автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Балабан
активист
|
10 октября 2017 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope заднюшечки — это у Александровой. У меня нет книги с ее переводом. Здесь Karnosaur123, наверное, может помочь. А второй перевод лучше в каком смысле? Ближе к оригиналу, или для вас он более читабелен?
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 октября 2017 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Здесь Karnosaur123, наверное, может помочь.
Да она и в Сети есть, если что.)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан
активист
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 октября 2017 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Сравнивая переводы, у меня возникло стойкое убеждение, что Покидаева переписывала у Рудавина. Вышеупомянутый отрывок с похищением Гэшером/Гашером Джейка совпадает почти дословно. А там где не совпадает, у Покидаевой просто переставлены слова в предложениях. Ну и заменены некоторые слова-обращения на синонимы. Условно, там где у Рудавина "Зайчики", у Покидаевой "Солнышки" или "Птички" и наоборот.
Да нет, скорее наоборот. Покидаева — хороший переводчик, и все у нее с Гашером нормально получилось, ничего опереточного.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
|
Балабан
активист
|
11 октября 2017 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Рудавин, здравствуйте! Скажите, а вы перед тем, как переводить "Пустоши", читали две первые части ТБ, и если да, в оригинале, или в переводе?
|
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
|
penelope
авторитет
|
11 октября 2017 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин Делал перевод для харьковской редакции Кинга с нуля, ни у кого не переписывал ничего.
Так я и говорю, что вы вроде как и не могли переписывать. Ваш перевод же раньше был?
|
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
|
Балабан
активист
|
|
denbrough
активист
|
12 октября 2017 г. 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин 1995 году был издан харьковской редакцией, переведен незадолго до этого.
Олег, добрый день! Спасибо вам за переводы Кинга. Подскажите, а существуют ли какие-то переводы, сделанные вами, но по какой-то причине не опубликованные? Я опять-таки Кинга имею ввиду.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 октября 2017 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Перевод Покидаевой впервые вышел в 1997 году в издании АСТ
А когда он точно был завершен, известно? Потому что я искала в Сети этот перевод и находила раннюю редакцию только.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Балабан
активист
|
12 октября 2017 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Рудавин, присоединяюсь к вопросу denbrough. Также интересно, нет ли ваших опубликованных переводов С. Кинга, где издатели просто не указали вашу фамилию. В харьковской серии "Дали" есть книги, где переводчик вообще не указан, например, в двухтомнике "Исход".
цитата Иммобилус А когда он точно был завершен, известно? Потому что я искала в Сети этот перевод и находила раннюю редакцию только.
Я понятия не имею. Вероятно, на этот вопрос может ответить либо сама Татьяна Покидаева, либо кто-то из сотрудников АСТ. Могу только сказать, что две первые части ТБ в переводе Покидаевой впервые вышли также в 1997 году, вот это издание: https://www.fantlab.ru/edition16498 . Сомнительно, что переводы были сделаны задолго до 1997 года и несколько лет дожидались своего часа.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 октября 2017 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Сомнительно, что переводы были сделаны задолго до 1997 года и несколько лет дожидались своего часа
Насчет "задолго" не знаю, но мелькала цифра 1994. А насчет "несколько лет дожидались" — ну некоторые переводы не менее топовых авторов таки года два дожидались.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
12 октября 2017 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Добрый день! Пожалуйста. Рассказы из сборника, его не сделали в харьковской редакции. И 4-ый роман "Темной башни" тоже был заказан в перевод, половина была переведена начерно, но из редакции позвонили и дали знать, что закрываются из-за Москвы. Новая книга вышла в этой серии, но это уже был не Харьков, а Москва.
Балабан "Исход" не переводил.
Иммобилус Надеюсь, вы понимаете, что на перевод большого романа уходит много времени, в том числе и у меня? В 1994 я уже переводил этот роман, в 1995 году он был напечатан. А кто у кого переписал, это не ко мне, сами думайте, я про свой перевод ответил.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|