1. Рассказ американского писателя Джона Варли/John Varley, который называется в оригинале «The Pusher» (1981, ”The Magazine of Fantasy and SF”; 1982, ант. “The Annual World’s Best SF”; 1986, авт. сб. “Blue Champagne”), перевела на польский язык под названием “Spychacz/Толкач” БОЖЕНА ВАЛЕВСКАЯ-ЛЕЛЕЦКАЯ/Bożena Walewska-Lielecka (стр. 3-10). Иллюстрации ВЕРЕНЫ МАЙХРОВСКОЙ/Werena Majchrowska.
Этот рассказ, лауреат премий “SF Chronicle”, “Hugo”, “Locus”, номинант премии “Nebula”, переводился на французский, немецкий, итальянский, хорватский языки. На русский язык его перевел под названием “Толкач” А. НОВИКОВ в 2016 году. Здесь стоит вспомнить о том, что это вторая публикация писателя в нашем журнале. Первая состоялась в самом первом номере самого первого издательского – далекого уже 1982 года. Почитать о писателе можно здесь На карточку рассказа можно глянуть тут
2. Рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “From What Alien Womb” (1991, ”Midnight Zoo”, т.1, № 5), перевела на польский язык под названием “Z obcego lona/Из чужого лона” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 11-16). Развитие фантастической ситуации (разбился инопланетный космический корабль; пилоты погибли, но в чреве одного из них обнаружен зародыш) помогает автору по-новому взглянуть на сложную проблему взаимоотношений мужчин и женщин.
Иллюстрации МАКСА ЭРНСТА/Max Ernst.
Рассказ “From What Alien Womb” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-какую информацию о писательнице можно получить, пройдя по тэгу “Майхар А.” в этом блоге.
3. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-40).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. Рассказ американской писательницы Джанет Каган/Janet Kagan, который называется в оригинале “The Nutcracker Coup” (1992, ”Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”; 1994, ант. “Christmas Magic”), перевела на польский язык под названием “Mistrzowskie posunięcie dziadka do orzechów/Мастерский ход щелкунчика” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 3-16). Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel и МАГДЫ МАЗИНЬСКОЙ/Magda Mazińska.
Этот рассказ, лауреат “Hugo” и премии “Isaac Asimov’s Reader”, номинант премии “Nebula”, перевел на русский язык в 2001 году под названием “Революция щелкунчиков” А. МИРЕР. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице можно тут
2. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-41).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Orphan’s Choice» (1993, ”Science Fiction Age”, Sept.), перевел на польский язык под названием «Wybor sieroty/Выбор сироты» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-9). Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel.
И это уже девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994). На русский язык этот рассказ-фэнтези, из цикла о волшебниках, не переводился, его скудная карточка находится здесь
2. Рассказ русского писателя Вячеслава Рыбакова, который называется в оригинале «Носитель культуры» (1989, ”Нева”, № 4; 1990, авт. сб. “Свое оружие”), перевел на польский язык под тем же названием “Nosiciel kultury/Носитель культуры” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это первая публикация автора в нашем журнале. Карточка рассказа (без пометки о переводе на польский) находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-41).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа (без каких-либо упоминаний о переводе на другие, кроме русского, языки) можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Рональда Энтони Кросса/Ronald Anthony Cross, который называется в оригинале «All the Way to Teelee Town» (1990, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под адекватным названием “Droga do miasta Teelee/Дорога в город Тили” АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-11).
Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. «Колонизация космоса в этом рассказе служит лишь предлогом для построения оригинальной эсхатологии, для повторной постановки все тех же извечных вопросов философов и еретиков: “Есть ли Бог (и если есть, то где Он находится)?” и “Зачем Ему наши труды и наши страдания?”» (Мацей Паровский). «В этом рассказе больше вопросов, чем ответов, чем он и интересен…» Дорота Малиновская). Рассказ перевела на русский язык под названием «Путь, ведущий в Тили-таун» М. ГАЛИНА в 1996 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Barnaby in Exile” (1994, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 1998, авт. сб. “An Alien Land”) перевела на польский язык под названием «Barnaba na wybiegu/Барнаба на свободе» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Вопрос о надменном, равнодушном (или, напротив, обеспокоенном, страдающем) Боге возвращается в этом трогательном рассказе об одаренной разумом обезьяне Барнабе, который многим напомнит знаменитые “Цветы для Элджернона” Киза» (Мацей Паровский)… И это шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994).
На русский язык этот рассказ, номинант премий “Locus”, “Nebula”, “Hugo” и “Asimov Reader’s”, перевел под названием «Барнаби в изгнании» Н. МОЛЧАНОВ. (Правда, когда он это сделал и где перевод опубликовал – сие для меня тайна великая есть. W.) Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. В номере печатается также начало первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-42).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «А New Man» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1998, авт. сб. “This the Year Zero”) перевел на польский язык под названием «Nowy człowiek/Новый человек» ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр. 3-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. (На фотографии, где, кстати сказать, запечатлены канадские писатели и писательницы НФ, Эндрю Вейнер – четвертый справа. И, если уж на то пошло, и его сосед, четвертый слева, должен быть многим любителям НФ хорошо знаком... W.)
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под тем же названием «Новый человек» Т. ПЕРЦЕВА в 2005 году. Карточка рассказа находится здесь
Напомню, что еще четыре рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989; “Nowa Fantastyka”, № 10/1993). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.
2. Рассказ американского писателя Дэна Симмонса/Dan Simmons, который называется в оригинале «The River Styx Run Upstream» (1982, “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Apr.; 1991, авт. сб. “Prayers to Broken Stones”) перевел на польский язык под названием «Pod prąd Styksu/Против течения Стикса» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11 – 16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Этот дебютный рассказ Симмонса перевел на русский язык под названием «Стикс течет вспять» А. ГУЗМАН в 1912 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут.
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется окончание романа (стр. 25-42). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь