6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
В рассказе студента-второкурсника Яцека Соботы/Jacek Sobota «Splot/Сплетение (узел)» одним из героев является персонификация самой Судьбы.
Это дебютная публикация весьма известного ныне в Польше писателя. К сожалению, ни биобиблиографии писателя, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
Второй рассказ, который называется «Flamenco na krańcu świata/Фламенко на краю света», написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak. Иллюстрации МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Где-то на краю света Страж охраняет Сокровищницу, пресекая любые попытки грабителей проникнуть в нее. Что же хранится в этой Сокровищнице? Стоит ли ее вообще охранять?.. Позже рассказ вошел в сборник избранных рассказов писателя «Samotny myśliwy/Одинокий охотник» (1994).
С Анджеем Зимняком читатели журнала встречаются уже в пятый раз (предыдущие см. № 2/1983, 1/1984, 2/1986, 7/1988). Среди материалов обсуждения последнего из указанных номеров можно найти расширенную биобиблиографическую справку о писателе (впрочем, ее можно найти и пройдя по тэгу "Анджей Зимняк"). На ФАНТЛАБе ни биобиблиографии Зимняка, ни карточки рассказа «Flamenco…» -- нет.
Почти все опубликованные рассказы вошли в авторские сборники: «Szlaki istnienia/Пути существования» (1984), «Homo determinatus» (1986), «Opus na trzy pociski/Опус на три пули» (1988),
«Spotkanie z wiecznością/Свидание с вечностью» (1989), «Samotny myśliwy/Одинокий охотник» (1994), «Klatka pełna aniołów/Клетка, наполненная ангелами» (1999),
«Łowcy meteorów/Охотники за метеорами» (2000), «Śmierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром» (2003).
К этому следует добавить также три романа: «Marcjanna i aniołowie/Марцьянна и ангелы» (1989), «Biały rój/Белый рой» (2007), «Władcy świtu/Властелины утренней зари» (2014) и поэтический сборник «Fraszki rubaszne/Грубоватые фрашки» (2012).
В настоящее время в издательстве «Solaris» в серии «Archiwum polskiej fantastyki» выходит собрание сочинений А. Зимняка. Первые два тома, «Rzezbiarze o poranku/Ваятели поутру» и «Pięknięty dżban/Треснувший горшок», содержащие перепечатку рассказов писателя, вышли в свет в 2015 году.
Сообщение об издании двух следующих томов – «Enklawy szczęścia/Энклавы счастья» и «Dziś zombie o czwiartej/Сегодня зомби в четыре часа» -- пришло недавно, эти тома или уже появились или вот-вот появятся на прилавках польских книжных магазинов.
В переводе на французский язык вышел сборник из девяти рассказов Зимняка «Au bout sera le Verbe/В конце будет слово» (2010), переводы рассказа «Клетка, наполненная ангелами» вошли в состав американской антологии «A Polish Book of Monsters/Польская книга чудовищ» (2010) и чешской антологии «Polska ruleta/Польская рулетка» (2003).
Переводы рассказа «Письмо из Дюны» вошли также в состав чешской антологии «Svety SCIENCE FICTION/Миры SCIENCE FICTION» (1984) и российской антологии «Истребитель ведьм» (пер. В. АНИКЕЕВА и Е. ДРОЗДА, 1990). В переводе на русский язык вышел также рассказ «Umarł w butach» как «Умру в ботинках» (пер. В. АНИКЕЕВА). Карточки переведенных на русский язык рассказов находятся здесь и здесь
Анджей Зимняк -- лауреат литературной премии журнала «Fantastyka» в 1984 году -- за рассказ «List z Dune», этот же рассказ занял 3-е место в плебисците PSMF на лучший рассказ польского автора, опубликованный в 1983 – 1984 годах, и вошел в список из 12-ти лучших польских рассказов периода 1980 – 1990 годов, составленный в результате опроса читателей и критиков (опубл. в ант. «Jawnogrzesznica», 1991); литературной премии журнала «Fantastyka» в 1986 году – за авторский сборник рассказов «Homo determinatus». Рассказ «Klatka pelna aniolów» был номинирован на получение премии имени Януша Зайделя в 1995 году.
И еще о Зимняке: он – замечательный фотограф, заядлый путешественник, любитель подводного плавания.
Побывал почти во всех странах Европы, в том числе в Англии, Голландии, Бельгии, Дании, Швеции, Норвегии, Финляндии, Германии, Франции, Австрии, Италии, Испании, Португалии, Чехии, Словакии, Хорватии, Словении, Болгарии, Греции, Сан-Марино, Венгрии, Румынии, Швейцарии. Добирался и до Израиля, США, Канарских островов, Исландии (откуда ближе до Гренландии, чем до Европы). Весьма интересуется вопросами полезного использования вулканической энергии.
В России и странах бывшего Советского Союза не бывал и как-то, по его словам, побывать в них его не тянет. Дополнительную информацию о Зимняке и его контактные данные можно получить на сайте писателя, который находится здесь
6. В разделе «Из польской фантастики» опубликован рассказ Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Opus na trzy pociski/Опус на три пули». Иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.
Главный герой рассказа, путешествующий по Вселенной, попадает в некий странный мир, в котором преследуется по закону все дисгармоничное в музыкальном отношении… Рассказ дорог автору, поскольку он выбрал его в качестве заглавного для авторского сборника, опубликованного в 1988 году.
С автором рассказа Анджеем Зимняком /Andrzej Zimniak нам уже не один раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 1/1984, 2/1986). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биографический очерк о писателе. Пожалуй, пора его несколько расширить…
Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak (род. 3.10.1946) – польский ученый-химик, преподаватель высшей школы, популяризатор науки, автор НФ.
В 1969 году окончил химический факультет Варшавского политехнического института, остался в докторантуре, где занимался изучением металлоорганических комплексных соединений и установлением их строения спектроскопическими методами. В 1976 году защитил докторскую диссертацию и продолжил работу на кафедре уникальной аппаратуры химического факультета Варшавского политехнического института по сходной тематике. В 1977 – 1978 годах на протяжении 18 месяцев стажировался в Корнельском университете (США), где работал под руководством известного биохимика Эфраима Рейкера над модификацией метода измерения pH в живых клетках.
Публикация по этой работе имеет очень высокий индекс цитирования (выше 2000) и находится на почетном 13-м месте в известном списке наиболее цитируемых работ, размещенном в журнала «Biochemistry». Вернувшись на родину, Зимняк продолжил работу в ВПИ, но в 1993 году в связи с реорганизацией кафедры перешел на работу в должности адъюнкта в Варшавскую медицинскую академию (фармацевтический факультет), где продолжает трудиться и по сей день, занимаясь исследованиями возможностей применения биологически активных органических химических соединений в качестве лекарств и проведением учебных занятий по физической химии со студентами.
В списке его научных работ на настоящий момент содержатся 43 статьи в весьма уважаемых научных журналах, 55 тезисов докладов на научных конференциях (в основном зарубежных) и 2 патента. В 1997 – 1999 годах он был одним из редакторов издания «Biuletyn PAN Ser. Chem»; в 2000 году под его редакцией вышла книга «Inżynieria genetyczna — u progu nowej ery/Генетическая инженерия – на пороге новой эры», где он был также одним из соавторов; c 2003 года он является главным редактором научного интернет-журнала «Biuletyn Wydziału Farmaceutycznego Akademii Medycznej w Warszawie»; c 1997 года – координатором фестиваля науки на фармацевтическом факультете Медицинской академии; c 2000 года – координатором фестиваля науки в Союзе польских писателей, членом которого он состоит с 1991 года. Автор более 100 научно-популярных эссе, статей и заметок, опубликованных в различных газетах и журналах и касаюшихся вопросов прогнозирования научного развития, расширения научного образования, противодействия цивилизационным угрозам, опасности генетических манипуляций, а также посвященных проблемам здорового питания, развитию микро- и нанотехнологий, информатики и пр.
Часть из этих публикаций вошла в авторский сборник «Jak NIE zginie ludzkość/Как НЕ погибнет человечество» (2008).
В фантастике дебютировал рассказом «Pojedynek/Поединок» напечатанным в 1980 году в студенческом еженедельнике «Politechnik». С тех пор опубликовал около 80 рассказов в газетах, журналах и фэнзинах: «Fantastyka», «Nowa Fantastyka» и «Fantastyka – wydanie specialne»;
«Kalejdoskop», «Widok z Wysokiego Zamku», «Mlody Technik», «Przegląd Techniczny», «SFera», «Science Fiction», «Science Fiction, Fantasy i Horror»;
а также в антологиях: «Sposób na Wszechświat/Средство на Вселенную» (1982), «Dira necessitas» (1988), «Rok 1984/Год 1984» (1988),
«Spotkanie w przestworzach – 4/Встреча на просторах -- 4» (1985), «Spotkanie w przesyworzach – 6/Встреча на просторах -- 6» (1989), «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992),
«Milośne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998), «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990), «Wizje alternatywne – 6/Альтернативные видения -- 6»,
«Trzynaście kotów/Тринадцать кошек» (2003), «PL+50. Historie przyszlości/PL+50. Истории будущего» (2004), «Science fiction po polsku/Science fiction по-польски» (2013).
Два из этих рассказов находятся в списке интернет-журнала «Эссенция» «100 лучших польских фантастических рассказов»: «Piąta pora roku/Пятая пора года» (99 место) и «Łowcy meteorów/Охотники за метеорами» (78 место). Напомню, что «Ведьмак» Сапковского в этом списке располагается на 84-м месте, «Наемник» Баранецкого – на 94-м, «Земля Осириса» Дукая – на 80-м. Так что Зимняк там в весьма даже хорошей компании…
6. В блоке польской фантастики публикуются три синопсиса неизданных (и не написанных) романов замечательного польского писателя Януша Зайделя/Janusz A. Zajdel, умершего 19 июля 1985 года. Зайдель знал, что смерть приближается, но продолжал строить планы на будущее, записывал свои замыслы, встречался с издателями, строил и совершенствовал литературные теории, защищал их в разговорах с коллегами-фантастами. Синопсисы планировавшихся к написанию романов носят названия «Enklawa/Энклав», «Residuum/Пребывание» и «Macki/Щупальца» и были приняты издательствами «Iskry», «Alfa» и «Wydawnictwo Poznańskie». Все они касаются развития и углубления социологической темы в фантастике, и, будь эти романы написаны, они, возможно, стали бы вершинными достижениями в этом поджанре. Копии синопсисов передала в редакцию «Фантастыки» вдова пана Януша – пани Ядвига Зайдель/Jadwiga Zajdel. Позже эти синоптисы публиковались в посмертном сборнике Януша Зайделя«List pożegnalny/Прощальное письмо» (1989).
Напоминаю, что в журнале публиковались рецензии на книги Зайделя «Limes inferior» (5/1983), «Wyjście z cienia/Выход из тени» (3/19840, «Cała prawda o planiecie Ksi/Вся правда о планете Кси» (5/1984), «Paradyzja/Парадизия» (4/1985); интервью, взятое у него Мацеем Паровским; воспоминания о нем (8/1985).
В этом номере Иоланта Тамбор/Jolanta Tambor, продолжая свое ранее начатое исследование, пишет об использовавшихся в романе Я. Зайделя «Limes inferior» неологизмах: wydrwipunkt, ogłupiacz, sexomat, daltonizator, patrzawka, mieszkaniowiec, tester, szóstak, piątak, czwartak, trojak, dwojak, jedynak, zerowiec, lifting.
7. В этом же блоке печатается рассказ Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Ornitologia/Орнитология». Чтобы донести смысл такого названия, придется немного коснуться фразеологических особенностей польского языка. В польском языке выражение «ptaki niebieski/птицы небесные» помимо указанного невинного значения обозначает также людей, в какой-то мере нарушающих установленный порядок – бездельников, лодырей, лентяев, шалопаев, балбесов, шалопутов, баламутов, бродяг и прочая и прочая (по-русски это будет уже, пожалуй, "пташки небесные").
В своем рассказе Зимняк описывает мир будущего, в котором человечество расселилось по множеству планет, между которыми налажено почти мгновенное сообщение, но путешественников практически нет: законодательства на планетах настолько различаются, что за то, что считается невинной шалостью на одной из них, можно огрести длительное тюремное заключение на другой. Вот главный герой рассказа (омерзительная, надо сказать, личность), который называет себя Птицеловом, именно этим и занимается – отлавливает таких «пташек» на одних планетах и отвозит на другие, с «драконовскими» законами, где и сдает их судебным исполнителям за вознаграждение. Такая вот орнитология. Однако и на старуху бывает проруха…
С Зимняком нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 1/1984, 11/1984). Напоминаю также о том, что он стал лауреатом премии «Фантастыки» (за лучший рассказ – «List z Dune/Письмо из Дюны») в 1984 году. Биобиблиография Зимняка на ФАНТЛАБе пока не составлена. Небольшой очерк о нем можно прочесть в моей колонке среди материалов обзора № 2/1983 «Фантастыки». Карточки не переводившегося на русский язык рассказа на ФАНТЛАБе нет.
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Михала Димитра Тадеуша Краевского/Krajewski Michał Dymir Tadeusz (1746 -- 1817) – литератора, педагога, историка. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Краевского «Войцех Здажиньский, жизнь свою и случаи из нее описывающий» (“Wojciech Zdarzyński życie I przypadki swoje opisujący”, Warszawa, Druk M. Grölla, 1785). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
9. В рубрике рецензий Мацей Паровский пишет о новой книге Кшиштофа Теодора Теплица «Искусство комикса – попытка определения нового художественного жанра» (Krzysztof Teodor Toeplitz “Sztuka komiksu – próba definicji nowego gatunku artystycznego”, «Czytelnik», Warszawa, 1985), не скрывая своего разочарования. «Уважаемый КТТ, увлекшись несколько тяжеловатым научным языком, -- пишет он, -- использовал в книге почти целиком зарубежный материал. А ведь в стране можно назвать больше десятка первоклассных художников: Baranowski, Christa, Wróblewski, Polch, Chmielewski, Kasprzak, Rosiński, Szyszko, Andrzejewski, Kobyliński, Mleczko… (уже само перечисление имен поднимает у читателя – меня, например – настроение. Бог ты мой, какие воспоминания, сколько радостных впечатлений эти парни когда-то доставили! W.) А Lutczyn, Sawka, Dudziński, Krauze…?» (О-о-о! W.) И ведь ну кто мог ожидать такой подлянки от бывшего редактора журнала «Szpilki». (Сдвоенное «O-o-o!» W.) «Остается лишь надеяться на то, что в следующее издание книги уважаемый КТТ все же вставит недостающую пока что там главу…»;
Зигмунт Бушневский/Zygmunt D. Buszniewski очень толково разбирает по косточкам сборник рассказов самого Мацея Паровского «Подход к женщинам» (Maciej Parowski «Sposób na kobiety», KAW, Warszawa, 1985; а Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki обращает внимание читателей журнала на еще одну очень интересную книгу, недавно изданную на немецком языке и получившую премию Курда Ласвица (и, -- что, может быть, еще более важно, -- отрецензированную в журнале «Stern») – роман Томаса Мильке «Сакриверсум» (Thomas R. P. Mielke “Das Sakriversum”, “Heyne Verlag”, München, 1984). «Мильке удалось, -- пишет он, -- не впадая в кич или схематизм, объединить элементы фэнтези и катастрофизма, подпереть их тотальной критикой современных достижений человечества, приправить текст извлечениями из истории и философии, не лишая читателей надежды на то, что все, наконец, обойдется».
12. В рубрике «Spotkanie z pisarzem» публикуется интервью, которое Адам Холлянек взял у французского писателя, сооснователя Европейской ассоциации писателей научной фантастики и координатора этой организации (с 1978 года) Пьера Барбе/Pierre Barbet (в кулуарах, понятно, Еврокона). Ну… интервью как интервью.
10. В рубрике «Наука и НФ/Nauka I SF» под названием «SF, nauka, nauczanie/НФ, наука, обучение» публикуется статья Амита Госвами/Amit Goswami, профессора Орегонского университета (США), специалиста в области ядерной физики. Неплохая, в общем, статья, но она почерпнута из французского издания «Курьера Юнеско» (1985, номер не указан), и у меня есть существенные подозрения, что я читал ее в соответствующем выпуске журнала на русском языке, а сам журнал, по моим прикидкам, лежит где-то в самой глубине оголовья платяного шкафа. Рыскать по Интернету в поисках этой статьи мне, честно говоря, просто лень. Основной ее смысл в том, что при преподавании физики очень неплохими иллюстрациями сухих законов и положений этой науки могут служить выдержки из тех или иных художественных произведений, написанных в жанре научной фантастики.
