Стэнли Кубрик почти все свои фильмы снимал по книгам.
Это очевидно в случае с нашумевшими романами, "Лолита" Владимира Набокова и "Космическая одиссея 2001 года" Артура Кларка, но и другие фильмы он делал воодушевившись прочтением той или иной книги, порой малоизвестной, но весьма талантливой. Первые фильмы Кубрика — короткометражные документалки (День схватки, 1951; Летающий падре, 1951; Морские наездники, 1953) и утраченный малобюджетный "Страх и вожделение" (1953) — снимались по самостоятельным сценариям, не по книгам. Первый коммерческий фильм — "Поцелуй убийцы" (1955) тоже насколько удалось выяснить не имеет литературной основы, зато практически все последующие фильмы сняты по художественным произведениям.
01. "Убийство" 1956 — роман Лайонела Уайта "Clean Break", 1955.
Первое издание книги
Постер фильма
Насколько я понимаю, перевода этого детектива на русский язык нет.
02. "Тропы славы" (1957), в основу которого лёг роман "Тропы славы", написанный в 1935 Хэмфри Коббом.
Первое книжное издание
Афиша
Сведения о русском переводе военной книжки не нашел.
03 "Спартак" 1960 — отталкивался от книги Говарда Фаста Spartacus, 1951 На русском романа я не нашел: в 1952 году в журнале "Огонёк" напечатали фрагмент, а в 1957 Г.Фаст разорвал с коммунистическими идеями и его перестали печатать в СССР. Делали перевод в постперестроечное время — не ведаю.
Книжное издание романа
Постер кинофильма
Не знаю в каком именно номере был фрагмент, поэтому нашёл такую фотографию с россыпью обложек за 1952 год:
04. "Лолита" 1962 — книга Владимир Набокова 1955 года, первое издание было в двух томиках в мягкой обложке
английский постер фильма
Первое издание на русском языке состоялось в Нью-Йорке — 1967 год
И первое (наверное) издание в Советском Союзе — в 1989
05. "Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу" (1964) — по книге Питер Брайанта "Два часа до смерти" (1958; дальнейшие переиздания шли под названием "Красная тревога")
Обложка первого издания
и рекламные постеры фильма
Так как роман Питера Брайанта фантастический, то про него будет отдельная заметка на днях.
Подробнее о работе Кларка с Кубирком смотрите в статьях блога Толкователя
там же и объяснение что роман вырос из фильма, а фильм из рассказа.
журнал с публикацией рассказа
афиша
Русский перевод — в журнале "Юный техник", 12 за 1973
07. "Заводной апельсин" 1971 — роман Энтони Бёрджеса 1962 года
В переводе Евгения Синельщикова в журналах «Юность» №№ 3 и 4 за 1991 год
книжное в переводе Бошняка в 1991 — оно и тиражируется постоянно.
Роман вышел в Англии и Америке в один год, вот книжные обложки:
это афиша
В переводе Евгения Синельщикова в журналах "Юность" №№ 3 и 4 за 1991 год
первое книжное в переводе Бошняка в 1991 — оно и тиражируется постоянно.
08. "Барри Линдон" 1975 — по роману Уильяма Теккерея "Удача Барри Линдона" (The Luck of Barry Lyndon) 1844 года
первое книжное издание, не могу ручаться за обложки, могут быть владельческими
Титульный лист издания 1856 года
Реклама о выходе фильма:
Перевод на русский язык вышел еще в XIX веке:
09. "Сияние" 1980 — по роману Стивена Кинга "Сияние" 1977 года
книга в суперобложке, первое издание
Постер
На русском роман впервые был опубликован в белорусском литературном журнале "Неман" в 1991 году (№№ 8-12).
В книжном виде он тут же был переиздан в 1992, но я право теряюсь указать первое книжное издание, в тот год их случилось семь штук, помню по хронологии выхода что "Монстры вселенной" и черный трёхтомник — поздние перепечатки, остаются пять книг, в карточке одной из них написано что вот это Таллинское и есть первое книжное
10. "Цельнометаллическая оболочка" (1987) по книге Густава Хасфорда "Дембеля" (The Short-Timers, 1979), русского издания не знаю
11. "С широко закрытыми глазами" (1999) — Артур Шницлер "Новелла о снах" (Traumnovelle, 1926)
Сентиментально-витиеватый почерк на обложка первого издания, 1926 год
Мрачный постер мрачного фильма
На русском повесть выходила несколько раз в трех переводах:
Барышня Эльза: Новеллы / Пер. с нем. — СПб.: Северо-Запад, 1994 («Фридолин», перев. О. Мандельштама 1926 года)
Траумновелле. М.: Гаятри, 2006 (перев. Е. Сорочан)
Новелла о снах. М.: Центрополиграф, 2011 (перев. А. Игоревского)
Любопытно что эту повесть до Стэнли Кубрика экранизировали дважды — в 1968 и 1989 годах.
12. Кубрик еще начинал работу над фильмом "Искусственный интеллект", по рассказу Брайна Олдисса "Суперигрушек хватает на всё лето" (1969)
было отснято немножко материала, и он весь вошел в фильм Спилберга — это кадры накатывающего моря в самом начале картины.
Поселение существовало от конца 6 тыс. до н.э. — до конца 3 тыс. до н.э. (с перерывами разумется).
Ранненеолитическая керамика.
Это внешняя сторона горшка, узор нанесен штампиком
По нагару на внутренней части посуды в лаборатории определят что именно сгорело в горшке, то есть что именно ели наши предки.
6 тыс лет назад уровень воды был ниже современного, и стоянки рыболовов, располагавшиеся рядом с речками, в наше время залиты водой. В одной стороны это консервация костей и деревянных изделий от вредного воздействия кислорода, с другой стороны — вымыты липиды из органики, и невозможность получить дату по С14. В меньшей степени страдает древняя, хорошо обожжённая на костре посуда, слепленная из глины. На повезло, лето было засушливым, уровень реки — чуть ниже уровня залегания находок, и в грязи практически уже ничего не копали, только нижние сантиметров 30 дорабатывали до подлегающей породы.
Визуально практически не страдает от воды кремень, изделия из кремня сохраняются в первозданном виде. Однако вода камень точит — трасологи, изучающие под микроскопом микроследы износа орудий, при увеличении в 400 раз видят что следы-то как раз и замыты, и определение функциональной принадлежности кремневого орудия становится сложным. (Если ножом резать только мясо, то микробороздочки у него будут одного вида, а если резать дерево — то совсем другие. Таблицы и микрофотографии за десятки лет наработаны в экспериментальной археологии, прям как у криминалистов).
На фото: стрела, нож, скребок. Нож внешне как наконечник стрелы или дротика, но им резали, на нем следы резания, то есть функционально это ножик. Именно так трасология показывает что предметы — не совсем то чем кажутся. По времени это материал неолитической среднедонской культуры второй половины 6 тыс. до н.э.
Вот так выглядит рубило из кремня
Интересующихся могу посоветовать свежую книжку к.и.н. Смольянинова про неолит, автор выложил пдфку 60 мб в свободный доступ.
Роман написан в 1962 году, опубликован в 1963 под названием “All We Marsmen” (Все мы, марсмены) в журнале Worlds of Tomorrow, главным редактором которого был известный писатель-фантаст Фредерик Пол. Журнал выходил раз в два месяца, поэтому публикация растянулась на полгода – август, октябрь и декабрь. Украсили публикацию многочисленные иллюстрации Вирджила Финлея.
Книжное издание вышло в апреле 1964 года в мягкой обложке, в Баллантайн Букс, под привычным названием “Martian Time-Slip”, с обложкой художника Ральфа Брилхата.
В 1966-67 гг. во французской версии журнала Гэлакси — Galaxie напечатали роман еще раз "Мы, марсиане" — так перевели название.
В 1973 вышел еще один перевод, на немецкий, "Моцарт для марсиан":
Отрезвляющая классика Моцарта в книжке звучит периодически:
цитата
— Люблю Моцарта. Я поставлю эту запись. — На коробке было написано: «Сороковая симфония соль минор. Ор. 550». Мистер Котт повертел ручки усилителя. — Дирижирует Бруно Вальтер, — сообщил он своим гостям. — Большой раритет эпохи золотого века звукозаписи.
Итальянское издание декабря 1973 года:
Нидерданды, 1974:
Издание 1976 года, май месяц, Англия. Похоже лицевая обложка чисто текстовая, а картинка — на задней стороне книжки.
В октябре 1976 года роман был переиздан в ДАУ Букс (дочерней фирме Баллантайн Букс), с обложкой художника Даррелла Свита (который только-только начинал заниматься фантастической живописью). В таком виде (с незначительными вариациями шрифтов и плашек) обложка тиражировалась раз десять.
Вот например в 1990 году упростили шрифт до степени a la Терминатор:
и в 2000 году в эту картинку обернули аудиокассету с начитанной книжкой:
Удивительно всё-таки, как только по шрифту можно достаточно точно отнести книгу к той или ной декаде века.
В марте 1977 в Англии сделали покет, использовав картинку Брюса Пеннингтона с хардковера предыдущего года:
Французское издание января 1981 года, теперь под названием "Провал времени на Марсе". Обычно так строго оформляются хардковеры серьезный серий, но тут просто трейдпейпербек, увеличенный покет простыми словами. Но не простой, а золотой — это видно на фотографиях, а не на сканах книги. У нас такой эксперимент был пожалуй только с книгой "Нефть" М.Юзефович, изд-ва Популярная литература (если мне память не изменяет, ибо не гуглится такое совершено)
Немецкое издание 1982 года, всё страшнее и страшнее:
Июль 1983, Англия — обложка Джеральда Грейса, известного у нас по оформлению книг Л.Рона Хаббарда
1985, снова Нидерланды, но уже поинтереснее:
На французской обложке 1986 года четко виден Олимп, самая высокая гора Марса. Его тогда обильно фотографировали автоматические беспилотные космические станции, вот он и красуется на книжке, как марсианские каналы в начале ХХ века на книжках Фламмариона
Другая крайность — продает имя, продает название, картинка настолько побоку, что и не не видна практически. В игру вступает кричащий маркетинг, май месяц 1990 года, Англия, издательство Gollancz как ни странно:
Польские издания романа чудесны. Перевод появился в 1994, и далее роман печатали не один раз:
Американское издание 1995 года
В 1999 году английски Gollancz реабилитируется в серии "SF Masterworks", с обложкой Криса Мура:
2002 год, итальянцы шутят:
2002 год, немецкое издание, новый перевод, теперь не "Моцарт с Марса", а примерно "Марсианский прыжок". Обложка вроде проста, но у нас такой тренд через десять лет ИДМ успешно подхватил с книгами серии "17 рассказов"
Венгрия. В 2006 году перевели, есть два издания, не знаю какое первое, но одно из них симпатишное:
2006 год, Франция. Мастера кое-какерского коллажа сварганили Калифорнию на Марсе.
Голланц побаловал хорошей обложкой, и вернулся в 2007 году к шрифтовым:
Но в 2011 вернулись к картинке Криса Мура с издания 1999 года, слегка ее угробив в свете последних данных что Марс не красная планета, а мертвецки серая
Американское издание 2012 года, в такой стилистике в Эксмо издают собрание сочинений ФКД. Видимо лицензировано вместе с оформлением, не берусь утверждать
вот оно, издание от Эксмо, 2018 год:
И под занавес — португальское издание, датировано январем 2020 года:
На русский язык роман перевела Мария Михайловна Ланина, первое издание было в сборнике «Лабиринт смерти» (СПб.: Северо-Запад, 1997), и далее переиздавался несколько раз. Иных переводов этого романа на русский язык нам не известно, может быть их и нету. Печатали этот роман у нас в составе омнибусов, поэтому обложки как могут относиться к "Сдвигу...", так и вообще просто к Филипу Дику:
Такая вот краткая эволюция рисунков на обложках. Берегите старую книгу, не выбрасывайте ее когда покупаете новое издание с целью обновления библиотеки. Бумага-то в новинке будет свеженькая беленькая, а вот орущая со стеллажа капслоком обложка не даст спокойствия.
По сообщению Юрия Астрова, скончалась Ольга Талгатовна Кавеева — основатель и главный редактор фантастического журнала "Шалтай-Болтай", который издавался с 1995 года в Волгограде (сначала как любительский фэнзин на принтере, потом как полупрофессиональный журнал с тиражом до 900 экземпляров), и через несколько лет журнал был признан лучшим из аналогичных изданий Европы — премия Еврокона 2006 года. В "Шалтай-болтае" печатались произведения Евгения Лукина, Сергея Синякина, Сергея Жарковского, Андрея Ляха. Всегда любопытен был раздел с дебютами молодых писателей. Посмотреть журналы можно по ссылке:
<cite> Ольга Кавеева родилась 20 мая 1951 года в семье геологов, которые, по ее словам, привили интерес к чтению с рассказов И.А. Ефремова. В 1968 закончила волгоградскую школу номер 81, в 1974 — Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет (ВолгГАСУ), работала инженером. Участвовала в волгоградских КЛФ (Ветер времени, Зазеркалье), собирала материалы по фантастике, в период 1995-2012 выпускала "Шалтай-Болтай". Ольга Кавеева — из тех персон, которые определяли лицо Волгоградского фэндома, пожалуй, одного из лучших фэндомов страны. Прощайте, Ольга. </cite>
Виктор Миронович Кропанин — российский инженер, фэн, автор сетевых статей о советской научной фантастике.
Родился 23 января 1951 года в Челябинске. Научной фантастикой начал увлекаться примерно с 1959 года. Школу окончил в 1968 году и сразу поступил в Челябинский политехнический институт. Закончил его в 1974 году, получив профессию инженер-механик, и уехал по направлению в Нижний Тагил на Уралвагонзавод.
В 1977 году вернулся в Челябинск и поступил на ЧТЗ инженером-конструктором. Там занимался НИР-овскими темами: получил четыре авторских свидетельства на изобретения и написал одну статью в отраслевой журнал «Вестник бронетанковой техники». В 1981 записался в заводское общество книголюбов и начал бывать на Челябинском книжном рынке.
В 1987 году в Челябинске был образован КЛФ «Пятое измерение», где Кропанин участвовал с самого первого заседания. Тогда же опубликовал первую статью о фантастике в областной газете «Комсомолец». Работа клуба закончилась в 1993 году. Потом занимался торговлей книгами на книжном рынке.
В 2001 году открылся интернет-ресурс Фэндом (fandom.ru), который вёл товарищ Кропанина по КЛФ Юрий Зубакин. Он предложил Виктору написать несколько фантастиковедческих статей для ресурса. С 2002 и по 2016 годы было написано 16 статей. Кроме этого, Кропанин помогал сайту Фэндом с библиографической информацией.
Затем перешёл на работу в Южно-Уральский университет и почти одновременно зарегистрировался на сайте ФантЛаб.
С марта 2018 года — председатель Челябинского КЛФ, который возродили в 2013 году.