автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
chief
активист
|
|
Kapatoha
философ
|
24 декабря 2020 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kapatoha Ребята, всем доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, вчера сфоткал в спешке книгу "Бессонница" и уехал с концами, а там ISBN такой, что нет в базе, а именно 5-237-01576-Х. Товарищ Лайвлиб пишет, что это перевод Сарнова ещё и в мягкой обложке, а он у меня в твёрдой.
Дамы и господа! Практически 2 месяца назад я поднимал тему насчёт издания и перевода "Бессонницы".
Вчера мне подсказали, что в данном издании (5-237-01576-X) перевод Феликса Бенедиктовича и в твёрдом переплёте 1998 года. Отсюда вытекает, что у меня это издание.
К сожалению, фотодоказательства нет, но человеку я верю на слово, так как это был мой отец, который не особо ладит с новыми технологиями. P.S.: Не зря же в карточке издания написан просто "доп. тираж 1998 г. — 4000 экз."
|
––– Книги – лучшее оружие в мире. |
|
|
Балабан
активист
|
|
anseme
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
9 марта 2021 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.
цитата anseme Это сколько же будет цена ?
Примерно вдвое-втрое больше, чем у среднего украинского издания Кинга. В рублях вам гугл посчитает.
|
|
|
intuicia
магистр
|
9 марта 2021 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.
Там на самом сайте в исходных данных указано вот тут Видимо поэтому и вопросы возникли, фото они могут любое приложить.
|
|
|
Балабан
активист
|
9 марта 2021 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.
Ниже в описании. На других украинских сайтах тоже везде указано издательство "Форс". И указано два ISBN: 978-5-17-127236-4(как у АСТ) и вот такой: 978-966-993-677-6.
|
|
|
domenges
философ
|
9 марта 2021 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорей всего "АСТ" "Форсу" продала права или т.п. на реализацию русского издания на территории Украины, т.к. само АСТ — Эксмо под санкциями до 2022 и их книги не могут продаваться на территории страны. На украинском языке КСД как обычно выпускает.
|
|
|
miron
авторитет
|
|
Балабан
активист
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Балабан
активист
|
30 марта 2021 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Балабан , так отправьте заявку...
К своему стыду признаюсь, что я не знаю, как и куда отправлять заявки, а искать эту информацию на сайте сейчас нет свободного времени.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
30 марта 2021 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Балабан
активист
|
31 марта 2021 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки
Спасибо. Хотя я уже не уверен, что держу в руках именно это, а не другое издание. В моем экземпляре нет года издания, а также вместо "Мой друг фантастика" указано "Podil forever". Ну и указан переводчик В.Вебер, как я уже говорил выше. Вряд ли те, кто подавал предыдущую заявку, упустили бы такую деталь. Так что пока от заявки воздержусь.
|
|
|
navor2008
новичок
|
22 мая 2021 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь цитата "...Господь сказал, что в Его доме много комнат, но нет в нём комнаты для прелюбодея. И для алчущего. И для осквернителя кукурузы. И для мужеложа."
В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова". Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 мая 2021 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Склонен думамь, что никто этого мужелова не замечал. А правильный перевод таки у Таска. В Библии мужеложство, то есть мужеложа вполне достаточно. Мужеложец — производное. от.
|
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
31 мая 2021 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь
цитата "...Господь сказал, что в Его доме много комнат, но нет в нём комнаты для прелюбодея. И для алчущего. И для осквернителя кукурузы. И для мужеложа."
В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова". Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода
Что смешного? В книге написано "мужеложца", переиздавали и опечатка, которая перешла в электронные сайты. Перевод здесь никакой стороной.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
31 мая 2021 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первом книжном издании — мужелож :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
nickel
авторитет
|
5 июня 2021 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые единомышленники! Не может ли кто-то просветить меня: есть ли какая-то разница в смысле полноты между переводами "Противостояния" Ф. Б. Сарнова и В. Вебера? Оба перевода числятся полными, причём веберовский — "самой полной версией"... но есть ли за этим термином хоть что-то? Так случилось, что у меня находятся оба издания, и я размышляю, какое оставить себе. Вот эти: https://fantlab.ru/edition30468 https://fantlab.ru/edition93769
Попытка сравнивать постранично ни к чему не привела — слишком уж объёмная книга, не смог...
Надеюсь на помощь компетентных людей — более упорных, чем я. Заранее признателен за информацию.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 июня 2021 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разница в переводах — 15 лет, причем половина из них — эпоха достаточно развитой Сети. Склонен думать, в моем перводе получше с реалиями. В 1995-96 гг. не представлялось возможным многое узнать. Опять же, текст перевода корректировался по ходу проекта, а это большой плюс: среди фэнов были специалисты различных специальностей, которые в своем деле знали куда больше меня. А в остальном перевод Сарнова наверняка ничуть не хуже. Феликс — хороший переводчик. Все, что мог, он сделал.
|
|
|