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1969 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 689 наименований.
12. В Варшаве 14 – 17 ноября 1985 года прошли очередные «Дни Фантастыки», в ходе которых проводились художественная (графика, живопись) выставка, конференция критиков НФ, встречи писателей НФ (в т.ч. М. Вольского и В. Жвикевича) с читателями и прочее и прочее. В номере публикуется довольно полная информация об этих мероприятиях, иллюстрированная фотоснимками (фотограф ЗБИГНЕВ ЛЯТАЛА/Zbigniew Latała), размещенными на внутренней странице задней обложки.
13. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Сzyste szaleństwo/Сущее безумие».
11. Блок «Из польской фантастики» открывается рассказом Кшиштофа Коханьского/Krzysztof Kochański «Zabójca czarownic/Убийца колдуний (ведьм)». Две цветные иллюстрации – фрагмент картины М. КОЗЛОВСКОГО/M. Kozłowski «Laleczka/Куколка» и портрет колдуньи авторства К. БЯЛЕК/K. Białek. Этот замечательный рассказ о роковой любви, в котором в научную фантастику умело вплетены элементы фэнтези, и сам автор, вероятно, считал удачным, поскольку дал его название сборнику своих рассказов, вышедшему уже двумя изданиями.
На русский язык этот рассказ перевел под названием «Истребитель ведьм» А.Бушков в 1990 году (ант. «Истребитель ведьм»). Карточка рассказа здесь Биобиблиографии К. Коханьского на ФАНТЛАБЕ пока нет. Коханьский, однако, уже публиковался в нашем журнале, и короткий очерк о нем можно найти среди материалов к № 2 (5) «Фантастыки».
12. Вторым в блоке публикуется небольшой рассказ Анджея Зимняка /Andrzej Zimniak «Najdłuższa podróż poślubna/Самое долгое свадебное путешествие». Двое молодых людей отправляются в свадебное путешествие в галактические просторы, где, вселяясь в тела обитателей различных планет, занимаются… Ну, не мне вам рассказывать, чем принято заниматься в свадебном путешествии. Правда, на одной из планет находит-таки коса на камень…
Хорошая и откровенно хулиганистая проза, к которой подобран соответствующий рисунок авторства A. Aldridge. Не могу отказать себе в удовольствии воспроизвести его рядом с портретом автора. А автор сей уже в третий раз появляется на страницах нашего журнала (см. № 2(5) за 1983 год № 1(16) за 1984 год). Среди материалов, связанных с первым из указанных номеров, можно найти очерк об А. Зимняке.
13. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит читателей журнала с новым, четвертым романом цикла «Основание» («Край Основания») Айзека Азимова, только что вышедшим в США (Isaak Asimov «Fundation’s Edge», Granada Publishing, 1984), Иоанна Салямоньчик /Joanna Salamończyk весьма критически отзывается о кинофильме «Synteza/Синтез» режиссера Войтышко, поставленном им по собственной одноименной книжке, а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski ностальгирует, обсуждая столь поздно переведенные в Польше произведения Александра Беляева (Aleksander Bielajew «Głowa profesora Dowella. Ariel. Wydawnictwo Literackie, Kraków -- Wrocław, 1984).
14. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Яна Хусковского/Huskowski Jan (1883 – 19…?) – поэта, прозаика, драматурга. Здесь же публикуется отрывок из его рассказа «Трагедия на башне» («Tragedia na wieży» (w) «Spojrzenia», Lwów, 1909).
15. В рубрике «O fantastyce/О фантастике» небольшая статья Тадеуша Госка/Tadeusz Gosk, которая называется «Zwierzenia tłumacza/Признания переводчика». Прежде чем сказать, о чем эта статья, я познакомлю вас с ее автором.
ТАДЕУШ ГОСК
Тадеуш Госк/Tadeusz Gosk (1936 – 1993) – литературный критик, популяризатор науки, но прежде всего переводчик НФ с русского языка. Изучал химию в Варшавском политехническом институте. С 1979 года жил во Вроцлаве. Дебютировал как переводчик НФ переводом рассказа В. Григорьева «А могла бы быть…», опубликованным в журнале «Horyzonty techniki» в мае 1965 года. С тех пор разместил в журналах «Problemy», «Literatura na świecie», «Perspektywy», «Fantastyka», в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неведомое» и других книжных изданиях около полутора сотен переводов романов, повестей и рассказов, а также публицистических и критических текстов.
