1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII). Читатели жалуются, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Hollywood on the Moon/Голливуд на Луне» (1938, Thrilling Wonder Stories”, Apr.; 1949, ”Starling Stories”, July), перевел на польский язык под названием «Księżycowe Hollywood/Лунный Голливуд» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Это четвертая публикация писателя в журнале. Предыдущие см. № 9/1983, № 1/1984, 7/1984. На русский язык рассказ перевел под тем же заглавием «Лунный Голливуд» Н. ГУЗНИНОВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа (далекая от полноты информации) находится тут
3. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «But We Try Not To Act Like It» (1979, ”Destinies”, v.1, № 4, Aug.-Sept.; 1990, авт. сб. “Maps in a Mirror: The Short Fiction of Orson Scott Card”) перевела на польский язык под названием «Staramy sie/Мы стараемся» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстратор КШИШТОФ КОПЕЦ/Krzysztof Kopiec. Это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ перевел под названием «Из лучших побуждений» И. ИВАНОВ в 2005 году.
Карточка рассказа (скудная) находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 92-я «посадка» (Lądowanie XCII). Читатели жалуются на то, что журнал невозможно купить – все газетно-журнальные киоски стоят под замком.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Windows» (1986, "Isaac Asimov’s SF Magazine”, 1987, авт. сб. “Evil Water and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Okna/Окна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации (2) МАРЕКА ВЫСОЦКОГО.
Это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ перевел под заглавием «Зеркала» П. КАТИН в 1992 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Man Who Invented the Truth Abouth Todd and Adriana Baby» (1984, "The Magazine of Fantazy and Science Fiction”, Nov.) перевела на польский язык под названием «Człowiek, który wymyślił prawdę o dziecku Todda i Adriany/Человек, который выдумал правду о ребенке Тодда и Адрианы» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрации (2) ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Сценаристы телевизионных сериалов творят с их героями все, что потребует начальство. Но не могут ли они сами стать объектами подобных маникуляций?.. И это третья публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (предыдущие см. № 7/1987, № 2/1990). На русский язык рассказ не переводился.
Карточка (фи, кургузая какая) не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «Test Case» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Przypadek precedensowy/Прецедент» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АРКАДИУША МАТЫСИКА/Arkadiusz Matysik. Живых слуг когда-нибудь сменят слуги кибернетические. Изменится ли тогда отношение к ним хозяев?
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка (надо же, опять кургузая) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется третий фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 90-я «посадка» (Lądowanie XC). Читатели делятся своими впечатлениями, советуют, предлагают.
2. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале «White Noise» (1989, ант. «Zenith: The Best in New British Science Fiction»; 1993, авт. сб. «Hogfoot Right and Bird-hands»), перевел на польский язык под адекватным названием «Biały szum/Белый шум» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАЦЕЯ ЗЕМБЖУСКОГО/Maciej Zembrzuski.
На русский язык этот рассказ, представляющий собой «своеобразный комментарий к молчанию Бога» (Лех Енчмык), не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Wolf Riders» (1989, ант. “Wolf Riders”), перевел на польский язык под названием «Klątwa/Проклятие» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Этот второй рассказ писателя из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Наездники на волках» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасное» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
Чет Уильямсон/Chet Williamson (род. 19 июня 1948) – американский писатель НФ и ужасов, театральный актер.
Окончил Университет штата Индиана в г. Пенсильвания в 1970 году. Работал школьным учителем, затем театральным актером. После публикации первого романа в 1986 году ушел на «вольные писательские хлеба», но в начале XXI века вернулся на профессиональную театральную сцену, выступая в мюзиклах и спектаклях “Lancaster’s Fulton Opera House” и “Theater of the Seventh Sister”.
Дебютировал в 1981 году рассказом «The Wrong Way/Ошибка», поначалу писал мало, 2-3 рассказа в год, тщательно их отделывая, затем несколько ускорил темп. Так или иначе, к настоящему времени на его счету содержатся уже более сотни рассказов, опубликованных в “The New Yorker”, “Playboy”, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, “Twilight Zone”, “New Black Mask”, “Esquire” и других журналах. Часть из них вошла в его авторские сборники рассказов “Figures in Rain” (2002) и “The Night Listeners and Others/Ночные радиослушатели и другие” (2015).
Первый роман «Soulstorm/Душевная буря» Чет Уильямсон выпустил в 1986 году, затем к нему присоединились романы «Ash Wednesday/Пепельная среда» (1987), «McKain's Dilemma/Дилемма Маккейна» (1988),
«Mordenheim» (1994, межавторский цикл “Ravenloft»), «Second Chance/Второй шанс» (1994), «Hell: A Cyberpunk Thriller/Преисподняя: Триллер в стиле киберпанк» (1995),
«The Crow: City of Angels/Ворон: Город ангелов» (1996, авторский цикл “The Crow”), “Murder in Cormyr/Убийство в Кормире” (1996), “The Crow: Clash By Night/Ворон: Ночной гул” (1998, авторский цикл “The Crow”),
“City of Iron/Железный город” (1998, авторский цикл “Searchers”), “Empire of Dust/Пыльная империя” (1998, авторский цикл “Searchers”), “Siege of Stone/Тягостная осада” (1999, авторский цикл “Searchers”),
“The Story of Noichi the Blind/Предание о слепце Ноичи” (2007), “Defenders of the Faith/Защитники веры” (2011), “Robert Bloch's Psycho: Sanitarium/«Психо» Роберта Блоха: Санаторий” (2016).
В список произведений Ч. Уильямса входят также исторический очерк “Uniting Work and Spirit: A Centennial History of Elizabethtown College” (2001) и книги “Pennsylvania Dutch Night Before Christmas” (2000) и “Pennsylvania Dutch Alphabet” (2007).
На русском языке опубликованы роман "Преисподняя" и три рассказа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».
2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА УОЛКЕРА/Kevin Walker.
Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.
На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки.
На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут