Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 7 марта 2021 г. 13:35

Михаил Холодилин "История советского фантастического самиздата"

Статья напечатана в 2004 году в "Ученых записках Санкт-Петербургского филиала РТА", стр. 240-260.

На данный материал меня навела Redsonia https://fantlab.ru/user189588 которая пишет работу по "Академии" Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).

ПДФ статьи Холодилина есть в сети, прилагаю его и к этой заметке.

В статье объясняется откуда пошёл самиздат — от страшного дефицита книжного, и от желания читать новые книги понравившихся авторов.

Однако смелым и ничем не подкрепленным выглядит предположение что первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора ... Аркадий Стругацкий:

цитата
Трудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое

произведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает

эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство

"Мир" выпустило в свет роман Э. Нортон "Саргассы в космосе" с

предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку

это было первое фантастическое произведение стиля "экшн",

опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков

"Саргассов" указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала

авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом

деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными

псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве

переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование

показало, что роман "Саргассы в космосе" является первым в авторской

серии, условно называемой "Королева Солнца". Так вот, любительские

переводы последующих романов этой серии, существовавшие в

ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям

соответствуют опубликованному официально, что дает возможность

приписать авторство самиздатовских переводов братьям Стругацким.


Интерес представляет (фото в начале заметки) частный каталог "Бороды" — ленинградского коллекционера Климова, в статье, впрочем, по фамилии не названного — подробнее о нём см. в недавно изданную переписку Бориса Миловидова и Льва Фролова в книжке




Файлы: 2004.pdf (170 Кб)
Статья написана 2 марта 2021 г. 14:51


Фантастическая живопись и графика времен СССР известна, доступна и в принципе легкодоставаема — как у букинистов, так и в сканах на просторах интернета. Фантастическая иллюстрация США и Англии благодаря интернету стала намного ближе, и оказалось что там не океан, там целая вселенная фантастической живописи. А вот знакомство с фантастической живописью других стран оставляет желать лучшего. Мне было интересно посмотреть как и что рисовали в жанре фантастики в разных странах мира — в Чехии, Мексике, Испании.




Статья написана 27 февраля 2021 г. 21:16

Ответы на викторинку номер девять, начавшуюся 22 числа тут: https://fantlab.ru/blogarticle71297




Статья написана 22 февраля 2021 г. 17:20

Начинаем разминку для глаз среди любителей фантастических книг. Сегодня у нас вопросы, связанные с мелкими элементами оформления книжек — снова логотипы серий.

Условия участия в викторине просты. Мне в личку надо написать ответы: номер картинки и название книжной серии, в которой печатали фантастику. В случае сомнений или слишком частого использования этого названия другими издательствами, лучше дать ссылку в базе Фантлаба на серию или одну из книг этой серии.

Под этим постом нужно сообщить что ответы посланы, но не сами ответы. Ответы принимаются только один раз. Начало конкурса сейчас, окончание — 27 февраля 2021 года в 17.00, время московское. Список призов — под катом, после задания.


======================================================

1)




Статья написана 21 февраля 2021 г. 19:19

М.Сеславинский "Мой друг Осип Мандельштам. Избранная иллюстрированная библиография и автографы" К 125-ти летию поэта. — М. Бослен. 2016. 304 стр. ISBN 978-5-91187-260-1. Размер 24 х 17 см.

В книге описано 125 прижизненных изданий Мандельштама — книги, сборники, альманахи с участием поэта, а так же журнальные и газетные публикации 1910-1932 гг. По тематике сайта интерес представляет раздел "Переводы" — когда Мандельштаму запретили печатать стихи (в 1923 году), он вынужден был зарабатывать на жизнь переводами современной популярной детективной литературы и классики. Ситуация с переводами была просто вопиющей — ставки с 1923 по 1928 год снизились в три раза, а требования к скорости предоставления работы — увеличились. Это привело к падению уровня перевода, Мандельштам писал что наихудшая картина была в ЗИФе, где он халтурил совместно с Б.Лившицем, наспех обрабатывая дореволюционные переводы. Не зная английского языка, он указан как переводчик в трёх томах 25-ти томного собрания сочинений Майн Рида, и в семи томах 13-ти томного собрания Вальтера Скотта. Аналогичная халтура с романом "Тиль Уленшпигель" Шарля Де-Костера стоила Мандельштаму репутации: компиляция была произведена из двух переводов (Горнфельда и Карякина), которые возмутились таким изданием.

Помимо этих 11 книг, Мандельштам указан как переводчик (или обработчик) еще в 10 сольных книжках.







  Подписка

Количество подписчиков: 633

⇑ Наверх