Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2020 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kapatoha

то я в данном случае верю intuicia.

у меня тоже нет на руках это издания — это мои логическо-дедуктивные мысли 8-) :-)))
Так что продолжаем расследование :-[


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
А я вот до сих пор не понимаю, зачем АСТ в 2000г. в спешном порядке заменяла более менее качественные переводы Сарнова на некачественный Сухорукова в Тёмной Половине и на урезанный Медведева в Противостоянии, это вообще нормально? Я, конечно, понимаю, что отношения Феликса Сарнова и издательства могли не сложиться, но зачем должны были страдать читатели. Не понимаю также, почему отказались от отличных переводов Александровой: выбрали урезанный вариант Жребия с отсебятиной от Эрлихмана, когда был качественный Салимов удел Александровой, Сияние от Александровой с ним также всё было в порядке, не зачем было заменять его на Моничева, он точно не лучше. Был ещё отличный перевод Багрова "Кошачье Кладбище" вместо опять же урезанного от Эрлихмана, но АСТ брала почему-то не задумываясь все переводы от Кэдмена не смотря на их качество. Считаю, если уж АСТ стала монополистом среди русскоязычных изданий с 1997 года, то она должна была брать только лучшие переводы и никак иначе.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
miron, так я ничего и не утверждала, просто предположила


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата miron

intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.


Вы очень удивитесь, когда посмотрите перевод Ф. Сарнова и перевод Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой, сравните, тогда все поймете.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Никто не знает почему никогда не переводилась (и будет ли) эта книга: Nightmares in the Sky: Gargoyles and Grotesques? Помню как много лет тому назад увидела фото в журнале на котором Кинг подписывал её и нигде не могла найти информации о ней.
Думаю это было бы гораздо интереснее чем книга о бейсболе :-)))

–––
Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата ElisKotova993

Никто не знает почему никогда не переводилась (и будет ли) эта книга: Nightmares in the Sky: Gargoyles and Grotesques? Помню как много лет тому назад увидела фото в журнале на котором Кинг подписывал её и нигде не могла найти информации о ней.


Насколько я помню, там картинки в основном и совсем мало текста. Издание выйдет очень дорогим и не особенно интересным.
На мой вкус, книга о бейсболе, которую написал (в соавторстве) фанат бейсбола Стивен Кинг, очень много говорит о нём самом и потому намного интереснее этого альбома (по крайней мере, мне).


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Стивен Кинг "Ночная смена"
Стивен Кинг. К читателю (статья, перевод Н. Рейн)

цитата

Многие так называемые писатели "основного потока" тоже обращались к этим темам

цитата

расчленение страдающего катарактой благодетеля из "Сердца сплетника" ("The Tell-Tale Heart"), после чего убийца (он же автор повествования) прячет куски тела под половицами; сражение хоббита Сэма с пауком Шелобом в финальной части трилогии Толкина.

Я понимаю, что в 1998 можно было не знать про "мэйнстрим", что рассказ По переводится "Сердце-обличитель" и что Шелоб — паучиха (на что как-бы намекает её имя Shelob).
Но АСТ издаёт это без редактирования до сих пор :(
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

можно было не знать про "мэйнстрим"

Нет, просто в 1995 году еще были люди, которые помнили, что мейнстрим — это и есть основной поток, массовая литература и т.д.
Как можно было не знать рассказ По, как раз непонятно.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Забавно, что про это писали ещё в июле 2015. после этого было три издания, но в печатаемый текст никто заглянуть не удосужился.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
chief обещал поправить. Но регулярно напоминать об этом нелишне. )


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Читаю ТБ. Почему Crimson king стал Алым ? С правильным переводом "багряный" нет ничего общего.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 06:00  
цитировать   |    [  ] 
Неправда! :-[ Малиновый он — гугл, мультитран и Миллер свидетели!

На крайняк — румяный 8-]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Обожаю внимательных читателей. Но есть и не очень внимательные. Которые только букву видят, а не дух. Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить.

Интересный довод выбора варианта перевода. Если бы Кинг хотел сделать его Алым, то он был бы Scarlet. А как выглядит Crimson можно посмотреть, набрав в поисковике "Клен crimson king"
Если же по смыслу, то об этом пишет Эрлихман в "Короле темной стороны"
" Алым он стал с легкой руки переводчика Вебера — ведь английское crimson означает совсем не «алый», а «багровый». Алый в обоих языках — цвет страсти и благородства. Багровый имеет совсем другое значение — это зловещий цвет, связанный с убийством и безумием. Достаточно вспомнить группу «King Crimson», в творчестве которой были сильны сатанинские мотивы. Ее название взято из эзопова языка церковных публицистов 18 века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королем». Так что «алый» — досадная переводческая ошибка (есть еще более странный перевод «малиновый»)"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 01:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мясорубка. Перевод Н. Рейн

Ну, взять хотя бы «Золотой сук» Фрейзера, там описано немало подобных примеров.

Это так "Золотую ветвь" перевели.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen Конан-Дойл "Этюд в багровых тонах" (A Study in Scarlet) плохо согласуется с вашей теорией.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

"Этюд в багровых тонах"

Так и переводился он не сегодня, а когда словари были тоньше. И по сюжету как раз "багровый" подходит лучше.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Сара Фокс
Багет в багровых тонах
For Whom the Bread Rolls

Роман, 2017 год; цикл «Расследования в блинной»
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Конан-Дойл "Этюд в багровых тонах" (A Study in Scarlet) плохо согласуется с вашей теорией.

ГГ этого произведения умер от расслоения аневризмы грудной аорты, следовательно кровь из носа у него шла артериальная, ярко-красного, алого цвета.
Поэтому в оригинале слово Scarlet.
Так что отлично все согласуется, намного лучше, чем говяжья отбивная с курятиной :-)
Страницы: 123...317318319320321...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх