-то вы стали писать новые фамилии, наверное, для того, чтобы не вызывать сомнений в том, что перевод на русский язык — новый.
цитата Фавн новичок Ссылка на сообщение позавчера в 18:03
Олег Рудавин Интересно, почему странно есть гренки на завтрак? Почти каждое утро делаю)
Вы знаете, вопрос не ко мне, а вы живете в Америке? Слышал, что в некоторых супермаркетах продают тосты с плесенью. Мои мысли, что переводить правильно тост.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 12 июня 2021 г. 06:16
chief
цитата цитата С "Глазами дракона" — самая банальная ситуация, всё та же, что и раньше. А именно — взяли старый перевод Эрлихмана, подредактировали, написали, что это перевод Самарханова и напечатали. /кто такой этот Самарханов — никто не знает, но в его переводе печатали еще и "Побег из Шоушенка", возможно тоже был не его, скорее всего, очередной псевдоним издательства для переиздания/ Та же история была с книгами: "Тёмная половина" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Кладбеще дамашних жывотных" — взяли перевод Эрлихмана, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Бессонница" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой и К., "Пляска смерти" — перевод Грузберга, который раньше писали, что Колесникова, а тут написали, что его, и т.д. Так что — всё просто. Под видом новых переводов "АСТ" продаёт старые.
Комментарий, пожалуйста
цитата цитата В "Крысе" в конце 33 подглавки есть фраза "Отправлено с электронного опознавательного браслета". Контекст такой, что женщина отправляет email.
Я современные реалии понимаю, что мол можно отправить письмо с умных часов, со смартфона, может даже с чайника, ну и конечно со смарт-брасоета (они же смарт-часы), и тп. Но с некого "опознавательного" браслета...
Подскажите, что там в оригинале?
Электронный браслет-устройство, с идентификацией личности, возможностью поиска владельца, в случае его потери.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 10 июня 2021 г. 04:53
цитата heleknar Соскучились по кривым переводам от Кэдмена? Так не проблема на Алибе найти.
Оттуда же, откуда выше:
цитата С "Глазами дракона" — самая банальная ситуация, всё та же, что и раньше. А именно — взяли старый перевод Эрлихмана, подредактировали, написали, что это перевод Самарханова и напечатали. /кто такой этот Самарханов — никто не знает, но в его переводе печатали еще и "Побег из Шоушенка", возможно тоже был не его, скорее всего, очередной псевдоним издательства для переиздания/ Та же история была с книгами: "Тёмная половина" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Кладбеще дамашних жывотных" — взяли перевод Эрлихмана, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Бессонница" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой и К., "Пляска смерти" — перевод Грузберга, который раньше писали, что Колесникова, а тут написали, что его, и т.д. Так что — всё просто. Под видом новых переводов "АСТ" продаёт старые.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 10 июня 2021 г. 04:46
цитата nickel Уважаемые единомышленники! Не может ли кто-то просветить меня: есть ли какая-то разница в смысле полноты между переводами "Противостояния" Ф. Б. Сарнова и В. Вебера? Оба перевода числятся полными, причём веберовский — "самой полной версией"... но есть ли за этим термином хоть что-то? Так случилось, что у меня находятся оба издания, и я размышляю, какое оставить себе. Вот эти: https://fantlab.ru/edition30468https://fantlab.ru/edition93769Попытка сравнивать постранично ни к чему не привела — слишком уж объёмная книга, не смог... Надеюсь на помощь компетентных людей — более упорных, чем я. Заранее признателен за информацию.
цитата penelope цитата nickel перевод Вебера вовсе не кажется "коллективной обработкой подстрочника"
Он ей не является, это просто перевод человека, плоховато знающего английский, не обладающего широким кругозором и лингвистическим чутьем и имеющего бедноватый словарный запас в русском. Из плюсов: умеет гуглить (не всегда умеет критически воспринимать результаты поиска, поскольку — см. выше про кругозор), высоко ценит добытые таким способом знания и все их излагает в примечаниях. Перевод Сарнова, снисходительно похлопанного по плечу "сделал все, что мог", сделан талантливым переводчиком.
Cогласен с вашими словами в отношении В. Вебера.
Читаю сайт пиратов, выдержки из разных людей, для понимания.
