Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Натаниэль Готорн "Алая буква". Вы еще разберите переводы слова blue на русский. И слова red.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2020 г. 05:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kapatoha

Ребята, всем доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста, вчера сфоткал в спешке книгу "Бессонница" и уехал с концами, а там ISBN такой, что нет в базе, а именно 5-237-01576-Х. Товарищ Лайвлиб пишет, что это перевод Сарнова ещё и в мягкой обложке, а он у меня в твёрдой.


Дамы и господа!
Практически 2 месяца назад я поднимал тему насчёт издания и перевода "Бессонницы".

Вчера мне подсказали, что в данном издании (5-237-01576-X) перевод Феликса Бенедиктовича и в твёрдом переплёте 1998 года.
Отсюда вытекает, что у меня это издание.8-)

К сожалению, фотодоказательства нет, но человеку я верю на слово, так как это был мой отец, который не особо ладит с новыми технологиями.
P.S.: Не зря же в карточке издания написан просто "доп. тираж 1998 г. — 4000 экз.":-)
–––
Книги – лучшее оружие в мире.


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
В Украине "Будет кровь" продается от издательства "Форс". Кто-нибудь знает, это официальное издание?
Фантлаб, во всяком случае, рекламирует книгу этого издания: https://grenka.ua/379789/budet-krov?utm_s...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
Это сколько же будет цена ?,если в наших рублях посчитать?
–––
Не надо нас жалеть, мы сможем победить!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.

цитата anseme

Это сколько же будет цена ?

Примерно вдвое-втрое больше, чем у среднего украинского издания Кинга. В рублях вам гугл посчитает.


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.

Там на самом сайте в исходных данных указано вот тут
Видимо поэтому и вопросы возникли, фото они могут любое приложить.


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Балабан а где вы там Форс увидели? Это Астовское издание, там же фото есть.


Ниже в описании. На других украинских сайтах тоже везде указано издательство "Форс". И указано два ISBN: 978-5-17-127236-4(как у АСТ) и вот такой: 978-966-993-677-6.



философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Скорей всего "АСТ" "Форсу" продала права или т.п. на реализацию русского издания на территории Украины, т.к. само АСТ — Эксмо под санкциями до 2022 и их книги не могут продаваться на территории страны. На украинском языке КСД как обычно выпускает.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2021 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
В Украине и ОНО в издании "Кино" от Форс продают уже давно.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в описании єтого издания ошибка. Переводчик указан — Виктор Вебер.

https://fantlab.ru/edition226048



миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Балабан , так отправьте заявку...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Балабан , так отправьте заявку...

К своему стыду признаюсь, что я не знаю, как и куда отправлять заявки, а искать эту информацию на сайте сейчас нет свободного времени.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Балабан , внизу странички издания рядом с фигуркой Букашки висит вопрос "Нашли ошибку? Хотите дополнить издание?", жмякните на него и вылезет форма заявки


Спасибо. Хотя я уже не уверен, что держу в руках именно это, а не другое издание.
В моем экземпляре нет года издания, а также вместо "Мой друг фантастика" указано "Podil forever". Ну и указан переводчик В.Вебер, как я уже говорил выше. Вряд ли те, кто подавал предыдущую заявку, упустили бы такую деталь.
Так что пока от заявки воздержусь.


новичок

Ссылка на сообщение 22 мая 2021 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь

цитата

"...Господь сказал, что в Его доме много комнат, но нет в нём комнаты для прелюбодея. И для алчущего. И для осквернителя кукурузы. И для мужеложа."

В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова".
Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2021 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Склонен думамь, что никто этого мужелова не замечал. А правильный перевод таки у Таска. В Библии мужеложство, то есть мужеложа вполне достаточно. Мужеложец — производное. от.


новичок

Ссылка на сообщение 31 мая 2021 г. 07:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

В который раз меня посмешил (или нет) перевод Таска "Кукурузные дети" который, кстати, очень обширно распространён в сети. Почти в начале рассказа когда Бёрт уже сбил мальчика и они поехали в Гатлин чтобы обратится в полицию, по радио они слышат проповедь

  цитата
  "...Господь сказал, что в Его доме много комнат, но нет в нём комнаты для прелюбодея. И для алчущего. И для осквернителя кукурузы. И для мужеложа."


В сетевых вариантах, кстати, слово "мужеложа" заменено на "мужелова".
Конечно все мы знаем что имелось в виду "мужеложца" и Татьяна Покидаева в новом переводе рассказа исправила сию оплошность. Но мне интересно как к этому относились пока не было нового перевода


Что смешного?
В книге написано "мужеложца", переиздавали и опечатка, которая перешла в электронные сайты.
Перевод здесь никакой стороной.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2021 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
В первом книжном издании — мужелож :)

«Похоронная компания»
Издательство: Владивосток: Дальневосточное кн. изд-во, 1991 год, 50000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 432 стр.
ISBN: 5-7440-0222-7
Серия: Тихоокеанская библиотека

Комментарий: Повести и рассказы из сборников «Ночная смена» (1978), «Четыре сезона» (1982) и «Команда скелетов» (1985).
Составитель Сергей Таск.
Оформление художника А. Пикулы.

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2021 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые единомышленники!
Не может ли кто-то просветить меня: есть ли какая-то разница в смысле полноты между переводами "Противостояния" Ф. Б. Сарнова и В. Вебера? Оба перевода числятся полными, причём веберовский — "самой полной версией"... но есть ли за этим термином хоть что-то?
Так случилось, что у меня находятся оба издания, и я размышляю, какое оставить себе.
Вот эти:
https://fantlab.ru/edition30468
https://fantlab.ru/edition93769

Попытка сравнивать постранично ни к чему не привела — слишком уж объёмная книга, не смог...

Надеюсь на помощь компетентных людей — более упорных, чем я.
Заранее признателен за информацию.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
Разница в переводах — 15 лет, причем половина из них — эпоха достаточно развитой Сети. Склонен думать, в моем перводе получше с реалиями. В 1995-96 гг. не представлялось возможным многое узнать. Опять же, текст перевода корректировался по ходу проекта, а это большой плюс: среди фэнов были специалисты различных специальностей, которые в своем деле знали куда больше меня. А в остальном перевод Сарнова наверняка ничуть не хуже. Феликс — хороший переводчик. Все, что мог, он сделал.
Страницы: 123...318319320321322...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх