Как и планировалось к 200-летию Майн Рида, "Артефакт" издает (впервые на русском языке) роман "Роковая веревка" (ака "Беспомощная рука"). Кроме названного романа в книгу вошли мемуары супруги писателя "Жизнь и приключения капитана Майн Рида" (также впервые на русском!).
Тираж отпечатан, вывезен из типографии.
Каждое книга «Артефакта» – как и подобает издательству для коллекционеров – уникальна. Не является исключением и та, которую вы держите в руках. Она приурочена к двухсотлетнему юбилею Т. Майн Рида и содержит роман «Роковая веревка» (1868), а также биографию писателя, написанную в 1900 году его вдовой, Элизабет Хайд Рид. Оба произведения выходят на русском языке впервые.
К юбилею писателя приурочена и статья, помещенная в сборнике. Ее автор, пермская журналистка Юлия Баталина, рассказывает об издателях, рискнувших в середине 1990-х годов выпустить самое полное в мире собрание сочинений знаменитого романиста и о Д. Арсеньеве – переводчике Майн Рида №1 в нашей стране; ему принадлежат переводы произведений, которые составили настоящее издание.
Тираж 300 экз.
Переплет "Балакрон", цвет — "слоновая кость". Изрядное кол-во иллюстраций в каждом из текстов
(для романа нарисованные специально).
Форзац — в две краски (старинная карта западной части США (к западу от Миссисипи) по состоянию на середину 19 века)
Издание снабжено подробными комментариями. Две статьи (моя — краткое предисловие). Вот ее начальный фрагмент:
"С трудом можно представить себе нашего соотече-ственника, которому было бы неизвестно это имя – Томас Майн Рид. Популярность писателя в России поразительна. 4 апреля 2018 года исполнилось двести лет со дня его рождения. И больше ста пятидесяти из них мы читаем романы Майн Рида . Их продолжают издавать и сейчас, – они востребованы читателем. «Всадник без головы», «Оцеола, вождь семинолов», «Квартеронка», «Морской волчонок», «Отважная охотница» – кому не знакомы эти заглавия? Романы Майн Рида сопровождают нас с детства, открывая мир удивительного и прекрасного: захватывающих приключений, экзотических стран и благородных героев. Повзрослев, мы их помним, они согревают и возвышают наши души.
Творческое наследие Майн Рида обширно – он на-писал больше шестидесяти романов. Несмотря на то, что писатель изрядно подзабыт на своей родине, почти все они доступны на языке оригинала. Почти все переведены на русский язык и с завидной регулярностью переиздаются. Но «почти» – опасное слово, поскольку подразумевает исключения. И они присутствуют – как среди романов писателя, так и в переводах на русский язык.
Разберемся с первым «почти». В число «исключений», безусловно, попадает первый роман Майн Рида «Военная жизнь», написанный вскоре после американо-мексиканской войны и опубликованный в США в 1849 году. С высокой долей вероятности можно утверждать, что бо́льшая его часть вошла в следующую, созданную уже в Англии, книгу «Вольные стрелки», но сам «исходник», увы, утрачен. Циркулируют слухи и вокруг (также утраченного) романа «Кубинский патриот». Но в данном случае утеряны не только рукопись и книжное издание, – есть серьезные сомнения в авторстве. Отсутствует и полный текст романа «Крис Рок» (1869), – якобы первого варианта известной книги «Американские партизаны» (1881). Другая загадка – романы, созданные писателем в соавторстве. Так и не выяснен вопрос: какова степень участия Рида в много-численных «совместных» проектах (прежде всего, с Чарльзом Бичем и Фредом Уиттекером). Кому, на самом деле, принадлежат эти тексты – соавторам? Или, все-таки, Майн Риду? Отдельная тема: американские и британские издания одних тех же текстов – насколько они аутентичны друг другу. И, наконец, – всегда ли «русский» Майн Рид адекватен англоязычному ориги-налу? Не секрет, что многие русскоязычные его издания родом из XIX века, а ведь и Вольф, и Маркс, и Сойкин с Солдатенковым, да и другие российские издатели обращались с переводами весьма и весьма вольно. В последние годы, правда, работа в этом направлении ведется: появляются энтузиасты, они сверяют тексты оригинала и переводы, а то и переводят произведения Майн Рида заново. Но работа эта, конечно, очень и очень далека от завершения. Тем более что современные российские издательства, судя по всему, в ней со-вершенно не заинтересованы.
Таким образом, мы подошли к главному вопросу: а существуют ли тексты, бесспорно принадлежащие перу Майн Рида, но так до сих на русском языке не изданные? Выше мы утверждали: издано почти все. Но главное здесь, все-таки, наречие почти. Потому что кое-что из наследия писателя до настоящего времени так и не дошло до русскоязычного читателя. На русском языке отсутствуют около десятка рассказов писателя, его научно-популярные книги, учебник по крокету, почти вся (за редким исключением) поэзия и… представьте себе! – целый роман! Но если его книги для детей по зоологии («Четвероногие, кто они такие и где водятся», 1866) и о расах («Необычные люди: популярное описание экзотических человеческих рас», 1860), «Натуралист в Силурии», а тем более учебник по крокету – едва ли кому-нибудь сейчас интересны, то рассказы, стихотворения, а тем более, роман – конечно, были бы востребованы российским читателем. Отчетливо осознавая данное обстоятельство, «Артефактъ» считает необходимым хотя бы отчасти исправить положение и публикует роман Майн Рида, никогда прежде не издававшийся на русском – «Роковая веревка, или Возмездие дикого леса».
