автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
miron
авторитет
|
18 ноября 2020 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот до сих пор не понимаю, зачем АСТ в 2000г. в спешном порядке заменяла более менее качественные переводы Сарнова на некачественный Сухорукова в Тёмной Половине и на урезанный Медведева в Противостоянии, это вообще нормально? Я, конечно, понимаю, что отношения Феликса Сарнова и издательства могли не сложиться, но зачем должны были страдать читатели. Не понимаю также, почему отказались от отличных переводов Александровой: выбрали урезанный вариант Жребия с отсебятиной от Эрлихмана, когда был качественный Салимов удел Александровой, Сияние от Александровой с ним также всё было в порядке, не зачем было заменять его на Моничева, он точно не лучше. Был ещё отличный перевод Багрова "Кошачье Кладбище" вместо опять же урезанного от Эрлихмана, но АСТ брала почему-то не задумываясь все переводы от Кэдмена не смотря на их качество. Считаю, если уж АСТ стала монополистом среди русскоязычных изданий с 1997 года, то она должна была брать только лучшие переводы и никак иначе.
|
|
|
miron
авторитет
|
18 ноября 2020 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
19 ноября 2020 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miron intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.
Вы очень удивитесь, когда посмотрите перевод Ф. Сарнова и перевод Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой, сравните, тогда все поймете.
|
|
|
ElisKotova993
миротворец
|
19 ноября 2020 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не знает почему никогда не переводилась (и будет ли) эта книга: Nightmares in the Sky: Gargoyles and Grotesques? Помню как много лет тому назад увидела фото в журнале на котором Кинг подписывал её и нигде не могла найти информации о ней. Думаю это было бы гораздо интереснее чем книга о бейсболе
|
––– Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного... |
|
|
nickel
авторитет
|
19 ноября 2020 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ElisKotova993 Никто не знает почему никогда не переводилась (и будет ли) эта книга: Nightmares in the Sky: Gargoyles and Grotesques? Помню как много лет тому назад увидела фото в журнале на котором Кинг подписывал её и нигде не могла найти информации о ней.
Насколько я помню, там картинки в основном и совсем мало текста. Издание выйдет очень дорогим и не особенно интересным. На мой вкус, книга о бейсболе, которую написал (в соавторстве) фанат бейсбола Стивен Кинг, очень много говорит о нём самом и потому намного интереснее этого альбома (по крайней мере, мне).
|
|
|
heleknar
миротворец
|
17 декабря 2020 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Кинг "Ночная смена" Стивен Кинг. К читателю (статья, перевод Н. Рейн)
цитата Многие так называемые писатели "основного потока" тоже обращались к этим темам
цитата расчленение страдающего катарактой благодетеля из "Сердца сплетника" ("The Tell-Tale Heart"), после чего убийца (он же автор повествования) прячет куски тела под половицами; сражение хоббита Сэма с пауком Шелобом в финальной части трилогии Толкина.
Я понимаю, что в 1998 можно было не знать про "мэйнстрим", что рассказ По переводится "Сердце-обличитель" и что Шелоб — паучиха (на что как-бы намекает её имя Shelob). Но АСТ издаёт это без редактирования до сих пор :(
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
penelope
авторитет
|
17 декабря 2020 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar можно было не знать про "мэйнстрим"
Нет, просто в 1995 году еще были люди, которые помнили, что мейнстрим — это и есть основной поток, массовая литература и т.д. Как можно было не знать рассказ По, как раз непонятно.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
17 декабря 2020 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно, что про это писали ещё в июле 2015. после этого было три издания, но в печатаемый текст никто заглянуть не удосужился.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
kilokrat
активист
|
|
brokenmen
философ
|
|
мнямс
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 декабря 2020 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обожаю внимательных читателей. Но есть и не очень внимательные. Которые только букву видят, а не дух. Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить.
|
|
|
brokenmen
философ
|
18 декабря 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить.
Интересный довод выбора варианта перевода. Если бы Кинг хотел сделать его Алым, то он был бы Scarlet. А как выглядит Crimson можно посмотреть, набрав в поисковике "Клен crimson king" Если же по смыслу, то об этом пишет Эрлихман в "Короле темной стороны" " Алым он стал с легкой руки переводчика Вебера — ведь английское crimson означает совсем не «алый», а «багровый». Алый в обоих языках — цвет страсти и благородства. Багровый имеет совсем другое значение — это зловещий цвет, связанный с убийством и безумием. Достаточно вспомнить группу «King Crimson», в творчестве которой были сильны сатанинские мотивы. Ее название взято из эзопова языка церковных публицистов 18 века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королем». Так что «алый» — досадная переводческая ошибка (есть еще более странный перевод «малиновый»)"
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 декабря 2020 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мясорубка. Перевод Н. Рейн Ну, взять хотя бы «Золотой сук» Фрейзера, там описано немало подобных примеров.
Это так "Золотую ветвь" перевели.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
psw
философ
|
|
Antea13
авторитет
|
19 декабря 2020 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw "Этюд в багровых тонах"
Так и переводился он не сегодня, а когда словари были тоньше. И по сюжету как раз "багровый" подходит лучше.
|
|
|
мнямс
философ
|
19 декабря 2020 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сара Фокс Багет в багровых тонах For Whom the Bread Rolls
Роман, 2017 год; цикл «Расследования в блинной»
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
brokenmen
философ
|
19 декабря 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Конан-Дойл "Этюд в багровых тонах" (A Study in Scarlet) плохо согласуется с вашей теорией.
ГГ этого произведения умер от расслоения аневризмы грудной аорты, следовательно кровь из носа у него шла артериальная, ярко-красного, алого цвета. Поэтому в оригинале слово Scarlet. Так что отлично все согласуется, намного лучше, чем говяжья отбивная с курятиной
|
|
|