1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 83-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII).
И вновь веяние времени – сообщается, что в Гданьске основано ООО «Hobbit», которое открывает магазин, где собирается торговать исключительно фантастическими книгами.
Читатель Ежи Купиш (также из Гданьска) весьма осуждает К. Боруня и А. Трепку за то, что они «осовременили» свою знаменитую «космическую трилогию» для ее переиздания (в чем я абсолютно с ним солидарен. W.).
2. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotny, который называется в оригинале «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ» (1985, ант. «Lidštĕjši než lide»; 1990, ”Ikarie”, № 7; 2014, авт. сб. “Pad na nebesa») перевела на польский язык под названием «Legenda o Madonnie z Wrakowiska/Легенда о Мадонне со Свалки» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Три иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Это комментированное издание записи сокровенной легенды, которую роботы рассказывают друг другу, когда человеческие команды звездолетов спят. Необычный по форме и интересный по содержанию, воистину глоток свежего воздуха в душной комнате -- рассказ получил премию имени Карела Чапека (“Karel”) в 1985 году.
И это первая публикация Новотного в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его очень скудную карточку можно увидеть здесь Биобиблиографии Новотного на ФАНТЛАБе пока нет.
3. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The River of Time» (1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Rzeka czasu/Река времени» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация РЫШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Следует отметить, что этот рассказ о сосуществующих в одном и том же обществе людях с разным темпом жизненных функций был опубликован несколько ранее под другим названием – «Co-existence/Сосуществование» (1982, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May). По словам самого Брина, это одно из самых ранних его произведений и единственное, которое он записал так, как оно ему приснилось. И это уже четвертая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989).
В 1992 году рассказ перевели на русский язык под адекватным названием «Река времени» В. ПАНФИЛЕНОК и А. КАЛГАНОВ.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Под названием «Мidas albo zmartwychwstanie/Мидас, или Воскресение» в номере публикуется небольшой фрагмент романа немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке /Wolfgang Jeschke, который называется в оригинале соответственно«Midas oder die Auferstehung des Fleisches/Мидас, или Воскресение плоти» (1989). Перевод МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Следует отметить, что роман в том же 1989 году был издан также под названием «Midas/Мидас». За этот роман Ешке получил премию имени Курда Ласвица (Kurd Laßwitz-Preis, 1989). В следующем, 1990 году он вышел в свет также в переводе на английский язык под тем же названием. Роман переиздавался в 1994 и 2013 годах.
На русский язык роман не переводился. Его весьма малоинформативная карточка находится тут Биобиблиографии Ешке на ФАНТЛАБе нет, однако почитать об авторе можно здесь
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. За эту книгу писатель получил в 1981 году премии BSFA и “World Fantasy”, роман номинировался также на премии «Nebula» и «Hugo», занял второе место в номинационном списке премии «Locus», он переводился на французский, португальский, немецкий, голландский, итальянский, венгерский языки.
Напомню, что это уже седьмая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989).
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXII). Читатели просят, советуют, предлагают.
2. Рассказ русского писателя Александра Бачило, который называется в оригинале «Ждите событий» (1985, ант. «Снежный август»; 1991, авт. сб. “Проклятие диавардов”; 1991, авт. сб. «Ждите событий»), перевел на польский язык под названием «Spodziewajcie się niezwykłych wydarzeń/Ожидайте необычных событий» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Это первая публикация молодого автора и в журнале «Фантастыка», и в Польше вообще. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале «Dancing with the Chairs» (1989, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1997, авт. сб. «Think Like a Dinosaur and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Taniec z krzeslami/Танец со стульями» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. Одиночество в толпе – это о героях рассказа. А может, и не только о них…
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Returning Home» (1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”; 1982, ”Omni”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Powrót do domu/Возвращение домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. СССР и США обменялись бомбовыми ударами. Американские «лучевые» бомбы уничтожили все живое в России. Российские «гуманитарные» бомбы лишили американцем всего искусственного, произведенного человеческими руками – от одежды до жилья. Единственная возможность выжить для американцев – миграция через Аляску в опустевшую Россию…
Это уже шестая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Три иллюстрации ТОМЕКА ТОМАШЕВСКОГО/Tomek Tomaszewski. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981) переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 81-я «посадка» (Lądowanie LXXXI). Как и следовало ожидать, подборка писем полностью посвящена кино, его отражению в журнальных рецензиях, положению в прокате и т.п.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Thousand Cuts» (1982, ант. «The Best of Omni Science Fiction»; 1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «Tysiąc cięc/Тысяча склеек» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Все мы – актеры в чьем-то фильме. И тут главное – не заиграться…
Это уже пятая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989. На русский язык рассказ перевела под названием «Монтаж» М.РЫЖКОВА в 2002 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man With the Taste for Turkeys» (1989, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2013, авт. сб. «The Man Who Was Secrett and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Człowiek, który lubił złe filmy/Человек, который любил плохие фильмы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski.
Почему на экраны то и дело выходят настолько плохие фильмы, что они вообще не должны были бы сниматься? У героя рассказа есть ответ на этот вопрос. Это вторая публикация писателя в журнале (первую см. №№ 2-4/1987).