Роман был написан Ридом в Америке в 1868 году – 150 лет назад! – и тогда же опубликован издательством «Бидл энд Эдамс», с которым автор тогда тесно сотрудничал. В первой публикации (да и во многих последующих) книга выходила под названием «Бес-помощная рука, или Возмездие дикого леса» (The Helpless Hand: or, Backwoods Retribution). В 1885 году издатель по каким-то причинам (вероятно, коммер-ческого свойства) изменил первую часть заглавия, и роман стал называться «Роковая веревка, или Возмездие дикого леса» (The Fatal Cord: or, Backwoods Retribution). При этом сам текст, разумеется, никаких трансформаций не претерпел. Нам представляется более удачным этот вариант заглавия, под ним мы и публикуем роман.
Кроме упомянутого произведения, в настоящее издание вошла книга Элизабет Хайд Рид, вдовы пи-сателя «Жизнь и приключения капитана Майн Рида». Она неизвестна русскоязычному читателю и переведена на русский язык впервые. Полагаем, что воспоминания заинтересуют читателей и почитателей таланта писателя.
Предыстория книги такова. После ухода из жизни горячо любимого супруга, миссис Рид с беспокойством наблюдала падение интереса к творческому наследию Майн Рида. Если в США его романы продолжали изда-вать и читать, то в Англии быстро и прочно забыли: пришли иные кумиры, читательские предпочтения изменились. Вдова полагала это несправедливым, и, чтобы поддержать интерес к его литературному на-следию, в 1890 году выпустила небольшую книгу «Вос-поминания о Майн Риде» . Но, видимо, «эффект» из-дания (точнее, его отсутствие) не порадовали автора. Вероятно, миссис Рид сознавала и скромность собст-венного литературного дарования, а потому десять лет спустя (уже в соавторстве с американским литератором Чарльзом Ко) опубликовала книгу «Капитан Майн Рид. Его жизнь и приключения» . Эти мемуары «Артефактъ» и предлагает читателю.
Публикуемый текст, безусловно, является очень ценным источником информации, поскольку создан самым близким писателю человеком – свидетелем побед и поражений, спутником непростой жизни, прямым и непосредственным участником многих событий. Но в этой близости, безусловно, таилась и опасность. Элизабет Рид, несомненно, любила своего мужа. И как влюбленный человек – бессознательно – идеализировала, тщательно дозируя информацию, отсекала всё, что могло, по её представлению, хоть как-то его скомпрометировать, бросить тень на драгоценную для нее память о супруге. К тому же, и знала она далеко не всё: многое (особенно, касавшееся раннего – «долитературного» периода жизни) ей было известно лишь со слов Майн Рида, отличавшегося, скажем так, изрядной склонностью к преувеличениям и саморек-ламе. Да и сама, движимая любовью, она легко искажала факты, «подчищала» реальные события, стремясь к тому, чтобы в глазах современников и потомков писатель выглядел в наиболее выигрышном свете .
Нельзя забывать и о том, что у неё был иной «соци-альный кругозор»: родом из английской аристократи-ческой семьи, она очень многое не разделяла в воззре-ниях мужа, многие симпатии и антипатии Рида были ей совершенно непонятны и чужды. И это непонимание, конечно, нашло отражение на страницах её книги, но едва ли способно уменьшить ценность публикуемых мемуаров.
Издание приурочено к двухсотлетию со дня рожде-ния Майн Рида. Но это не единственный юбилей: есть и еще один – поскромнее, но тоже очень важный. На-стоящая книга – конечно, в другом виде и в совершенно ином оформлении – должна была состояться двадцать лет назад и выйти в 1998 году в пермском издательстве «Стрелец». Те, кто в сознательном возрасте жил в 1990-е, знают, что это за дата и почему книга так и не появилась, – очень многие издательства не смогли пережить печально знаменитого августовского дефолта. Поэтому сборник, который вы держите в руках, своеобразный привет из двадцатилетнего далёка – с пермской земли. Об этой, увы, давно перевернутой странице – статья пермской журналистки Юлии Баталиной, завершающая книгу. Она рассказывает о «действующих лицах и исполнителях» той не столь уж и давней истории: о подлинных энтузиастах – издателях, художниках и – главное – о переводчике, без которого эта книга не могла состояться, – Александре Абрамовиче Грузберге (Д. Арсеньеве).
Спасибо, что они были. Спасибо, что они есть.
Повторяю: книга издана, вывезена из типографии и готова к рассылке.