Михаил Холодилин "История советского фантастического самиздата"
Статья напечатана в 2004 году в "Ученых записках Санкт-Петербургского филиала РТА", стр. 240-260.
На данный материал меня навела Redsoniahttps://fantlab.ru/user189588 которая пишет работу по "Академии" Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).
ПДФ статьи Холодилина есть в сети, прилагаю его и к этой заметке.
В статье объясняется откуда пошёл самиздат — от страшного дефицита книжного, и от желания читать новые книги понравившихся авторов.
Однако смелым и ничем не подкрепленным выглядит предположение что первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора ... Аркадий Стругацкий:
цитата
Трудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое
произведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает
эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство
"Мир" выпустило в свет роман Э. Нортон "Саргассы в космосе" с
предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку
это было первое фантастическое произведение стиля "экшн",
опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков
"Саргассов" указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала
авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом
деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными
псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве
переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование
показало, что роман "Саргассы в космосе" является первым в авторской
серии, условно называемой "Королева Солнца". Так вот, любительские
переводы последующих романов этой серии, существовавшие в
ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям
соответствуют опубликованному официально, что дает возможность
Интерес представляет (фото в начале заметки) частный каталог "Бороды" — ленинградского коллекционера Климова, в статье, впрочем, по фамилии не названного — подробнее о нём см. в недавно изданную переписку Бориса Миловидова и Льва Фролова в книжке
Борис Миловидов "Книга для друзей: Рассказы и мемуары",
которых за 8 лет существования ФСИ было опубликовано 3 выпуска
(1983, 1986 и 1990 гг. соответственно).
Разумеется автор пишет только о том что ему известно, и в силу того что деятельность переводчиков-любителей протекала негласно и без афиширования, он не упоминает про Раиса Зарипова и Александра Грузберга из Перми (которые уже в середине семидесятых имели обширную библиотеку своих переводов, и даже как известно Грузберг перевел полностью Властелина Колец), и — что тоже загадочно — совсем не пишет про московских переводчиков.
Интересно выглядит расчёт затрат на своё хобби:
цитата
... с пишущими машинками и бумагой в советской
торговле проблем не было. Для нужд ФСИ более всего подходили канцелярские
(наприме , "Москва") были менее предпочтительны, потому что
чаще ломались; к оме того, у них почему-то был более жесткий ход литерных
рычагов, что немедленно сказывалось на состоянии пальцев печатающего.
Ассортимент бумаги в советских магазинах канцтовапов был богат, однако
для нужд самиздата подходила далеко не всякая бумага. Наппиме ,
известная "Бумага для пишущих машин" на самом деле была толстовата,
излишне шероховата и позволяла изготовить всего 3-4 копии текста. Большинство
других типов бумаг также были непригодны. В конце концов,
после многочисленных поисков и экспериментов, была обнаружена "Бумага
хозяйственная" производства Ленинградской фабрики диаграммных
бумаг (формат А5, масса пачки 300 г, цена 27 коп. за пачку). Эта бумага
была тонкой, белой, жесткой и позволяла изготовить до 7 экз. оттисков на
пишущей машинке канцелярского типа.
Копировальная бумага была достаточно дорогой. Так, 100-листовая
пачка индийской копирки "Ambassador" стоила 5 руб. 50 коп. Отечественная
копировальная бумага стоила немного дешевле, однако все равно дорого
для скудного бюджета издания нового перевода. По тому использовалась
"Копи овальная бумага из отходов производства" форматом немного
меньше А4, стоившая 90 коп. за пачку весом 1 кг. При печати перевода
объемом 200 ст . формата А5 обычно использовалось до трети килограмма
копирки.
Таким образом, бюджет издания нового перевода без учета затрат на
услуги машинистки в среднем составлял: оригинал — 5,0 уб., перевод —
50 руб., бумага — 1,89 руб., копирка — 0,3 руб. Итого: 57,19 руб. Из напечатанных
7 экз. самиздатчик один оставлял в своей коллекции, поэтому в
оборот поступало 6 экз. по условной цене 9,53 руб. за экземпляр нового
перевода.
Процесс печати, естественно, был трудоемким. При удачном стечении
обстоятельств самиздатчик физически способен был напечатать до 20 стр.
в день, учитывая факт непрофессионального владения пишущей машинкой.
Это значит, что на произведение объемом 200 стр. уходила в среднем
неделя. Но, как правило, "удовольствие" растягивалось недели на две.
Пачка несброшюрованных листов имеет непрезентабельный вид:
и собиратели начинали переплетать их в книги. Далее автор описывает кто и как рукодельничал, с ностальгией вспоминает шрифты в виде переводных картинок (сухие декали), продававшихся в канцтоварах по 1-50
К сожалению фотографии образцов самиздата во владельческих переплетах того времени в статье размытые, но уж какие есть:
Иногда такие самоделки можно выловить у букинистов. Порой попадаются весьма качественные рукоделки (фото с Алиба, внутри ксерокопии машинописи 1974 и 1990 гг.):
В самом начале 1990-х Холодилин напечатал несколько статей и кратких библиографий о творчестве фантастов, их можно найти в следующих книгах:
Майкл Муркок "Пришелец" М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1992 г.
Эта позиция в библиографии любопытна тем что показывает, насколько огромным был вал издаваемой фантастики в начале 1990-х годов — это шестой роман Хроник Эмбера, издан и седьмой роман — но у нас в базе данных эти "Знамения судьбы" появились лишь года два назад, а книга, седьмая в сериале, "Кровь Эмбера" — внесена только сегодня
и без обложки — только по данным из краткой библиографии Холодилина и по данным единственной продажи этого лота на Алибе в мае 2007 года. Были изданы тома с первого по пятый? Что это вообще такое было? Какими тиражами печаталось?
Обложки нет, полного описания нет, но есть следы продаж, то есть книга всё-таки существовала.
Но есть еще загадочка побольше.
В свой краткой библиографии Холодилин упоминает еще книгу:
Хайнлайн Р. "День до послезавтра. Время для звезд. Луна — жестокая хозяйка" — СПб., 1993. (там помещена статья Холодилина "Чужеземец в нашей стране") Однако я не смог найти что это за книга такая. Тут ее нет https://fantlab.ru/autor4/alleditions
В архиве проданного на Алибе — ее нет. Вносить пока такую позицию в библиографию я пока остерегаюсь.
Издана насколько я понимаю, у нас описана лишь одна книга с переводами Холодилина:
Фантастическая живопись и графика времен СССР известна, доступна и в принципе легкодоставаема — как у букинистов, так и в сканах на просторах интернета. Фантастическая иллюстрация США и Англии благодаря интернету стала намного ближе, и оказалось что там не океан, там целая вселенная фантастической живописи. А вот знакомство с фантастической живописью других стран оставляет желать лучшего. Мне было интересно посмотреть как и что рисовали в жанре фантастики в разных странах мира — в Чехии, Мексике, Испании.
Иван Адамович, Томаш Поспишил "Планета Эдем: мир завтрашнего дня в Социалистической Чехословакии 1948-1978 гг." — Прага, Арбор, 2010 год, 248 стр. квадратная почти книга , 26х24 см, весом под 1,5 кг.
Ivan Adamovič, Tomáš Pospiszyl. Planeta Eden: Svět zítřka v socialistickém Československu 1948-1978
В полноцветной иллюстрированной книге представлены очерки по истории фантастики в Чешской литературе, кино, в зачаточных комиксах.
Содержание книги:
1. История утопического будущего: Введение в путешествие во времени
2. От фантастики к научной фантастике: научная фантастика и культура социалистической Чехословакии
3. Sputnik pop: сигналы из космоса в чешской поп-культуре
4. Лица будущего: иллюстраторы чешской научной фантастики и футуристической журналистики
5. Над красной планетой на борту фотонной ракеты: Космический социалистический реализм в других странах
6. Фантастические миры Буриана: Фантастические и научно-фантастические темы в послевоенных произведениях Зденека Буриана
7. Космический провидец Теодор Ротрекл: художник-фантаст в ловушках настоящего времени
8. Серебряные кометы киноэкрана: поиск будущего в чехословацком кино
9. Соц-комикс: от страниц молодежных журналов до графического романа — и обратно
10. Будущее и авангард: чешские и словацкие художники между утопией, антиутопией и ностальгией
11. Утопия, которой не было: Утопическая мысль в социалистической научной фантастике.
Интерес представляют материалы про иллюстраторов. Про Зденека Буриана (1905–1981) старшее поколение знает по научно-популярным книгам по биологии и палеонтологии, выходившим на русском языке в Праге в 1960-70е гг и широко продававшимся в СССР; современный читатель знаком с его творчеством стараниями Лютикова и Азбуки, по свежим изданиям романов Жюль Верна и других классиков. Однако Буриан рисовал иллюстрации и к современной фантастике, вполне себе фантастические звездолеты и люди в скафандрах — к книгам Гайля, Бабулы, Д.М.Троски и др. авторов, которых если и переведут на русский, так явно только что бы издать ради картинок.