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Remaking History» (1988, ант. “Other Edens II”; 1991, авт. сб. “Remarking History”) перевела на польский язык под названием «Przeróbka historii/Переделка истории» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 9/1988 и 10/1989).
На русский язык рассказ на переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстраций нет. В номере публикуется первая часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981), переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 80-я «посадка» (Lądowanie LXXX). Редактор извиняется перед подписчиками за задержку очередных номеров, в чем видит вину типографии в Лодзи. Дирекция типографии в письме в редакцию обещает исправиться, несмотря на кризисную ситуацию в стране и на предприятии.
2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Kirby versus Dombey» (1985, авт. сб. «Vejce naruby»), перевел на польский язык под названием «Kirby kontra Dombey/Кирби против Домби» ЗБИГНЕВ ФОНËК/Zbigniew Foniok. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Помимо прочих, путешествие в прошлое может в будущем создать весьма сложные в юридическом отношении проблемы…
Здесь же напечатан и второй рассказ Ондржея Неффа также в переводе ЗБИГНЕВА ФОНËКА. Он называется в оригинале "Jak přišla Lali o zapalovač", а в переводе «Jak Lali nie dostała zapalniczki/Как Лале не досталось зажигалки» (1983, ант. “Železo přichazi z hvezd”; 1985, авт. сб. «Vejce naruby»). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. И вновь речь идет о путешествии во времени. И как знать, не разрушит ли такое путешествие современную цивилизацию? Постоянные читатели журнала уже встречались с тремя рассказами этого замечательного писателя (см. №№ 5/1986, 12/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык эти рассказы не переводились. Карточки первого рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, карточка второго рассказа находится здесь
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «А Solar Labyrinth» (1983, “The Magazyne of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, авт. сб. «Storeys From the Old Hotel»), перевел на польский язык под названием «Słonieczny labirynt/Солнечный лабиринт» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ.
Напомню, что это далеко не первая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987). На русский язык этот небольшой рассказ не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Great Atlantic Swimming Race» (1986, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1987, авт. сб. “Ewil Water and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Transatlantycki maraton pływacki/Трансатлантический марафонский заплыв» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Художественная зарисовка, отражающая в чуть кривоватом зеркале безумие нашего цивилизованного мира.
Это уже четвертая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
5. Небольшой рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Perfect Woman» (1953, “Amazing Stories”, Dec.-Jan.; 2011, авт. сб. “The Perfect Woman and Other Stories ”), перевел на польский язык под названием «Kobieta doskonała/Cовершенная женщина» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.
Рассказ переводился на итальянский, венгерский и голландский языки. На русский язык его под названием «Совершенная женщина» впервые перевела Н. ПАДАЛКО в 1986 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989, 4/1989). Почитать о нем можно тут
6. Повесть американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, которая называется в оригинале «The Blind Geometer» (1986) перевел на польский язык под адекватным названием «Ślepy geometra/Слепой геометр» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстраций нет.
Эта замечательная повесть номинировалась на премии «Hugo» и «SF Chronicle», добралась до 2-го места в списке претендентов на премию «Locus» и стала лауреатом премии «Nebula» в 1988 году. Она переводилась на немецкий, французский языки, на русский язык ее перевел под тем же названием «Слепой геометр» К. КОРОЛЕВ в 1994 году. Карточка повести находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 79-я «посадка» (Lądowanie LXXIX). Подборка писем посвящена проблеме развития в новых условиях поджанра политической (социальной) фантастики.
Здесь же редакция сообщает о вынужденном дальнейшем повышении цены ежемесячника – теперь она составляет 1200 злотых за номер.
2. Рассказ американского писателя Алана Нурса/Alan Е. Nourse, который в оригинале называется «Brightside Crossing» (1956, «Galaxy SF, Jan.; 1961, авт. сб. “Tyger by the Tail”), перевел на польский язык под названием «Słonieczna strona Mercurego/Солнечная сторона Меркурия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК. Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ, яркий образец строго научной (на момент написания) фантастики, номинант премии «Hugo» за 1956 год, переводился на французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык его перевел под названием «Через Солнечную сторону» Я. БЕРЛИН в 1971 году.
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ русских писателей Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина, который называется в оригинале «Не может быть» (1973, ”Химия и жизнь”, № 8), перевел на польский язык под названием «Niemożliwe/Невозможно» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski.
Почитать о Михаиле Кривиче (М.А. Гуревиче) можно здесь О его постоянном соавторе Ольгерте Ольгине (О.М. Либкине) – здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man Who Played the Blues» (1956, ”Science Fantasy”, № 6#17; 1968, авт. сб. «Out of My Mind») перевела на польский язык под названием «Jak ten facet grał bluesa!/Как этот парень играл блюз!» БАРБАРА ЯНКОВЯК/Barbara Jankowiak. Иллюстрация БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот великолепный рассказ о странном пришельце-меломане не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере завершается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, который называется в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» В. БОШНЯК в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут