автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Фавн
новичок
|
|
penelope
авторитет
|
17 июня 2021 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
есть не странно, странно переводить тост как гренки. Разве что похвастаться знанием правильного единственного числа?.. так-то гренки — french toasts.
|
|
|
мнямс
философ
|
18 июня 2021 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
однако начинать день с тостов мне всегда казалось странноватым как известно, шампанское по утрам пьют только...
впрочем, после сегодняшних "фолловеров Яны Поплавской" в новостях — молчу, молчу...
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
19 июня 2021 г. 04:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief активист Ссылка на сообщение 14 июня 07:56 Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...
Ваш ответ непонятен, если только не имели ввиду, что Сарнов, Эрлихман, и другие — это один из ваших псевдонимов Самарханова-Покидаевой-Вебера. Но моя думка была не о том какие фамилии, а о том, что говорили, что переводы новые, скучают люди по старым, а это старые и есть, которые проходят как новые. Почему-то вы стали писать новые фамилии, наверное, для того, чтобы не вызывать сомнений в том, что перевод на русский язык — новый.
цитата Фавн новичок Ссылка на сообщение позавчера в 18:03
Олег Рудавин Интересно, почему странно есть гренки на завтрак? Почти каждое утро делаю)
Вы знаете, вопрос не ко мне, а вы живете в Америке? Слышал, что в некоторых супермаркетах продают тосты с плесенью. Мои мысли, что переводить правильно тост.
|
|
|
chief
активист
|
19 июня 2021 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколько пояснений. А то здешние знатоки расползлись мыслью по просторам. Борис Самарханов был главным редактором Кэдмэна (это и на ФЛ можно прочесть, если есть желание и умение). По тогдашней практике практически все переводы покупались в полную собственность издательства. После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю. Если Эрлихман захочет, то расскажет, а у Бори уже не спросишь. Вот и все.
|
|
|
chief
активист
|
19 июня 2021 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение темы. В течение многих лет Олег Колесников был агентом Грузберга — заключал и подписывал договоры от его имени и т.п. На основе, как я понимаю, устной договоренности, которую за 20 с лишним лет никто не нарушил. Сейчас, в связи с устрожением законодательства это невозможно. Процедура для нас весьма усложнилась, но dura lex, sed lex. Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикунов...
|
|
|
chief
активист
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
мнямс
философ
|
20 июня 2021 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читавшие до конца, подскажите плиз вот этоцитата After all its strange centuries, the bear the Old People had called Mir — the world beneath the world — was dead. таки древние люди были русские, или это случайно? потому что в переводе он Миа — не по-русски совсем
и там ещё написано, Стрелок настоял, чтобы Эдди в тот день остался в лагере — зачем? так и не понятно
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Cratter
авторитет
|
20 июня 2021 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикун
Так АСТ же позиционирует перевод Грузберга как "новый". Издателей это не напрягает?
|
|
|
Cratter
авторитет
|
20 июня 2021 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю
Так АСТ же указывает, что переводы — новые.
|
|
|
Cratter
авторитет
|
20 июня 2021 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Ну и еще. Перевод "Кладбища" Покидаевой на треть больше "кэдмэновского"
Перевод "Мертвой зоны" Антонова тоже больше, чем Васильев/Таск. Что не мешает ему оставаться переводом Васильева/Таска, плохо отредактированным Антоновым. И "КДЖ", и "Темная половина", и другие," переведенные" Покидаевой и другими старые произведения — отредактированные старые переводы.
Вопрос к chief — почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника
|
|
|
penelope
авторитет
|
20 июня 2021 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс таки древние люди были русские, или это случайно? потому что в переводе он Миа — не по-русски совсем
Я думаю, что в переводе специально так написали, чтобы не было путаницы с русским словом. Т.е. переводчик счел, что случайное совпадение. Я думаю, что может быть и то, и другое. Кинг, конечно, русского не знает, но слово "Мир" вполне на слуху из-за космической станции, так ведь? Единственный способ узнать — спросить Кинга.
|
|
|
мнямс
философ
|
20 июня 2021 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope переводчик счел, что случайное совпадение Тем не менее авторская расшифровка — цитата called Mir — the world beneath the world — напрягает. Я бы сделал в переводе латиницей и курсивом Mir или как-нибудь "на языке древних звучало как mir" — и пускай наш читатель, как и англоязычный, догадывается сам, случайно оно или нет. Интересно, как зовут медведя с антенной в первых переводах?
и это цитата мнямс Стрелок настоял, чтобы Эдди в тот день остался в лагере — зачем? так и не понятно
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
hammet
магистр
|
20 июня 2021 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к chief — почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника
То же не сторонник таких вещей, но в данном случае версия из антологии полная, так что нам ещё повезло)
|
|
|
chief
активист
|
20 июня 2021 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter Так АСТ же позиционирует перевод Грузберга как "новый".
цитата Cratter Так АСТ же указывает, что переводы — новые.
Переводы редактировались, ошибки по мере возможности вычищались. А все остальное — ваши фантазии.
|
|
|
chief
активист
|
20 июня 2021 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника некогда было разбираться, да и не хочется (очень не хочется!) трогать перевод Ирины Гавриловны. Так что в ближайшие лет 10-15 придется читать этот.
|
|
|
chief
активист
|
20 июня 2021 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter И "КДЖ", и "Темная половина", и другие," переведенные" Покидаевой и другими старые произведения — отредактированные старые переводы. для тех, кто умеет читать, я уже написал: если новый перевод на треть больше старого, это означает, что старый перевод был "весьма сильно" сокращен. Дальше можете сотрясать воздух где-нибудь еще.
|
|
|
wowan
философ
|
|