Составители альбома показывают что есть еще два грандиозных художника, определивших лицо чешской фантастической иллюстрации: это Франтишек Шкода (1925-1990) и Теодор Ротрекл (1923-2004). Ротрекл в течение нескольких десятилетий проиллюстрировал десятки книг и рассказов, постоянно совершенствовал свое искусство, "по объему и значимости его работы не имеют себе равных во всей восточноевропейской фантастической иллюстрации".
Тоже кого-то, как и А.Казанцева, поразили японские статуэтки, напоминающие людей в скафандрах:
Спутникомания на этикетках спичечных коробок:
Настольные игры на темы космоса
Игрушечное оружие футуристического дизайна
Обычные детские горки в необычном космическом исполнении:
=================
Мария Кристина Тавера "Мексиканское искусство палп-фикшена"
Maria Cristina Tavera. Mexican Pulp Art — Лос-Анжелес, 2007 год, 144 страницы.
Это сборник работ нескольких художников, работы которых шли на оформление книг. Это заметно по композиции рисунков (всегда пустой верх), но я бы предпочел видеть и собственно книги, как этот кошмар выглядит на книге или журнале. По сюжетам все традиционно: восстание роботов, похищение блондинок-красавиц зеленопузыми инопланетянами, динозавры-разрушители, и конечно же гигантские пчёлы-покусушки.
============================
"El Arte de Vandrell" — Испания, 2019 год, издательство "Planeta Cómic", 192 страницы, ISBN 978-8491737421.
Это артбук Даниэля Вендрелла (1980-2017), рано ушедшего из жизни испанского художника. У него еще не устоялся свой стиль, его мотало от комиксов к манге, от подражаний Франку Фразетте до подражания Мило Манаре, но его картины выделяются из череды условного девиан-арта какой-то веселостью и гипертрофированной телесностью.
===========
За поиск книжки "Планета Эдем" выражаю искреннюю благодарность Александру Тарасенко, и Марселе Словаковой, которая прислала ее из Праги.
логотип – переходный от 1965-1973 к 1974-1999. Был использован всего на двух книгах. Серию составлял Александр Девис, а в 1992 году он реанимировал свой замысел, и в издательстве «Кириллица» выпустил еще четыре книги, точно с такими же песочными часами.
Печатали всё что под руку попадет – тут и новелла про Кинг Конга, и пасторальный спокойный Джек Вэнс, и дуболомные рассказы про роботов-убийц от Саберхагена, и сборники составленные по неясным признакам (типа «Инспектор-призрак»). Чудесное было время, в любом, даже странноватом месте, можно было ожидать выхода абсолютно разнообразной фантастики.
Серия «Спектр», смоленское издательство «Русич» и московское «Александр Корженевский». Выпускали книги ровно год, 1995. Сделано 19 книг, впервые романы Дж.Р.Р. Мартина, впервые «Игра Эндера» О.С.Карда, впервые «Чародей с гитарой» Фостера. Серия выделялась на лотках огромной толщиной томов – ну в основном за счет толстой бумаги. А казалось что и текста там от души напихано.
«Мир приключений», издательство Правда, 1986-1993 годы, 108 книг. Книги в мягкой обложке, обычного формата, с совершенно лютыми тиражами в полмиллиона экземпляров. Фантастики там было мало, примерно треть, и в основном это были переиздания Уэллса, Верна, Адамова. Однако были и интересные, уникальные сборники – сборник рассказов Ильи Варшавского, и переводной «Ключи к декабрю».
«Нереальная проза», совместный проект издательств «Снежный Ком-М» и «Вече».
В 2010-2013 гг вышло 16 книг экспериментальной, совсем неформатной прозы. Примечательно, что в серии издан пожалуй лучший роман Дмитрия Колодана, и издан роман Евения Филенко «Шестой моряк».
Потом обратились к ретро, и публикуют забавнейшие научно-фантастические приключения (Остин Холл, Гаррет Сервисс). Практически все книги обильно проиллюстрированы Майей Курхульей.
«Современная российская фантастика» издательства Локид. В 1995-97 гг было выпущено два десятка книг неплохой российской фантастической прозы. Необычные были тиражи у этих книг – 26 тыс., 16 тыс. экз.
Серия отличалась чуть увеличенным размером книг и солидной толщиной – сразу по несколько романов печаталось в книге. Основная масса книг вышла в 1992-93, в 1995 была пауза, и в 1996-97 выпустили несколько томов, некоторые из которых до сих пор не переизданы и похоже никогда не смогут быть переизданы – например книги Нормана Спинрада, Деймона Найта.
Интерес представляют и они, и проекты будущих изданий – на странице серии перечислены восемь подготовленных книг, которые так никогда и не вышли в свет. Плюс там же мог быть издан «Гиперион» Дэна Симмонса, в переводе Ал. Ал. Щербакова. Ничего этого к большому сожалению не случилось.
«Клуб любителей фантастики» от Международного центра фантастики, 29 книг вышло с 2010 по 2017 годы. Привлекательность серии в том, что практически ничего из изданного больше не переиздавалось.
Книги серии «Элита» издательства Эгос из Санкт-Петербурга отличались необычным видом – огромной толщины кирпичи с прямым корешком, реально как кирпичи.
В середине 1992 года издательство «Эгос», выпустившее на тот момент несколько книг в серии «Клуб любителей фантастики» (права на эту серию были не только у них, а еще у нескольких издательств) захотело начать выпускать свою собственную серию фантастики, состоящую, желательно, из авторских томов. Поэтому оно обратилось к Александру Лютикову (его фирма, ТОО Агентство «Сфинкс СПб», на тот момент готовила макеты всех книг издательства «Эгос») с предложением составить для них серию таких книг. Для начала, у составителя было несколько текстов Р. Сильверберга, в основном, самиздатовских. Переводчик Михаил Коркин их «причесал» и была составлена книга «Всемогущий атом». Книга очень хорошо продавалась, поэтому следом за ней были подготовлены и выпущены еще парочка томов Силверберга («Время перемен» и «Плата за смерть»). К тому моменту серия начала превращаться в собрание сочинений Р. Силверберга, и А. Лютиков предложил «Эгосу» два тома других авторов: Браннера «Планета в подарок» и Ван Вогта «Война против Рулл». Эти тома были выпущены, но продавались хуже томов Силверберга. Поэтому в «Эгосе» решили продолжать выпускать тома Силверберга. Запас текстов этого автора уже иссяк, да и составитель был больше занят собственной серией. Поэтому оставшиеся тома Силверберга готовили для «Эгоса» другие издательства. К 1994 году серия постепенно начала умирать, но в этот момент у А. Лютикова появилась необходимость срочно выпустить книгу С. Ланье, на которую у него были права, причем, по условиям авторского договора, он должен был выпустить русское издание в течение определенного времени, иначе терял права и выплаченный ранее аванс. До истечения указанного срока оставался буквально месяц, а сам А. Лютиков никак не успевал выпустить эту книгу по финансовым обстоятельствам. Он обратился в «Эгос» с предложением сотрудничества, быстро договорился, и буквально через 20 дней книга вышла из печати. Это был последний том в серии и вскоре после его выхода учредители «Эгоса» расстались, и издательство прекратило существование.
В серии планировались, но так и не были выпущены произведения А. Е. Ван Вогта «Слэн», «Империя Атома», «Волшебник Линна», «Книга Пта», «Планета на продажу».
Составитель и редактор некоторых книг серии — А.Г. Лютиков.
ФП (Фантастика — Приключения. Трудрезервиздат) — именно такое обозначение имеет эта серия, издающаяся в Москве, издательством Резерв-i-М. Оформление пытается скопировать серию «паутиника» издательства «Трудрезервиздат» https://fantlab.ru/series982 (1955-1961 год, 23 книиг)
Под общим логотипом ФП готовятся к печати БЗП-Библиотека забытых приключений (красная серия), БНФ-Библиотека новой фантастики (зеленая серия), БНП-Библиотека новых приключений (желтая серия). Все серии будут выходить с оригинальными внутрисерийными логотипами, но с общим и неизменным дизайном, отличаясь лишь фоновым цветом.
С 2012 по 2014 год вышло 17 книг, из них большинство – фантастические.
Практически все книги – переиздания ретрофантастики и приключений, попытка сыграть на поле ИП Мамонов, Фаворит и «ПрестижБук». Было выпущено две книжки современных авторов – «Реквием машине времени» В.Головачева, и сборник рассказов Михаила Шраге, собственно издателя этой серии.
В серии «Библиотека англо-американской классической фантастики. Библиотека англо-американской классической фантастики» с 2014 года вышло 75 книг повестей и рассков писателей периода золотого века фантастики .