цитата Ради интереса сравнил переводы "Противостояния" Феликса Сарнова и Вебера: просто открывал выборочно места в тексте и смотрел — перевод Сарнова, перевод Вебера и оригинал. То, что ряд мест у Вебера переведен так, будто говорят неживые люди — это все знают давно — его стиль перевода. Удивило, что Вебер подгонял Кинга под свое видение: т.е. где-то придумал вообще то, чего нет, дописал. Зачем-то заменил название одного американского ТВ-канала на другой — это вообще непонятно, но скорее всего — просто перепутал буквы, местами напутал время, т.е. даже когда у Кинга написано цифрами, пропуски — несмотря на заверения Вебера, что пропусков в книге нет и все было проверено... они есть: т.е. и тут "глаз соскользнул" — идет себе по шоссе человек в оригинале и есть описание, а у Вебера куда-то предложение выпало.
Ну и примеры перевода:
Оригинал: "Government Coverup Certain"
Перевод Сарнова: "Правительство скрывает правду!"
Перевод Вебера: "Правительство пытается скрыть свою вину "
Оригинал: "We followed the directions on the barn to Stovington".
Перевод Сарнова: "Мы отправились по указанному на сарае маршруту в Стовингтон".
Перевод Вебера: "Мы следовали указаниям с крыши, которые привели нас в Стовингтон".
Оригинал: "Nick slept in the park that night".
Перевод Сарнова: "Эту ночь Ник проспал в парке".
Перевод Вебера: "В ту ночь Ник спал в сквере".
Ага, а рядом старушки сидели...
Оригинал: "She tottered out onto her porch at twenty to eleven on the morning of July 20, carrying her coffee and her toast with her "
Перевод Сарнова: "Утром 20 июля, без двадцати одиннадцать, она выбралась на свое крыльцо, захватив с собой кофе и тост"
Перевод Вебера: "Утром двадцатого июля она вышла на крыльцо без двадцати одиннадцать, с чашкой кофе и гренком"
Нет, ну серьезно — какие гренки?! Как-то вообще не очень. Тосты утром с кофе — обычное дело там, а не гренки. Вебер даже не задумывается, что тосты делают в тостере, а гренки жарят на масле на сковороде. И на завтрак как-то очень странно их есть.
Оригинал: "I don’t know nothin much about eagles, my Lord, except they are mostly ugly-natured birds who can see a long ways"
Перевод Сарнова: "Я мало чего знаю про орлов, Господи, разве что они — злобные птицы, которые могут видеть далеко"
Перевод Вебера: "Я мало что знаю насчет орлов, Господь мой, кроме того, что это птицы с отвратительным характером, которых можно увидеть издалека"
Вебер переводит по-квадратному, еще и смысл переврал снова.
И та же ситуация, только еще грустнее, или смешнее, когда в оригинале один герой празднует 4 июля, что есть в переводе Феликса Сарнова, а у Вебера падает с мотоцикла, другой герой в оригинале именно кушает, завтракает, а у Вебера что-то перекусывает, возможно, что колючую проволоку рядом с шоссе.
Вебер все-таки переводит в контексте, только получается, что нет: много где не следит. Опять же — можно было ничего и не говорить, но этот переводчег везде хайп поднял, что его перевод идеальный, выверен, проверен и т.д., и пропусков нет, а на деле — все наоборот.
Не надо переписывать автора, неважно Кинг это, или кто-либо другой, как любит делать Вебер, который правит в переводах текст. Кстати, недавно у него в переводе дети внутренние органы животных по почте рассылали, ему даже в голову не пришло, что там не про это совсем. Про сноски — любитель сносок тоже Вебер, который пихает их целую кучу, при этом разжевывает очевидные вещи: кто такой Брюс Спрингстин, что такое хот дог и т.д. Опять же, тем самым, показывая, что он сам этого не знает, а не читатель. Бывает, что сноски неверные, т.е. автор не это совсем имел в виду, но Вебер не понял. Есть еще версии, что Вебер столько сносок в текст добавляет специально, для увеличения объема, а платят ему за количество страниц.
Из недавнего.
"В семь вечера Холли все еще в офисе, просматривает счета, которые на самом деле можно не просматривать"
"At seven o’clock Holly is still in the office, going over invoices that don’t really need her attention"
Ошибки и несуразицы у Вебера можно простить, переводчик не робот, у всех бывает. Но иногда попадаются так построенные фразы, что лично у меня не осталось сомнений — человек использует машинный перевод, не знает языка вообще, потом причесывает. И фиг бы с ним, само по себе это не преступление, используй что хочешь, если на выходе у тебя получится хороший текст. Но это не про него. Это недоразумение просто не умеет хорошо писать по-русски, просто не дано. Кто-то умеет, кто-то — нет.
