автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
10 июня 2021 г. 04:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Соскучились по кривым переводам от Кэдмена? Так не проблема на Алибе найти.
Оттуда же, откуда выше:
цитата С "Глазами дракона" — самая банальная ситуация, всё та же, что и раньше. А именно — взяли старый перевод Эрлихмана, подредактировали, написали, что это перевод Самарханова и напечатали. /кто такой этот Самарханов — никто не знает, но в его переводе печатали еще и "Побег из Шоушенка", возможно тоже был не его, скорее всего, очередной псевдоним издательства для переиздания/ Та же история была с книгами: "Тёмная половина" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Кладбеще дамашних жывотных" — взяли перевод Эрлихмана, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Бессонница" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой и К., "Пляска смерти" — перевод Грузберга, который раньше писали, что Колесникова, а тут написали, что его, и т.д. Так что — всё просто. Под видом новых переводов "АСТ" продаёт старые.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 июня 2021 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ради интереса сравнил переводы "Противостояния" Феликса Сарнова и Вебера: просто открывал выборочно места в тексте и смотрел — перевод Сарнова, перевод Вебера и оригинал". Ох, наверное, в жизни нет ничего, кроме этого интереса. Нетворческий видать, человек. Способен только на то, чтобы сравнивать творчество других. Иначе пожалел бы свое время. Ограничего оно, увы. Использовать его надобно с максимальным КПД.
|
|
|
chief
активист
|
10 июня 2021 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Рудавин — а кто такой Антон Долин, чтобы судить об этом? Сколько их развелось, этих самозванных экспертов! Он, наверное, со своих горних высот не заметил, что второй год подряд Кинг является самым издаваемым автором в России.
|
|
|
Nexus
философ
|
10 июня 2021 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief второй год подряд Кинг является самым издаваемым автором в России
А как любовь к Кингу связана с любовью к переводам его книг?
У "АСТ" монополия на издание произведений Мастера на русском языке. Вот большинство людей и покупает то, что есть, поскольку большинство людей не дружит с английским.
Если бы книги Кинга выпускали и другие издательства (например, "Азбука"), то не факт, что "АСТ" продолжало бы хвалиться высокими продажами своей продукции.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
chief
активист
|
10 июня 2021 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus — чтобы стать генеральшей, нужно выйти замуж за лейтенанта. Популярность Кинга росла 25 лет. А сейчас — не нравилось бы, не покупали бы.
|
|
|
Nexus
философ
|
10 июня 2021 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief А сейчас — не нравилось бы, не покупали.
Согласен.
Но дело не только в интересе к автору (именно к нему, а не к переводам), но и в отсутствии альтернативы (про знание языка оригинала я уже написал выше).
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Pavinc
магистр
|
10 июня 2021 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, перевод Института от kdm просто восхитителен. Давно с таким упоением не читал Кинга. Я думаю, многие читатели будут Вам благодарны, если этот тандем kdm-Кинг продолжится.
|
|
|
chief
активист
|
10 июня 2021 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavinc "Институт" переводили две Кати — Доброхотова-Майкова и Романова. Обе в десятке лучших современных переводчиков. После мягкой и доброжелательной критики в этой ветке Катя Доброхотова зареклась сюда заходить.
|
|
|
chief
активист
|
10 июня 2021 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus а интерес к автору создается переводами. Кстати, взрыв интереса к Кингу произошел после издания полного перевода "Оно", сделанного Виктором Анатольевичем.
|
|
|
Nexus
философ
|
10 июня 2021 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Кстати, взрыв интереса к Кингу произошел после издания полного перевода "Оно", сделанного Виктором Анатольевичем.
Возможно и так.
Хотя скорее всего это был один из взрывов интереса к Кингу, обусловленный громкой рекламой в стиле "перед вами самый полный и точный перевод".
То есть, народ повелся на это, а, уж простите, не на имя переводчика.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
chief
активист
|
|
Nexus
философ
|
|
chief
активист
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 июня 2021 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief Николай Андреевич, а расскажите пожалуйста поподробнее. Сухие статистические выписки это конечно очень показательно:
цитата Тираж: 3000 экз. + 105500 экз. (доп.тираж) Доп. тиражи: 2012 г. (февраль) — 3000 экз. 2012 г. (июль) — 3000 экз. — Астрель (ISBN 978-5-271-35046-7) 2013 г. (по факту декабрь 2012 г.) — 3000 экз. 2013 г. (июнь) — 4000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) 2014 г. (январь) — 4000 экз. 2015 г. — 5000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) — Подписано в печать 26.02.2015. 2016 г. — 5000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) — Подписано в печать 13.01.2016. 2016 г. — 7000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) — Подписано в печать 31.05.2016. 2017 г. — 7000 экз., — подписано в печать 12.12.2016, заказ №9796. 2017 г. — 10000 экз., — подписано в печать 18.04.2017. 2017 г. — 12500 экз., заказ №3060/17. 2017 г. — 15000 экз. Подписано в печать 26.09.2017, заказ № 4763/17. 2018 г. — 17000 экз. Подписано в печать 12.01.2018, заказ № 0707/18. 2019 г. — 10000 экз. Подписано в печать 03.07.2019. Заказ №6709.
https://fantlab.ru/edition65007
Но хочется и человеческого взгляда что там и как было с этим романом, почему решили переделать перевод, что там стряслось с вёрсткой, и прочее, и прочее.
|
|
|
chief
активист
|
|
мнямс
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
10 июня 2021 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю уж какой там "взрыв интереса к Кингу" был после выхода Веберовского "Оно", но в России Кинг был всегда популярен, начиная с журнальных изданий "Тумана" и "Мертвой зоны", ещё при СССР.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
10 июня 2021 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Сухие статистические выписки
Судя по этим данным, взрыв интереса к книге связан с выходом экранизации в 2017, вот тогда тиражи и подскочили.
|
|
|
nickel
авторитет
|
|
nPUBUDEHUE
активист
|
10 июня 2021 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Екатерина Романова отличный переводчик. Так шикарно перевести очень непростой и своеобразный "Мир который сгинул".да ещё с таким юмором...Просто супер!
|
|
|