В книгах воспроизводятся рисунки их журнальных публикаций, сборники составлены по авторам, либо по тематикам (рассказы о Марсе, Луне, Нептуне, Юпитере – отдельные томики обо всех планетах Солнечной системы).
Отличительной особенностью книжек является то что у них … металлической корешок.
Начинаем разминку для глаз среди любителей фантастических книг. Сегодня у нас вопросы, связанные с мелкими элементами оформления книжек — снова логотипы серий.
Условия участия в викторине просты. Мне в личку надо написать ответы: номер картинки и название книжной серии, в которой печатали фантастику. В случае сомнений или слишком частого использования этого названия другими издательствами, лучше дать ссылку в базе Фантлаба на серию или одну из книг этой серии.
Под этим постом нужно сообщить что ответы посланы, но не сами ответы. Ответы принимаются только один раз. Начало конкурса сейчас, окончание — 27 февраля 2021 года в 17.00, время московское. Список призов — под катом, после задания.
И занявший третье место утешится альбомом винтажной фантастической живописи Рэймонда Палмера и Фрэнка Р. Пауля "Великолепные картины городов Солнечной системы"
М.Сеславинский "Мой друг Осип Мандельштам. Избранная иллюстрированная библиография и автографы" К 125-ти летию поэта. — М. Бослен. 2016. 304 стр. ISBN 978-5-91187-260-1. Размер 24 х 17 см.
В книге описано 125 прижизненных изданий Мандельштама — книги, сборники, альманахи с участием поэта, а так же журнальные и газетные публикации 1910-1932 гг. По тематике сайта интерес представляет раздел "Переводы" — когда Мандельштаму запретили печатать стихи (в 1923 году), он вынужден был зарабатывать на жизнь переводами современной популярной детективной литературы и классики. Ситуация с переводами была просто вопиющей — ставки с 1923 по 1928 год снизились в три раза, а требования к скорости предоставления работы — увеличились. Это привело к падению уровня перевода, Мандельштам писал что наихудшая картина была в ЗИФе, где он халтурил совместно с Б.Лившицем, наспех обрабатывая дореволюционные переводы. Не зная английского языка, он указан как переводчик в трёх томах 25-ти томного собрания сочинений Майн Рида, и в семи томах 13-ти томного собрания Вальтера Скотта. Аналогичная халтура с романом "Тиль Уленшпигель" Шарля Де-Костера стоила Мандельштаму репутации: компиляция была произведена из двух переводов (Горнфельда и Карякина), которые возмутились таким изданием.
Помимо этих 11 книг, Мандельштам указан как переводчик (или обработчик) еще в 10 сольных книжках.
Справочник Сеславинского построен очень интересным образом: дана фотография книги или журнала, несколько страниц для примера (причем текст хоть и мелкий, но можно прочитать — для этого страницы и фотографировались), дано сухое библиографическое описание, и — обширное книгоманское примечание об этой книге, зачастую с цитатами из писем или мемуаров деятелей тех лет. И вот когда читаешь всё это подряд, складывается картина времён НЭПа, когда бурлила частная инициатива, каждый второй литератор выпускал альманахи, сборники, серию книг, печатали переводы и т.д. и т.п., а цензурный комитет запрещал издания, но люди снова и снова брались за выпуск книг — и их снова и снова запрещали, после двух-трех изданий. Это уже не иллюстрированная библиография, это история избиения литературы:
1922, Харьков, журнал "Грядущий мир" — секретарь ЦК Мануильский просмотрел гранки (оттиски до выпуска тиража) и сказал про строчку "Лунный луч, как соль на топоре" — "Какая соль? Причем тут топор? ничего не понимаю! Что скажет Ленин?" (журнал выходил в Харькове, тиражом в одну тысячу экземпляров. Знал ли Ленин о существовании этого журнала где-то на окраине? какое ему дело до проблем стихосложения?)
Петроград, 1920, журнал "Дом искусств" — запрещен цензурой из-за эссе Замятина.
Петроград, 1923, "Абраксас" — "журнал запретили за литературную непонятность".
Москва, 1922-1926, журнал "Россия" — Журнал хотел закрыть Г.Зиновьев, через пару лет редактор арестован и выслан из страны, журнал прекратил существование.
Москва, 1923, "Русское искусство" — журнал закрыли из-за беспартийности.
Ленинград-Москва, 1924, журнал "Русский современник" — закрыт из-за манифеста о свободе творчества.
1924, ЗИФовский альманах "Свиток" — закрыт из-за беспартийности и безидейности.
Это только журналы, в которых печатался Мандельштам.