Самое смешное, что даже кинокритик Антон Долин в интервью открыто говорил, что Вебер уничтожил наследие Стивена Кинга для русскоязычного читателя (на русском читает не только Россия). Боже, даже Долин про это проорал.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 31 мая 2021 г. 07:07
цитата navor2008 В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь
цитата "...Господь сказал, что в Его доме много комнат, но нет в нём комнаты для прелюбодея. И для алчущего. И для осквернителя кукурузы. И для мужеложа."
В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова". Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода
Что смешного? В книге написано "мужеложца", переиздавали и опечатка, которая перешла в электронные сайты. Перевод здесь никакой стороной.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2021 г. 14:20
цитата alexsmaga Купил
Скажите, пожалуйста, зачем вырвиглазную обложку книги, не имеющей отношение к Шедеврам фантастики, обернули в обложку этой серии, кроме этого, я вижу, что и романы-фанфики?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 1 апреля 2021 г. 00:10
цитата Грешник Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило. Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.
Это может сказать только человек, не знающий о существовании правил перевода художественной литературы. Когда я сам сначала прочитал эти слова, то растерялся и ничего не понял, так витиевато было написано, я прочитал еще два раз, понял, что это дилетантский подход, поэтому заступился за своих коллег.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 6 марта 2021 г. 00:33
isaev Слышал, вы пытались переводить Желязны, но не удачно. Это ли не причина ваших низких оценок?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 00:37
negrash Простите, я спрашивал не вас, но других, я уже читал ваши истории, они прекрасны, но плохие переводы Тишинина говорят сами за себя, честно говоря, это нельзя назвать переводами, так что у меня возник этот вопрос после получения информации, что ставилась его фамилия.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 20 февраля 2021 г. 23:34
Помогите мне понять. Читал, что Тишинин не знает языка и подписывались так его фамилией переводы. Или не так?
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 19 ноября 2020 г. 03:34
цитата miron intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.
Вы очень удивитесь, когда посмотрите перевод Ф. Сарнова и перевод Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой, сравните, тогда все поймете.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 25 октября 2020 г. 23:49
Victor31 На такой ответ вам меня натолкнуло обсуждение. Есть старая японская поговорка: "Не совершай ошибки ремесленника, который хвастается двадцатью годами опыта, когда на самом деле у него всего лишь один год, в который он ничему и не научился, и который повторяется двадцать раз".
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 23 октября 2020 г. 14:18
цитата Victor31 Олег Рудавин, интересно бы было узнать из первых рук об истории тех первых переводов. Поделитесь, пожалуйста.
Что именно вы хотите узнать?
цитата leha84 Олег Рудавин а сборник "Команда скелетов" вы полностью переводили, это уже издательство выкинуло два рассказа?
Целиком, рассказы не понравились редактору, было решено добавить их в другой отдельный том, который не вышел. Первый рассказ у меня назывался "Молоко по утрам", второй уже не помню.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 22 октября 2020 г. 21:55
цитата penelope А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.
Вы не правы. В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика, кроме того существует перевод Фредерикса.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 16 октября 2017 г. 09:30
цитата denbrough А из какого? "Ночные кошмары", наверное? Не сохранилось этих переводов случаем? Было бы очень интересно почитать. Да и "ТБ-4" в вашем переводе, пусть и половину, тоже.
Сборник назывался "Шесть историй". Не сохранилось, дискеты с переводами отдавал в харьковскую редакцию.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 12 октября 2017 г. 16:35
denbrough Добрый день! Пожалуйста. Рассказы из сборника, его не сделали в харьковской редакции. И 4-ый роман "Темной башни" тоже был заказан в перевод, половина была переведена начерно, но из редакции позвонили и дали знать, что закрываются из-за Москвы. Новая книга вышла в этой серии, но это уже был не Харьков, а Москва.
Балабан "Исход" не переводил.
Иммобилус Надеюсь, вы понимаете, что на перевод большого романа уходит много времени, в том числе и у меня? В 1994 я уже переводил этот роман, в 1995 году он был напечатан. А кто у кого переписал, это не ко мне, сами думайте, я про свой перевод ответил.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2017 г. 21:10
penelope В 1995 году был издан харьковской редакцией, переведен незадолго до этого.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2017 г. 19:39
Балабан Здравствуйте! Только в оригинале. Термины, которые новые появились, мои, старые свели редакторы, возможно, не все.
|
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2017 г. 15:49
penelope Делал перевод для харьковской редакции Кинга с нуля, ни у кого не переписывал ничего.
|