1. В журнал вернули рубрику, обеспечивающую какую-никакую обратную связь с читателями. В этом выпуске напечатаны в основном поздравления с выходом сотого номера “Фантастыки” (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «Piecework» (1990, “Interzone”, № 33, Jan.-Feb; 1991, отд. выпуск “Piecework”; 1994, авт. сб. “Otherness”), перевела на польский язык под названием «Akord/Сдельщина» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-14). Иллюстрация МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Крутой киберпанк, в котором женщины будущего рожают не детей, а всякие технические детали вроде набора фильтров для двигателя. И, само собой, стараются побольше заработать…
И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989, 1/1990, 8-12/1990). Рассказ занял 8-е место в номинации на премию «Локуса», он переводился на итальянский язык. На русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Swastika!» (1970, ант. “Nova”; 1970, авт. сб. “The Moment of Eclipse”), перевел на польский язык под названием «Swastyka!/Свастика!» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 15-16, 21). Адольф Гитлер отнюдь не сгинул бесславной смертью 30 апреля 1945 года, он и сейчас спокойно живет под чужой фамилией в Голландии (вместе с Борманом, кстати, который служит у него домоуправителем), пишет стихи, изредка встречается с приезжающими инкогнито важными лицами, много рассуждает о геополитике и ни о чем, что было в его прежней жизни, не жалеет.
И этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988). Рассказ «Swastika!» переводился на французский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет -- когда-то напечатать перевод чего-то такого в Советском Союзе было нельзя, а сейчас – никому из издателей, наверное, и не нужно. Ой, а сейчас (пишу через несколько месяцев), наверное, и опасно. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Небольшой рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “The Last Star Trek Parody”, перевел на польский язык (похоже – с рукописи) под названием «”Star Trek” – ostatnia parodia/”Star Trek” – последняя пародия» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 22).
СТИВЕН БРАЙАН БАЙЛЕР
Стивен Брайан Байлер/Steven Brian Bieler – американский автор НФ.
В его «послужном списке» насчитывается едва десяток НФ рассказов, но некоторые из них довольно часто упоминаются другими авторами НФ и критиками.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 23-44). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется пятый (заключительный) фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничающим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Адама Висьневского-Снерга, Дэвида Брина, Павела Вейгеля, Эндрю Вейнера и Виктора Жвикевича.
2. В номере публикуется уже третий рассказ знаменитого межавторского цикла «Warhammer» (предыдущие см. №№ 2/1990 и 3/1990 журнала «Nowa Fantastyka» -- оба английского писателя Уильяма Кинга). Его действие разворачивается в том же мире игры фэнтези, но написан он в совершенно другом стиле – horror. Рассказ называется в оригинале «No Gold in Grey Mountains» (1989, ант. «Wolf Riders») и написал его английский писатель Ким Ньюман/Kim Newman, пользовавшийся для подписи публикаций в этом цикле псевдонимом Джек Йовил/Jack Yeovil.
На польский язык рассказ перевел под адекватным названием «Nie ma złota w Szarych Górach/Нет золота в Серых Горах» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski, а иллюстрировала текст (весьма удачно, тут вот ниже ее работы) ЕВА ЛЯЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska.
В этом номере журнала и заметил рассказ Анджей Сапковский, который с таким успехом использовал его название в качестве рефрена в своем знаменитом эссе.
На русский язык рассказ перевела под тем же названием «Нет золота в Серых Горах» И. ИГНАТЬЕВА в 2007 году. Карточка рассказа находится тут А почитать об авторе можно здесь
3. Превосходный рассказ чешского писателя Йосефа Пециновского/Josef Pecinowský, который называется в оригинале «Hazim ti laso, kamarade» (1990; 1999, авт. сб. «Hazim ti laso, kamarade») перевела на польский язык под названием «Stary, rzucam ci lasso/Бросаю тебе лассо, приятель» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
«Лассо» -- это такая электронная штуковина, которую любой житель города, в котором живет главный герой рассказа, может напустить (за изрядные, разумеется, деньги) на недруга (да и вообще на кого ему захочется). Лассо гоняется за жертвой, а когда ловит, та умрет в страшных мучениях. Если не поймает за определенное время, ну… повезло жертве. За ярким зрелищем погони наблюдают тучи зевак, и каждый готов «указать на него пальцем», ведь за помощь в погоне за жертвой полагаются материальные вознаграждения. Герой новеллы, однако, не намерен сдаваться… Немудреный, казалось бы, сюжет, но оторваться от чтения, пока не дочитаешь до последней строчки – невозможно. На русский язык этот рассказ, занявший третье место в номинации на премию им. Карела Чапека в 1990 году, перевела в 1999 году под названием «Лассо» Е. КОВТУН. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на ФАНТЛАБе нет.
4. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.
Дебора Весселл/Deborah Wessell – американская писательница.
Окончила Макалистерский колледж в Сент-Поле, работала библиотекарем в Вашингтонском университете.Жила в Сиэттле (штат Вашингтон), в настоящее время живет в Портленде (штат Орегон) вместе с мужем, также писателем, Стивеном Брайаном Байлером/Steven Bryan Bieler. Опубликовала неполный десяток НФ рассказов, в том числе в таких уважаемых журналах, как «Asimov’s Science Fiction and Fantazy Magazine», «Pulphouse», «Fantasy аnd Science Fiction Magazine», «Universe». Увлекшись детективным жанром, напечатала под псевдонимом Дебора Доннелли/Deborah Donnelly шесть книг «иронического детектива», главными героинями которых являются невесты или новобрачные.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Алгиса Будриса, Франца Роттенштайнера, Джорджа Алека Эффинджера, Брайана Стейблфорда, Антония Смушкевича и Йена Уотсона.
2. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл /Deborah Wessell, который называется в оригинале «Joyride» (1990, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Febr.), перевела на польский язык под названием «Miła przejażdżka/Славная поездка» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 4-14). Иллюстрации ЕВЫ ЛЯЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Это первая публикация писательницы в нашем журнале. И переводчицы – тоже первая.
Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста (скудная) находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Небольшой рассказ белорусского (пишущего в основном на русском языке) писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Квадрилион» (1990, ант. “Выдумки чистой воды”, т. 1; 1990, “Фантакрим MEGA”, 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел с русского на польский язык под адекватным названием «Kwadrylion» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ТОМАША ЯКОВСКОГО/Tomasz Jakowski.
Это первая публикация молодого (в ту пору) белорусского писателя в журнале «Фантастыка». Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Sadness of Details» (1989, ант. “Die paniasche Hand”; 1990, Omni, Febr.), перевела на польский язык под адекватным названием «Smutek szczegółów/Печаль деталей (подробностей)» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 21-24). Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Печаль подробностей» в 2013 году. Карточка рассказа находится здесь. Почитать об авторе можно тут.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется третий фрагмент романа (стр.25-45).
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И давайте посмотрим на три обложки польских книжных изданий романа.
Томас Уайльд/Thomas Wylde (род. 20 октября 1946) – американский писатель.
Дебютировал в научной фантастике в 1974 году рассказом «Target of Opportunity», опубликованном в журнале «Galaxy». С тех пор написал более 20 рассказов, печатавшихся в журналах «Asimov’s Science Fiction», «The Magazin of Science and Science Fiction» и других.
Уайльд опубликовал также два романа в межавторской серии «Dr. Bones»: «Garukan Blood» (1989) и «Journey to Rilla/Путешествие в Риллу» (1989).
и два романа в межавторской серии «Roger Zelazny Alien Speedway»: «Pitfall/Ловушка» (1988, переведен на русский язык как "Звездный спидвей") и «The Web/Сеть» (1988, переведен на русский язык как "Гонки по паутине")
Увлекшись созданием электронных книг для «Kindle» (он даже написал об этом книгу «Kindle Creation for Control Freaks», 2013),
Уайльд издал в этом формате два приключенческих романа в серии «Trevor Blacke Adventure»: «The Exploding Wizard’s Right-Hand Boy» (2013) и «The Shrine Breating Breath» (2015),
два НФ романа в серии «Mad Minute»: «Hot Status» (2013) и «Mad Minute» (2013),
триллер «The Salesman of the Year/Продавец года» (2013) и НФ роман «The Black Box/Черный ящик» (2014, первый в одноименной серии).
Кроме указанных двух романов на русский язык переведен один рассказ.