Михаил Холодилин «История советского фантастического самиздата»
Статья напечатана в 2004 году в «Ученых записках Санкт-Петербургского филиала РТА», стр. 240-260.
На данный материал меня навела Redsonia https://fantlab.ru/user189588 которая пишет работу по «Академии» Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).
ПДФ статьи Холодилина есть в сети, прилагаю его и к этой заметке.
В статье объясняется откуда пошёл самиздат — от страшного дефицита книжного, и от желания читать новые книги понравившихся авторов.
Однако смелым и ничем не подкрепленным выглядит предположение что первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора ... Аркадий Стругацкий:
цитатаТрудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическоепроизведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает
эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство
«Мир» выпустило в свет роман Э. Нортон «Саргассы в космосе» с
предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку
это было первое фантастическое произведение стиля «экшн»,
опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков
«Саргассов» указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала
авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом
деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными
псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве
переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование
показало, что роман «Саргассы в космосе» является первым в авторской
серии, условно называемой «Королева Солнца». Так вот, любительские
переводы последующих романов этой серии, существовавшие в
ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям
соответствуют опубликованному официально, что дает возможность
приписать авторство самиздатовских переводов братьям Стругацким.
Интерес представляет (фото в начале заметки) частный каталог «Бороды» — ленинградского коллекционера Климова, в статье, впрочем, по фамилии не названного — подробнее о нём см. в недавно изданную переписку Бориса Миловидова и Льва Фролова в книжке
Борис Миловидов «Книга для друзей: Рассказы и мемуары»,
раздел ПИСЬМА:
Борис Миловидов. Письма, стр. 217-363
https://fantlab.ru/edition263689
Холодилин пишет что ему известно три Каталога — 1983, 1986 и 1990 гг. Интересна динамика роста количества переводов:
1983: 254 автора, плюс 39 сборников
1990: 457 авторов и 79 сборников
цитатаЕстественен вопрос о том, кто отслеживал все любительские переводы,составлял и пополнял их библиографию. В Ленинграде жил коллекционер,
которого в среде ФСИ знали под прозвищем «Борода». Это был методичный
педант из тех, кто если что-нибудь делает, то делает это на сто
процентов. Взявшись однажды коллекционировать любительские переводы,
он собрал их абсолютно все, для чего, как известно, поддерживал переписку
со всеми самиздатчиками страны. Именно Борода составлял и пополнял
библиографию любительских переводов зарубежной фантастики,
которых за 8 лет существования ФСИ было опубликовано 3 выпуска
(1983, 1986 и 1990 гг. соответственно).
Разумеется автор пишет только о том что ему известно, и в силу того что деятельность переводчиков-любителей протекала негласно и без афиширования, он не упоминает про Раиса Зарипова и Александра Грузберга из Перми (которые уже в середине семидесятых имели обширную библиотеку своих переводов, и даже как известно Грузберг перевел полностью Властелина Колец), и — что тоже загадочно — совсем не пишет про московских переводчиков.
Интересно выглядит расчёт затрат на своё хобби:
цитата... с пишущими машинками и бумагой в советскойторговле проблем не было. Для нужд ФСИ более всего подходили канцелярские
машинки — «Уфа», «Башкирия», «Украина». Портативные машинки
(наприме , «Москва») были менее предпочтительны, потому что
чаще ломались; к оме того, у них почему-то был более жесткий ход литерных
рычагов, что немедленно сказывалось на состоянии пальцев печатающего.
Ассортимент бумаги в советских магазинах канцтовапов был богат, однако
для нужд самиздата подходила далеко не всякая бумага. Наппиме ,
известная «Бумага для пишущих машин» на самом деле была толстовата,
излишне шероховата и позволяла изготовить всего 3-4 копии текста. Большинство
других типов бумаг также были непригодны. В конце концов,
после многочисленных поисков и экспериментов, была обнаружена «Бумага
хозяйственная» производства Ленинградской фабрики диаграммных
бумаг (формат А5, масса пачки 300 г, цена 27 коп. за пачку). Эта бумага
была тонкой, белой, жесткой и позволяла изготовить до 7 экз. оттисков на
пишущей машинке канцелярского типа.
Копировальная бумага была достаточно дорогой. Так, 100-листовая
пачка индийской копирки «Ambassador» стоила 5 руб. 50 коп. Отечественная
копировальная бумага стоила немного дешевле, однако все равно дорого
для скудного бюджета издания нового перевода. По тому использовалась
«Копи овальная бумага из отходов производства» форматом немного
меньше А4, стоившая 90 коп. за пачку весом 1 кг. При печати перевода
объемом 200 ст . формата А5 обычно использовалось до трети килограмма
копирки.
Таким образом, бюджет издания нового перевода без учета затрат на
услуги машинистки в среднем составлял: оригинал — 5,0 уб., перевод —
50 руб., бумага — 1,89 руб., копирка — 0,3 руб. Итого: 57,19 руб. Из напечатанных
7 экз. самиздатчик один оставлял в своей коллекции, поэтому в
оборот поступало 6 экз. по условной цене 9,53 руб. за экземпляр нового
перевода.
Процесс печати, естественно, был трудоемким. При удачном стечении
обстоятельств самиздатчик физически способен был напечатать до 20 стр.
в день, учитывая факт непрофессионального владения пишущей машинкой.
Это значит, что на произведение объемом 200 стр. уходила в среднем
неделя. Но, как правило, «удовольствие» растягивалось недели на две.
Пачка несброшюрованных листов имеет непрезентабельный вид:
и собиратели начинали переплетать их в книги. Далее автор описывает кто и как рукодельничал, с ностальгией вспоминает шрифты в виде переводных картинок (сухие декали), продававшихся в канцтоварах по 1-50
К сожалению фотографии образцов самиздата во владельческих переплетах того времени в статье размытые, но уж какие есть:
Иногда такие самоделки можно выловить у букинистов. Порой попадаются весьма качественные рукоделки (фото с Алиба, внутри ксерокопии машинописи 1974 и 1990 гг.):
В самом начале 1990-х Холодилин напечатал несколько статей и кратких библиографий о творчестве фантастов, их можно найти в следующих книгах:
Майкл Муркок «Пришелец» М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1992 г.
https://fantlab.ru/edition24088
Пол Андерсон «Долгая дорога домой» Л.: СП «Совиттурс», 1991 г., Серия SFинкс
https://fantlab.ru/edition1002
Майкл Муркок «Хроники замка Брасс» СПб.: Оверлайд, 1993 г.
https://fantlab.ru/edition40181
Роджер Желязны «Знамения судьбы»- б.м, б.и, 1992
https://fantlab.ru/edition220844
Эта позиция в библиографии любопытна тем что показывает, насколько огромным был вал издаваемой фантастики в начале 1990-х годов — это шестой роман Хроник Эмбера, издан и седьмой роман — но у нас в базе данных эти «Знамения судьбы» появились лишь года два назад, а книга, седьмая в сериале, «Кровь Эмбера» — внесена только сегодня
https://fantlab.ru/edition311400
и без обложки — только по данным из краткой библиографии Холодилина и по данным единственной продажи этого лота на Алибе в мае 2007 года. Были изданы тома с первого по пятый? Что это вообще такое было? Какими тиражами печаталось?
https://fantlab.ru/edition311400
Обложки нет, полного описания нет, но есть следы продаж, то есть книга всё-таки существовала.
Но есть еще загадочка побольше.
В свой краткой библиографии Холодилин упоминает еще книгу:
Хайнлайн Р. «День до послезавтра. Время для звезд. Луна — жестокая хозяйка» — СПб., 1993. (там помещена статья Холодилина «Чужеземец в нашей стране») Однако я не смог найти что это за книга такая. Тут ее нет https://fantlab.ru/autor4/alleditions
В архиве проданного на Алибе — ее нет. Вносить пока такую позицию в библиографию я пока остерегаюсь.
Издана насколько я понимаю, у нас описана лишь одна книга с переводами Холодилина:
Майкл Муркок «Ветра Лимбо» СПб. 1993 г.