Дуглас Смит/Douglas Smith – современный канадский писатель научной фантастики, фэнтези, «ужасов».
Дебютировал рассказом "Spirit Dance", опубликованным в декабре 1997 года в антологии "Tesseracts 6".
К настоящему времени к нему добавились еще три десятка произведений короткой формы. Сравнительно немного на первый взгляд, но многие из рассказов многократно печатались — в ряде журналов (“Amazing Stories”, “Ocean of Mind”, “Polar Doreals”, “Cicada“, “On Spec”, “The Third Alternative”, “Black Infinity”, “SFi-Magazine”, “Weird Tales”, “Interzone”, “Dark Wisdom”, “Postscripts”) и множестве антологий, в том числе: “Treachery and Treason” (2000), “The Mammoth Book of Best New Horror 13” (2002), “Low Port” (2003),
“Hags, Sirens and Other Bad Girls of Fantasy” (2006), “Ruins Extraterrestrial” (2007), “Under Cover of Darkness” (2007),
“Campus Chills” (2009), “Circus: Fantasy Under the Big Top” (2012), “Best New Werewolf Tales, v. 1” (2012),
“Slices of Flesh” (2012), “Uncle John’s Bathroom Rider Presents Flush Fiction: 88 Short-Short Stories You Can Read in a Single Sitting” (2012), “Chilling Tales: In Words, Alas, Drown" (2013);
“2015: Young Explorer's Adventure Guide” (2015), “Tales of the Sunrise Land: Anthology of Fantasy Japan” (2017), “Nightly Bites” (2017),
“Group Hex: v. 2” (2017), “Sins and Other Worlds” (2018), “Re-Launch: SF Stories of Now Beginnings” (2018),
“Re-Quest” (2018), “Re-Terrify: Horrifying Stories of Monster аnd More” (2018),
“Wings of Change: Stories about Dragons” (2019), “Space Opera Digest: Have Ship, Will Travel” (2022).
Большинство из ранних рассказов вошло в состав авторских сборников “Impossibilia” (2008) и “Chimerascope” (2010).
Роман “The Wolf at the End of the World” (2013) можно отнести к жанру городской фэнтези. Он входит в цикл “Heroka”, в составе которого находятся в дополнение к роману пока лишь еще три рассказа: “Spirit Dance” (1997), “A Bird in the Hand” (2010) и “Dream Flight” (2014).
Писатель собирается пополнить цикл, но, по его заверениям, примется за работу лишь тогда, когда завершит работу над трилогией «The Dream Rider Saga», первый роман которой “The Hollow Boys” вышел в свет в 2022 году.
Из интервью: «В ближайших планах — закончить трилогию городского фэнтези, о которой я упоминал (рабочее название: THE DREAM RIDER SAGA), которая включает в себя астральную проекцию, супергероя из комиксов, который реально существует, ходьбу во сне, обмен телами, магию рун, экспедиции в затерянные джунгли, загадочные древние артефакты, тайные общества, мультивселенную и информационный парадокс черных дыр… на карту поставлено дальнейшее существование всего и вся. Писать было очень весело, и я надеюсь закончить трилогию в ближайшем будущем».
Дуглас Смит написал также нечто вроде пособия для начинающих писателей: “Playing the Short Game: How to Market and Sell Short Fiction”.
Согласно данным isfdb, рассказы Д. Смита переводились на голландский, португальский, французский, румынский языки. К этому следует добавить переводы на польский (один рассказ) и русский (два рассказа) языки. В справке канадского общества писателей НФ утверждается, что произведения писателя публиковались на двадцати пяти языках в более чем тридцати странах.
Дуглас Смит является трехкратным лауреатом канадской жанровой премии “Aurora”, а также финалистом премии имени Джона У. Кемпбелла (John W. Campbell Award), премии букмекеров CBC, канадской премии “Sunburst Award”, французской премии “Masterton Prix” и премии имени Боба Морана (“Bob Moran Prix”).
1. Рассказ американского писателя Нила Барретта-младшего/Neal Barrett, Jr, который называется в оригинале “Under Old New York” (1991, Isaac Asimov’s SF Magazine, Februar; 2000, авт. сб. “Perpetuity Blues and Other Stories”; 2012, авт. сб. “Other Seasons: The Best of Neal Barrett, Jr”) перевел на польский язык под названием “Pod Starym Nowym Jorkiem/Под старым Нью-Йорком” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka.
Ханна, юная дочь разорившегося фермера, терпя лишения, пробирается к легендарному городу Нью-Йорку, надеясь найти там работу, способную обеспечить ее существование. Проведя несколько суток в очереди у моста Джорджа Вашингтона, она, одна из немногих, попадает в трудовой лагерь, где узнает, что ей предстоит работа в разрушенных туннелях, соединяющих поселок с лежащей в руинах метрополией…
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" № 12/1992).
На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в блоге по тэгу "Барретт-мл. Н."
2. Рассказ американской писательницы Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Objects of Desire” (1998, ант. “Alien Pets”; 2003, авт. сб. “Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors”) перевела на польский язык под названием “Objects of Desire/Объекты вожделения” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza.
Четырнадцатилетняя девочка Кирби страстно желает купить или получить в подарок скайулиса – домашнего питомца, зверька, похожего на кошку и ласку. Желание девочки исполнится, и это многому ее научит. Как, впрочем, и ее питомца – тоже…
Писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, о других ее публикациях в нем можно узнать из информации, размещенной в этом блоге под тэгом «Хоффман Н.К.»
На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет и вряд ли таковая скоро появится.
3. Рассказ канадского писателя Дугласа Смита/Douglas Smith, который называется в оригинале “Spirit Dance” (1997, ант. “Tesseracts 6”; 2000, “The Third Alternative”, 22; 2008, авт. сб. “Impossibilia”), перевел на польский язык под названием “Taniec Duchów/Танец призраков” МАРЦИН ЧИНШАК/Marcin Czynszak.
Этоn рассказ, открывает (в качестве приквела) в творчестве автора цикл “Heroka”, содержащий в настоящее время один роман и несколько рассказов. “Heroka” – представители особой расы (известной из многих, в частности индейских, легенд) оборотней, способных принимать облик волков, медведей, рысей, хищных птиц. Они, в общем-то, вписались в человеческое общество и не составляли бы для него особой проблемы, если бы не преследователи, организовавшиеся в особую службу “Tainchel”.
Вот что сам автор сообщал об этом в одном из взятых у него интервью после публикации входящего в цикл романа “The Wolf at the End of World/Волк на краю света”:
«Я хотел создать что-то отличающееся от стандартного оборотня. Во-первых, я хотел, чтобы Heroka включала всех животных, а не только волков. И я хотел, чтобы эта раса была правдоподобной. Ну ладно, настолько правдоподобной, насколько это может быть, когда речь идет об оборотнях. Во-вторых, я хотел преуменьшить роль оборотня. Я хотел, чтобы основной характеристикой Heroka была связь, которую они поддерживают со своим тотемным видом, и чтобы эта связь была полной — физической, ментальной и духовной. Я хотел, чтобы сама жизненная сила Heroka была связана с жизненной силой их тотема. Потому что более широкое послание, тема произведения, — это предупреждение о том, что мы творим нечто неладное с окружающей средой, с нашими природными ресурсами, с дикой природой, которая когда-то определяла эту землю — дикой природой, от которой зависят виды животных, которые называют эту страну своим домом. Поэтому, чтобы противостоять эксплуатации окружающей среды и разрушению среды обитания животных современным западным обществом, мне нужна была противоположная культурная точка зрения, основанная на неизменном уважении к отношениям между людьми и природой, людьми и животными — отношениям, которые наше современное общество забыло и утратило. Я хотел воссоздать систему верований, диаметрально противоположную европейской точке зрения, которая ставит людей на вершину пирамиды жизни на Земле. Я хотел совершенно другого (и лучшего) взгляда на мир. И я нашел это в легендах индейцев кри и других племен. <…> Мои Heroka понимают, что все в мире взаимосвязано. Западное общество забыло об этом. Мы забыли, что зависим от земли. Забыв нашу связь, мы потеряли и саму землю. <…> Я с неизменным уважением отношусь к культуре кри и оджибве, где бы я ни использовал ее в этой книге. Это было нетрудно сделать. Чем больше я узнавал об этой культуре, тем с большим почтением и уважением я относился к ней. Короче говоря, я влюбился в истории и культуру и нашел в них ту же основную истину, которая является темой книги, и ту же жизненную силу, которая движет Heroka. Я сделал все возможное, чтобы убедиться в том, что я понял все правильно и как можно точнее <…> и читатели коренных народов говорят мне, что им понравилась книга “Волк на краю света”».
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “Aurora” в 1998 году (англ. версия) и получил эту премию (французская версия) в 2001 году.
Рассказ переводился на голландский и французский языки, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ (правда в карточке писателю почему-то изменили пол). Библиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9. В рубрике « Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который называется в оригинале “Creation” (2002, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writers Assistant and Other Stories”; 2020, авт. сб. “The Best of Jeffrey Ford”), перевел на польский язык под названием “Dzieło stworzenia/Результат творения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—18). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Рассказ завоевал Всемирную премию фэнтези (World Fantasy Award) и номинировался на получение премий «Небьюла», «Хьюго» и «Локус». Он переводился на французский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Сотворение человека» М. КУРЕННАЯ в 2005 году (ант. «Лучшее за год: Мистика, Магический реализм. Фэнтези»).
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Ten for the Devil” (1998, ант. “Battle Magic”; 2002, авт. сб. “Tapping the Dream Tree”; 2009, авт. сб. “Ravens in the Library”) перевела на польский язык под названием “Dziesiątka dla diabła/Десятка для дьявола” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 18—29). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga. Рассказ входит в состав условного писательского цикла “Midford”
Стэйли Кросс – юная скрипачка, бродячая музыкантша, творящая и играющая музыкальные мелодии в свое удовольствие. Голубая скрипка досталась ей по наследству от бабушки, предупредившей ее: “Мелодии, которые скрипка может пробудить в тебе и заставить их играть, живут среди холмов и деревьев. Некоторые из них красивы и безопасны. Другие очень стары и напрямую связаны с замшелым прошлым. А некоторые попросту опасны”. Музыка Стэйли способна призывать черных воронов и ворон, а там, где сбиваются в стаи эти мрачные птицы, иногда открываются двери в иной мир. И кто знает, что может ворваться в этот мир оттуда…
Де Линт – прекрасный музыкант и замечательный «магический реалист», творящий оригинальную писательскую действительность, в которой реальность тесно переплетается с выдумкой. Героями его микрокосмоса выступают мифологические существа, колдуны и волшебники, одаренные магией музыканты, бизнесмены и гангстеры, проститутки и наркоманы, художники и скульпторы, а также обычные люди, стоящие перед сложным жизненным и моральным выбором.
Эта его публикация уже четвертая на страницах нашего журнала (первые три см. “NF” № 9/1993, № 2/1994 и №5/2003).
Рассказ «Ten for the Devil» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.3. Рассказ британского писателя Тони Баллантайна/Tony Ballantyne, который называется в оригинале “Indecisive Weapons” (2001, “Interzone”, Okt., № 172), перевел на польский язык под названием “Broń nieostateczna/Не последнее оружие” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 30—36). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Маркусу Уэстерби сообщают, что в его направлении послан субнуклеарный боевой заряд, который поразит его через весьма короткое время. Однако у него есть возможность избежать поражения, если он немедленно заключит соответствующий договор с охранным ведомством…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
8. В рубрике “Opowiadaniа zagraniczne/Зарубежные рассказы” размещены три текста.
Рассказ американского писателя Теда Чана/Ted Chang, который называется в оригинале “Hell is the Absence of God” (2001, ант. “Starlight 3”; 2002, ант. “Fantasy – The Best of 2001”; 2002, авт. сб. “Stories of Your Life and Others”), перевел под названием „Piekło to nieobecność Boga/Ад – это отсутствие Бога” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17—28). Иллюстрации ЯНУША ОРДОНА/Janusz Ordon.
Рассказ завоевал множество жанровых премий (“Hugo”, “Nebula”, “Locus”, “Сэйун”), номинировался на получение премии им. Теодора Старджона, переводился на итальянский, испанский, французский, японский, румынский, немецкий языки.
На русский язык переводился дважды: Л. ЩЕКОТОВОЙ в 2005 году и К. ЕГОРОВОЙ в 2016 году, несколько раз переиздавался в обеих переводах.
На его карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это первая наша встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Коротенький рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Deal with the Devil” (1993, ант. “Betcha Can’t Read Just One”), перевела на польский язык под названием “Pakt z diablem/Сделка с дьяволом” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 29). Иллюстрация РОБЕРТА АДАМЧИКА/Robert Adamczyk.
Дьявол предложил дать собеседнице за ее душу все, что она пожелает. Не знал, бедолага, с кем связался…
Писательница очень часто появляется со своими рассказами на страницах нашего журнала, подробности об этом можно узнать, пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.». На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот ее рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому кое-что об ее деятельности при желании можно узнать все на том же тэге.
Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Wild Horses” (1997, ант. “Tarot Fantastic”; 1998, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror – 11”; 2002, авт. сб. “Moonlight and Vines”) перевела на польский язык под названием “Dzikie konie/Дикие кони” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 30—39). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Лаура приехала в пригород Ньюфорда в поисках брата, которого не видела вот уже два года. Помочь ей найти брата, у которого, возможно, возникли проблемы с наркотиками, берется местная гадалка Кассандра, обладающая изумительной колодой карт…
Де Линт – замечательный писатель, в творчестве которого действительность тесно переплетается с выдумкой, образуя нечто вроде «магической реальности». Эта его публикация уже третья на страницах нашего журнала (первые две см. “NF” № 9/1993 и № 2/1994).
Рассказ «Wild Horses» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
1. Рассказ канадской писательницы Тани Хафф/Tanya Huff, который называется в оригинале “This Town Ain’t Big Enough” (1995, ант. “Vamhire Detectives”; 1996, ант. “Virtuous Vampires”; 1999, авт. сб. “What Ho, Magic!), перевела на польский язык под названием “To miasto jest za małe/Этот город слишком мал” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-12). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот рассказ из цикла произведений о Виктории Нельсон, частном детективе, специализирующемся в расследовании дел, связанных с паранормальными явлениями, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
2. Рассказ американского писателя Клиффорда Саймака/Clifford D. Simak, который называется в оригинале “Contraption” (1953, ант. “Star SF Stories”; 1954, ант. “Star SF Stories”; 1956, авт. сб. “Strangers in the Universe”), перевела на польский язык под названием “Ustrojstwo/Устройство” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 13-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Этот весьма сентиментальный и очень добрый рассказ переводился также на французский язык. На русский язык его перевела впервые под названием «Машина» М. ЯНОВСКАЯ (1970, “Наука и жизнь”, № 2). Позже рассказ переводился под многими другими названиями (“Штуковина”, “Немного больше любви”, “Находка”, "Подарок") многими другими переводчиками (T. ГИНСБУРГ, Е. КУБИЧЕВ, З. БОБЫРЬ, В. ВЕБЕР, Е. КОРЯГИНА). Его даже дважды сумели приписать Мюррею Лейнстеру в этих вот двух изданиях (1987 и, что больше всего умиляет, 2006 годов):
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американского автора Поппи Брайт/ Poppy Z. Brite (урожденного как Мелисса Энн Брайт/Melissa Ann Brite, но предпочитающего ныне называть себя Билли Мартин/Billy Martin), который называется в оригинале “His Mouth Will Taste of Wormwood” (1990, ант. “Bordersland”; 1991, ант. “Best New Horror 2”; авт. сб. “His Mouth Will Taste оf Wormwood ”) перевел на польский язык под названием “Jego usta będą smakować piołunem/На губах его будет вкус полыни” ТОМАШ ГАЛËНЗКА/Tomasz Galązka (стр. 25-29). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его впервые перевел под названием “Вкус полыни” О. МОРОЗ в 2003 году («Митин журнал», № 61).
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут (информация, правда, несколько устарела).