1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Crystal Spheres» (1984, ”Analog SF”, Jan.; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kryształowe sfery/Хрустальные сферы» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Иллюстрация ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka.
Этот замечательный рассказ, отмеченный премиями «Хьюго» и «Analog» в 1985 году, перевел на русский язык под тем же названием «Хрустальные сферы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Кarl Michael Armer, который называется в оригинале «Die Eingeborenen des Betondschungels/Аборигены бетонных джунглей» (1982, ант. “Der Aufstand der Radfahrer”), перевел на польский язык под названием «Tubylcy z betonowej dżungli/Туземцы из бетонных джунглей» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На русский язык этот изрядно политизированный рассказ, в котором почти нет фантастики, не переводился.
Хочу напомнить, что с К. М. Армером читатели журнала уже много раз встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/87, 2/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
4. Небольшой рассказ чешской писательницы Яны Моравцoвой/Jana Moravcova, который называется в оригинале «Konec vědeckého sporu/Конец научной дискуссии» (1973, журн. “Čteni”, № 9; 1983, авт. сб. “Klub omylnych”), перевел на польский язык под названием «Koniec sporu/Конец (завершение) спора» ЗБИГНЕВ ЙОНША/Zbigniew Jonsza. Иллюстрация ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
5. В номере размещено продолжение перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.
2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь
5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Роман «Attila, König der Hunnen/Аттила, царь гуннов», впервые изданный в 1998 году, был трижды переиздан
и переведен на чешский,
турецкий и польский языки.
Роман «Karl Martell, der erste Karolinger/Карл Мартелл, первый из Каролингов» вышедший из печати в 2000 году, был затем трижды переиздан. В 2011 году вышло переработанное издание романа под несколько измененным названием «Karl Martell. Roman eines “Königs”/Карл Мартелл. Роман об одном “короле”».
Книга о Кëльне «Coelln. Stadt. Dom. Fluss/Кëльн. Город. Собор. Река» (2000) была переиздана в 2008 году под названием «Colonia. Der Roman einer Stadt/Колония. Роман об одном городе».
В 2002 году вышел роман «Orlando Furioso/Орландо Фуриозо» (переиздан 2004, 2016),
в 2004 году – роман «Die Kaiserin/Императрица»,
в том же 2004 – роман «Gold für den Kaiser. Ein Fugger Roman/Золото для кайзера. Роман о Фуггерах» (переиздан в 2012 году под названием «Jakob der Reiche/Якоб Богач»).
В «Авиньонскую трилогию» входят романы: «Die Brücke fon Avignon/Авиньонский мост» (2004, перевод на польский 2005, перевод на испанский 2006), «Die Rose fon Avignon/Авиньонская роза» (2005, перевод на польский 2006, перевод на испанский 2007) и «Der Palast von Avignon/Авиньонский дворец» (2006, перевод на польский 2007).
В 2008 году вышел роман «Die Varus-Legende».
Теперь, пожалуй, станет понятнее, почему инициалы между именем Thomas и фамилией Mielke иногда расшифровывают также как «Reine Phantasie/Богатая фантазия»...
Где-то во второй половине 1980-х годов Томас Мильке увлекся исторической тематикой. Его первый исторический роман «Gilgamesch, König von Uruk/Гильгамеш, царь Урука» вышел из печати сразу двумя изданиями в 1988 году и был затем переиздан в 1990, 1995, 1998, 2003 годах.
В 2004 году роман был издан в переводе на турецкий язык, в 2010 – в переводе на арабский, в 2012 – в переводе на русский.
Следующий роман – «Inanna, Odyssee einer Göttin/Инанна, одиссея богини», вышедший из печати в 1990 году, затем был трижды переиздан
и переведен на турецкий и голландский языки.
Роман «Karl der Große/Карл Великий», впервые опубликованный в 1992 году, выдержал с тех пор еще пять переизданий (1993, 1993, 1994, 1996, 2003)
Однако широкая известность пришла к Мильке с публикацией в 1980 году романа «Grand Orientale 3301/Гранд Ориенталь 3301», который занял 2-е место в номинации на премию имени Курда Ласвица. Позже этот роман был переиздан в составе антологии «Das Auge des Phönix/Око Феникса».
Следующий его роман «Der Pflanzen Heiland», изданный в 1981 году, тоже добрался до 2-го места в номинации на премию имени Курда Ласвица. Он известен также под названием «Mingo».
Следующий роман «Das Sakriversum», изданный в 1983 году, наконец-то пронес Мильке долгожданную премию имени Курда Ласвица. Роман был переиздан в 1984, 1993, 1994 годах. Его книжное издание вышло на польском языке в 2004 году. В 2006 году перевод романа на русский язык был издан в Киеве.
Изданная в 1985 году утопия «Der Tag, an dem die Mauer brach/День, в который была проломлена стена» принесла Мильке премию «Германского клуба НФ» (Science Fiction Club Deutschland). В 2014 году книга вышла вторым изданием.
Впервые выпущенный в 1986 году роман «Die Entfürung des Serails/Похищение сераля» к настоящему времени выдержал еще три издания.
В 1992 году под одной обложкой с романом Бена Бовы вышел роман Мильке «Von Menschen gejagt».