К сожалению, публикация здесь этого интервью тридцатилетней давности (которое нимало не потеряло в своей информативности и занимательности за ушедшие годы) практически совпалa с прискорбным известием. Вольфганг Ешке покончил со всеми своими делами в этом мире и ушел в мир иной. Более трудолюбивого и упорного человека на издательской ниве в Германии, вероятно, трудно было отыскать. Даже здесь, на станицах этого блога, нам не раз уже приходилось с ним встречаться и как с автором замечательных научно-фантастических произведений, и как с редактором. Он был убежденным сторонником интернационализма в научной фантастике – и это благодаря его энергии и упорству на немецкий рынок приходили многие произведения европейской фантастики, в том числе польской и советской. Вспомним хотя бы специальную серию интернациональной фантастики, которую он вел в издательстве и о которой тоже уже не раз говорилось в этой моей колонке.
Вот еще одна серия, которую он курировал и редактировал: «Titan/Титан».
А ведь было еще изрядное количество антологий, внутри других серий или вне таковых.
И участие в издании журналов, посвященных НФ: литературно-критического журнала «Heyne Science Fiction Magazine»;
немецкоязычной версии журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction»;
журнала «Science Fiction Story-Reader», печатавшего в основном произведения НФ короткой формы.
А и вот такое издание, посвященное «красной планете», было тоже.
Тем, кто займется изучением и осмыслением истории издательства «Heyne», перипетий издания в нем книг научно-фантастического жанра, полезно будет заглянуть в следующие книги, вышедшие соответственно в 1993 и 1998 годах.
Ожидать полноценной биобиблиографии Вольфганга Ешке на ФАНТЛАБе вряд ли приходится (во всяком случае в ближайшее время), однако «Архив фантастики» недавно заполнил-таки эту дыру. Информацию о Вольфганге Ешке и его книгах можно найти здесь
(Конец публикации интервью, но продолжение поста следует)
Хартмут Панскус: Займемся теперь другим аспектом: научная фантастика – по крайней мере, в нашей стране – считается тривиальной литературой. Это, по-вашему, правильно?
Рольф Хайне: Люди используют это определение -- «тривиальная литература» -- излишне легкомысленно. Вот мы, немцы, в частности, делим литературу на две категории: литература развлекательная и литература серьезная. В англосакских странах такого деления нет. Там признают и принимают все хорошее, вне зависимости от литературного жанра. Нам пришлось повоевать с немецкими предубеждениями. Научная фантастика – это тоже серьезная литература или, скажем так, -- она может быть серьезной литературой.
Вольфганг Ешке: Детективы пишут как выдающиеся писатели, такие как Патриция Хайсмит или Жорж Сименон, так и безнадежные графоманы. Мало кто понимает, что аналогичная ситуация существует и в научной фантастике.
Рольф Хaйне: Научную фантастику пишут и известные, хорошие писатели, в том числе и немецкие. Прежде прочих можно назвать Карла Амери/Carl Amery, который своей книгой «Der Untergang der Stadt Passau/Гибель города Пассау» указал на те возможности, которые содержатся в этом литературном жанре.
Вольфганг Eшке: Амери – хороший пример. Он какое-то время находился в плену у американцев, где и познакомился с научно-фантастической литературой. И сейчас он относится к ней без предубеждения – как это принято в англосакских странах. Вспомните, пожалуйста, о Хаксли или о Дорис Лессинг, которая вот уже лет пять пишет исключительно одну научную фантастику. В то время как у нас к НФ относятся с известной сдержанностью, в других странах ее используют для выражения обоснованных опасений относительно судьбы грядущего мира.
Хартмут Панскус: То есть НФ как глашатай – тут я процитирую Вольфганга Ешке – «связанных с будущим проблем, уже сейчас отбрасывающих тень»?
Рольф Хaйне: Тут нужно подчеркнуть крайности. Есть НФ книги, написанные исключительно ради развлечения читателя, и в этом нет ничего плохого. Но, с другой стороны, жанр способен показать политические или цивилизационные перспективы. Над этими интерпретациями, если они имеют научные предпосылки, стоит поразмыслить.