Будучи одним из лучших польских переводчиков с русского, прекрасно чувствовавшим текст, он переводил братьев Стругацких («Обитаемый остров» и др.), трилогию С. Снегова, повести Е. Гуляковского, но прежде всего – рассказы и повести Кира Булычева, с которым дружил. Вместе со Славомиром Кендзерским он был редактором-составителем двухтомной антологии советской фантастики «Galaktyka/Галактика» (1987), самостоятельно отредактировал антологии «Siedem diabelskich wynalazków/Семь дьявольских изобретений» (1977), «Grozna płaneta/Грозная планета» (1980) и «Potomkowie Słońca/Потомки Солнца» (1987).
Ну вот, теперь понятно, чему посвящена статья – он в ней рассказывает о русской и советской фантастике, удивляется феномену братьев Стругацких, обладающих, вероятно, «коллективным разумом/intelekt zbiorowy», поскольку, «когда составляющие этот тандем астрофизик и японист попытались работать отдельно друг от друга и написали, а затем и издали под псевдонимами свои тексты, это предприятие увенчалось абсолютным фиаско. Тексты эти грамотно написаны, но лишь едва-едва переступают границу возможности публикования». Ну и конечно, пишет о Кире Булычева – о его дебюте (якобы переводе с бирманского), о «Приключениях Алисы» (о которых отзывается с прохладцей – недаром ведь не перевел ни единого текста цикла), о рассказах цикла «Великий Гусляр» (которые в свое время поразили его свежестью и оригинальностью, они-то и послужили основой для создания крепкого тандема Булычев – Госк).
16. В этой же рубрике опубликована небольшая статья «Zwierzenia recenzenta/Признания рецензента», в которой Желимир Кошчевич/Želimir Koščević – многолетний рецензент югославского ежемесячника «Sirius» делится своим опытом работы с рукописями начинающих югославских писателей НФ.
Это, собственно, выжимки из более объемистой статьи, опубликованной в 1981 году в мартовском номере югославского журнала «Delo». Проблемы, связанные с МТА, вероятно, интернациональны, их обсуждением и ныне полнится Интернет (в том числе и Рунет). У югославов были, конечно, кое-какие особенности, но где сейчас та Югославия?..
17. В рубрике «Spotkanie z pisarzem/Встреча с писателем» публикуется перевод интервью, взятого корреспондентом газеты «Гудок» Вадимом Гитковичем у Ивана Ефремова («Гудок», 24 ноября 1970 г., № 275 (13768)). Это интервью было перепечатано в молодогвардейской антологии «Фантастика 1977» под названием «Хорошего в человеке много…». Перевела интервью ТЕРЕЗА МАРЦИНИШЫН/Teresa Marciniszyn.
18. Здесь же публикуется «Bibliografia prac Iwana Jefremowa wydanych w języku rosyjskim/Библиография произведений Ивана Ефремова, изданных на русском языке», подготовленная переводчицей интервью. Книжные издания с 1944 по 1982 год (включительно). В списке 50 позиций. Любопытна тем, что показывает тираж каждого издания с подсчетом общего тиража: 8156000 экземпляров. Плюс основные произведения («Туманность Андромеды», «Лезвие бритвы», «Час Быка», «Таис Афинская»), изданные в периодике: еще 1297000 экземпляров. Итого: 9453000 экземпляров.
19. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны 1957 год (окончание) и начало 1958 года. В списке уже 261 позиция.
20. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Zamienione głowy/Замененные головы» проводится обзор достижений трансплантационной хирургии. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.
21. В небольшой статье «Polski project stacji orbitalnej/Польский проект орбитальной станции»Ева Лятала/Ewa Latała описывает дипломный проект «Stacja Orbitalna “Ewa” – środowisko życia i pracy czlowieka/Орбитальная Станция “Ева” – среда жизнедеятельности человека», выполненный под руководством профессора Богдана Лисовского/Bogdan Lisowski и защищенный на архитектурном факультете Краковского политехнического института. Автор проекта – Збигнев Доманьский/Zbigniew Domański. Изюминка материала в том, что этот проект консультировал сам Станислав Лем.