Хартмут Панскус: Знатоки НФ составляют замкнутый круг. Остальным любителям НФ, чтобы в него проникнуть, не хватает информации…
Вольфганг Ешке: Эта ситуация достойна сожаления, и связана она со спецификой школьного и другого образования в нашей стране. Тут необходим кто-то, ориентирующийся в естественных науках, то есть тот, кто, по меньшей мере, знает, где нужно искать нужную информацию. Ведь не составляет секрета тот факт, что люди с гуманитарным образованием зачастую пасуют перед естественнонаучными проблемами. Научная фантастика занимается теми регионами, в которых зарождаются новые течения, и бывает даже, что специалисты недоумевают – вот эта вот терминология, которой пользуется автор: она в самом деле существует или выдумана? А уж если говорить про рецензентов, которые должны информировать читателей: гуманитарии обходят эту литературу стороной, потому что не понимают описанных в ней естественнонаучных фактов, а для технарей НФ – это нечто, чему нельзя доверять. То есть взгляда на НФ через рецензию попросту нет, за некоторыми немногочисленными исключениями.
Хартмут Панскус: А что говорят об этом книготорговцы?
Вольфганг Ешке: Вообще говоря, книготорговцы в большинстве своем воспринимают фантастику, как «ходовой товар». Но и с этим определением не все так просто. Все книготорговцы предпочитают придерживаться известных имен, а ведь научная фантастика – это литература новых идей, которые вовсе не обязательно рождаются в головах знаменитых писателей. Конечно, мы делаем все возможное для того, чтобы информация об актуальном состоянии издательского рынка дошла до всех, кого это интересует, но наши возможности, увы, далеко не безграничны. Поэтому нас очень радует появление информационных материалов в журнале «Börsenblatt».
Ральф Хaйне: Пожалуй, следует вспомнить и о наших информационных публикациях, затрагивающих тему научной фантастики и фэнтези: «Lexikon der Science Fiction-Literatur/Словарь (энциклопедия) научной фатастики» и «Lexikon das Science Fiction-Films/Словарь (энциклопедия) научно-фантастического фильма» в общей серии; «Der Science Fiction-Film/Научно-фантастический фильм» и «Der Fantasy-Film/Фильм фэнтези» -- в серии «Heyne Filmbibliothek».
Вольфганг Ешке: Вскоре станет выходить также новый ежегодник, содержащий множество информации относительно актуального состояния немецкой и иностранной НФ, новых книг и фильмов НФ.
Хартмут Панскус: Тиражные показатели, свидетельствующие об успехе, прочие цифры – все указывает на то, что вы лидируете на издательском рынке в том, что касается НФ. А что вы можете сказать о все более нарастающей конкуренции?
Ральф Хайне: Мы прошли долгий путь, проторили дорогу книгам НФ в ФРГ. Но такова уж жизнь: вслед за первопроходцами, увидев их успех, идут другие. Воспрепятствовать этому мы никак не можем. Однако, несмотря на сильную конкуренцию, мы удержали наши позиции. Многое говорит о том, что на книжном рынке марка HEYNE стала синонимом стиля, а обязаны мы этим неустанной работе, длившейся четверть века.
17. Пропущенный материал. В рубрике «Parada wydawców/Парад издателей» публикуется интервью, которое корреспондент журнала «Börsenblatt» Хартмут Панскус/Hartmut Panskus по случаю 25-летнего юбилея книжной серии научной фантастики и фэнтези в западногерманском издательстве «HEYNE» взял у владельца издательства Рольфа Хaйне/Rolf Heyne (1928 – 2000) и ведущего редактора серии, писателя и критика НФ Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke (1936 – 2015) («Börsenblatt», № 37, май 1985). Перевел интервью на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
ЮБИЛЕЙ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «HEYNE»
(Jubileusz w wydawnictwie HEYNE)
Хартмут Панскус: Известно, что вы в юности любили читать футуристические романы. Из них для переиздания годились только книги Бернхарда Келлермана/Bernhard Kellermann и Ханса Доминика/Hans Dominik. То есть вы как бы оказались вынужденным взяться за издание научно-фантастической литературы. Но в то время, решившись на такой шаг, вы многим рисковали.
Рольф Хaйне: В 1960 году научная фантастика была экспериментальным участком на издательском поле, завоевывающим себе издателей и любителей. Этот жанр не имел тогда у нас большого значения, как из-за низкого <литературного> уровня книг, так и из-за малой их жизнеспособности.
Хартмут Панскус: Словом, вам пришлось запастись терпением?
Рольф Хaйне: Я хотел сделать ставку на эту литературу, сделал ее и добился своего, поскольку у меня хватило и страсти и мотивации для издательской деятельности. Конечно, путь этот легким не был, поскольку рынок вовсе не ждал нас с распростертыми объятьями. Несмотря на изрядные хлопоты, мы все же преуспели в нашем предприятии. Разумеется, потребовалось много лет на то, чтобы стабилизировать тиражи издаваемых книг. Через какое-то время речь шла уже о круге читателей НФ, насчитывавшем от 20 до 30 тысяч человек. Это было что-то вроде звукового барьера, который трудно преодолеть.
Хартмут Панскус: Можно ли сказать, что в последние годы свершился перелом в этой области, что ряды читателей НФ пополнились новыми лицами, благодаря прежде всего успехам НФ в кино?
Рольф Хaйне: Мы всегда стремились к расширению круга потребителей. Успехи кино и «кинокниги», я имею в виду такие книги, как, например, «451 градус по Фаренгейту»Рэя Брэдбери, очень много для этого сделали. В 1960 году, когда мы вышли на рынок с НФ литературой, на нем господствовал детектив, сейчас же ситуация совершенно другая.
Вольфганг Ешке: Тут надо вспомнить также и о ежегодниках НФ, которые имели огромный успех. Я считаю, что благодаря этим ежегодникам, адресованным самой широкой читательской публике, вплоть до круглых невежд в этой области, -- нам удалось приохотить к чтению НФ новых людей, ставших позже ее ярыми сторонниками.
Кроме этого мы шли навстречу пожеланиям рецензентов, библиотекарей и школьных учителей и особо выделяли произведения НФ, относящиеся к классике: романы, издающиеся в серии «Bibliothek der Science Fiction Literatur» и продавцы книг, и библиотекари могут рекомендовать своим клиентам вслепую.
Хартмут Панскус: Давайте вернемся к началу. Первые книги НФ издавались в HEYNE в общей серии…
Вольфганг Ешке: … до 1964 года. К этому времени издательские планы разрослись настолько, что потребовалось структуральное деление по тематическим группам. В издательстве появилась серия НФ с собственной нумерацией. За первый год издания НФ в HEYNE из печати вышли 3 книги. В 1963 году – уже 10, в 1964 году – 18 книг.
Сейчас мы публикуем ежегодно около 120 наименований, которые выходят в свет в «Heyne Science Fiction», «Heyne Fantasy» и других подгруппах, в «Bibliothek der Science Fiction» и в серии «Welten der Zukunft/Миры будущего», которую я редактирую вместе с Филиппом Моррисом/Philipp Morris.
Хартмут Панскус: Сколько наименований книг НФ вышло за эти 25 лет в издательстве HEYNE и каков их суммарный тираж?
Рольф Хaйне: Не считая переизданий, мы выпустили более 1200 наименований совокупным тиражом более 25 миллионов экземпляров.
Хартмут Панскус: Огромное достояние, которое можно использовать, например, для переиздания в томах новой серии «Welten der Zukunft».
Ральф Хaйне: Подрастают новые поколения читателей, имеющие право на ознакомление со старыми книгами, особенно теми, которые имеют определенную ценность и выдержали испытание временем. Такие книги мы издаем в новом графическом оформлении. Некоторые книги уходят в забытье, как это случается и в любом другом литературном жанре. В продаже постоянно доступны 350 наименований.
Хартмут Панскус: Вы поменяли – а, кстати, почему? – название новой серии, три первых тома которой вышли как «Chroniken», на «Welten der Zukunft», изменив при этом и графическое оформление серии, и… розничную стоимость томов.
Рольф Хaйне: Поскольку речь идет о новом продукте, о его, так сказать, обкатке, в этом нет ничего необычного. Мы пришли к выводу, что то-другое в серии можно усовершенствовать, нашли также способ придания серии характерной визуальной черты. Правда, в результате отдельные тома серии подорожали, но их новую цену вряд ли можно назвать завышенной, если учесть, что каждый том содержит три романа.
1. На второй странице передней обложки публикуется сообщение Адама Холлянека о поездке польской делегации на «Еврокон-85», который состоялся в небольшом французском городке Fayence – в 25 км от Французской Ривьеры -- в начале ноября 1985 года. В состав делегации вошли Адам Холлянек, Тадеуш Марковский, Яцек Родек, Виктор Букато и присоединившийся к ним уже во Франции Конрад Фиалковский. В конференции принимали участие прежде всего французские писатели и критики (в т.ч. Пьер Барбе, Жан-Луи ле Мей/Jean Louis le May, Дениза Терель /Denise Terrel, почетный гость G. H. Gallet), были венгры во главе с доктором Хорватом, румыны, которых возглавлял Ион Хобана, от СССР – Алим Кешоков и А. Асинцева. Трофеи поляков – премия «Еврокона» для «Фантастыки» (как лучшего профессионального журнала) и премия «Еврокона» для Конрада Фиалковского (как самого популярного романиста). Пользуясь случаем, поляки встретились с земляком – живописцем и графиком Войтеком Сюдмаком/Wojtek Siudmak, уже два десятка лет жившем во Франции. Ниже – копия страницы журнала с премиальным удостоверением и памятная фотография, на которой запечатлены Адам Холлянек (стоит) и Войтек Сюдмак (сидит).
2. Рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 36-я «посадка» (Lądowanie XXXVI) – целиком отдана на откуп читателям, жаждущим обменять одни книги на другие.
3. Рассказ русской советской писательницы Валентины Журавлевой «Снежный мост над пропастью» (1969, «Мир приключений») перевела под адекватным названием «Śnieżny most nad przepaścią» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ-ГОСК/Anita Tyszkowska-Gosk.
Польским читателям эта замечательная и самобытная писательница была известна лишь по нескольким рассказам, опубликованным в 1960-х годах в антологиях советской фантастики. Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ немецкого (ГДР) писателя Франца Фюмана/Franz Fümann (1922 – 1984), который называется в оригинале «Das Duell» (1981; авт. сборник «Saiäns Fiktschen», 1983), перевел на польский язык под названием "Pojedynek/Поединок" МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Вообще говоря, весь этот сборник можно считать памятником эпохе. Поджанр социологической фантастики, в котором так поднаторели к тому времени польские писатели (Я. Зайдель, М. Паровский, М. Орамус и др.), предполагал литературно-экспериментальное изучение свихнувшихся обществ. Намеки, сравнения – доставалось всем, но тоталитарным обществам больше всех. Тем не менее, оглядка на цензора была – сомневаться в этом не приходится. Восточные же немцы почему-то плевать на цензора хотели – выкладывали все, что имели выложить, прямо и без уверток. Фюман – яркий тому пример. Человеку пришлось пережить несколько крушений своих идеалов. Вот его подлинные слова: «Первые двенадцать лет я был католиком, следующие двенадцать — нацистом, следующие двенадцать — коммунистом, затем двенадцать лет поисков и сомнений. Сейчас я живу двенадцать лет в литературе, и наверняка последние двенадцать лет проведу в исправительных лагерях».
Сборник (названный вызывающе «неправильно»), откуда поляки почерпнули рассказ – единственный экскурс этого замечательного немецкого писателя и поэта в интересующий нас жанр (ну, наболело у человека!). И -- вещь действительно стОящая. Вот, например, в этом рассказе (который на русский язык не переводился) его главный герой, живущий в некоей Унитерре, называющей себя Воистину Свободным Обществом (где за каждым словом гражданина, каждой его эмоцией следят бдительные надзиратели), обнаруживает вдруг, что Воистину Подлинная История, которую он изучает, таковой, быть может, вовсе не является, и говорит вдруг «нет» в тот момент, когда от него ожидают «да»… О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется вторая часть романа. Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, я выставляю три обложки книжных изданий романа.
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1967 года и начало 1968 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 632 наименования.
11. В рубрике рецензий Мацей Паровский пишет о новой книге Марека Понкциньского «Сад памяти», в которой, как и в предыдущей книжке молодого прозаика, «содержится множество культурных тропов и аллюзий, тексты аж искрятся эрудицией»(Marek Pąkciński “Ogród pamięci”, “Czytelnik”, Warszawa, 1985); Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит читателей журнала c книжкой, «написанной так, что читаешь ее с удовольствием, но вообще-то без каких-либо <других> эмоций и сколько-нибудь глубокого интереса», имея в виду роман Уильяма Хоупа Ходжсона (1875 – 1918) «Дом на границе миров» (William Hope Hodgson “Dom na granicy światów”. Przeł. Targowska-Grabińska, wiersze przeł. Bogdan Zadura. “Czytelnik”, Warszawa, 1985); а Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki обращает внимание читателей журнала на совершенно нетипичную для НФ (что подчеркивается даже нарочито искаженным названием) книгу: не переведенный на польский язык сборник рассказов немецкого (ГДР) поэта Франца Фюмана “Сайенс Фикчен” (Franz Fühmann “Saiäns-Fiktschen”, Hinstorff Verlag, Rostock, 1983).
12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Марека Корейво/Koreywo Marek (род. 1912) – журналиста, литератора; Богдана Коревицкого/Korewicki Bohdan (1902 – 1975) – хорового певца, художника, прозаика; и Юзефа Коженëвского/Korzeniowski Józef (1797 – 1863) – литератора, педагога. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Коревицкого «Еë перипетии» (“Jej perypetie (powieść troche niesamowita)”, “Iskry”, Warszawa, 1958). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
13. В рубрике «Наука и НФ/Nauka I SF» под названием «Splunięcie diabła/Плевок дьявола» публикуется статья Ярослава Влодарчика/Jarosław Włodarczyk, посвященная актуальной на тот момент теме – подлетающей к Земле комете Галея и, заодно, кометам вообще. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО.
14. В рубрике «Критики о фантастике» размещено продолжение статьи Иоланты Тамбор/Jolanta Tambor «Неологизмы НФ/Neologizmy SF». Специфичность неологизмов, их назначение, примеры из творчества Чеслава Хрущевского -- astromedýk, heelopromenie, Eferydzi и другие).
15. В рубрике «Spotkane z pisarzem/Встреча с писателем» под заголовком «Fantazja i rzeczywistość/Фантазия и реальность» напечатано интервью, которое Стефан Осват/Stefan Osvath – ученик гимназии города Ведига, взял у немецкого писателя Михаэля Энде/Michael Ende 28 октября 1983 года в издательстве «Thienemann».
Интервью, почерпнутое из книги «Butzbacher Autoren-Interwiews 3» (Edited by Hans-Joachim Müller. Darmstadt Federal Rep. оf Germany, 1985), перевел на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Много интересного, в том числе о съемках «Бесконечной истории».
16. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» размещена информация о двух мероприятиях, проведенных членами КЛФ и связанных с просмотром новых НФ фильмов: «Bachanalia fantastyczne» и «Lapsbiax».
17. Очень важная публикация: подробное и разнесенное по рубрикам «Содержание журнала FANTASTYKA за 1985 год». Подобные годовые списки будут далее печататься в каждом 12-м номере журнала. Пропущенная информация (за 1982 – 1984 годы) будет опубликована в следующем номере журнала.
18. В рубрике «Poezja i fantastyka/Поэзия и фантастика» публикуются стихи известного польского поэта Богдана Лëбля/Bogdan Loebl (род. 1932).
19. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Wpadka/Промах».
(P.S. Мы, то есть ваш покорный слуга и Евгений Дрозд, поучаствовали в проведении очередного (третьего по счету) книжного "Freemarket" в Минске. Оттарабанили туда где-то более четырех десятков книг. Что интересно, я-таки прихватил оттуда несколько книг (ну не удержался): А. Полещук "Ошибка Алексея Алексеева" (М: МГ, 1961); Станислав Лем "Охота на сэтавра" (М:Мир, 1965); М. Милова, В. Резвин "Прогулки по Москве" (М: МР, 1988); и Соколов Б. "Мы еще встретимся, полковник Кребс!" (Ташкент: Гл. ред. Узбекской Сов. Энциклопедии, 1981). Напоминаю правила: приносим все, от чего хотим избавиться, забираем все, что нам понравится. W.
P.P.S. У нас в городе есть еще несколько мест с такими же правилами. В одно из них я вот только что забежал и снял с полки где-то три десятка "Искателей" за 1967 -- 1975 годы в разной степени растрепанности. Завтра надо будет поставить на ту полку десятка два своих полновесных книг -- иначе удача отвернется... Увы, испытано...)