Лучше поздно, чем никогда. В августе, на Петербургской фантастической ассамблее, я взял интервью у Питер Уоттса -- и вот наконец дорасшифровывал. В принципе, получилось своевременно: во-первых, в печать сдано несколько новых его книг, во-вторых, Ассамблея со дня на день запускает новый сезон -- и, надеюсь, скоро объявит о почетном иностранном госте 2015 года. А пока...
цитата
Питер Уоттс. Научный метод, чудеса глубин и эксплуатация пыток
Полностью интервью читайте на сайте онлайн-журнала "Питерbook":
— Авторов НФ часто упрекают в том, что они перегружают свои книги наукообразными лекциями. Какие приемы вы используете, чтобы избежать менторского тона, сухости, наукообразия?
— Должен признать, что бы я ни делал, как бы ни старался, у меня не всегда получается избежать этого недостатка: увы, инфодампа в моих произведениях хватает. Один из трюков, которые я использую, чтобы с этим бороться, я называю torture porn, «эксплуатация пыток».
Например, в «Водовороте» есть сцена, где я должен был передать читателю кое-какую информацию о герое. Изначально я написал этот эпизод так: сидят два человека в комнате и перекидываются репликами. Это было скучно до ужаса, меня самого тошнило. В финальной версии разговор происходит во время деконтаминации, принудительного очищения организма от вируса. Герой находится в страшном помещении, он прикован, роботы залезли к нему, извините, в анус, они скребут ему кожу... А босс героя наблюдает за этим через прозрачную стену и у них происходит тот же самый профессиональный диалог. Но вместо информационного мусора у нас получается фактически допрос — и это в какой-то мере решает проблему поступления информации.
В другом произведении мне пришлось объяснять сложные биохимические теории, связанные с микроорганизмами. Повторилась та же история: сперва я сочинил эпизод, в котором герой сидит за микроскопом и в поте лица добывает необходимую по сюжету информацию. Получилась скука смертная. В финальной версии героя, который должен был выступить с научно-популярной лекцией, связывает и пытает социопат, сексуальный садист. Так как оба они биохимики, ученые, садист задает вопросы — и наказывает жертву, если та допускает ошибку. В результате у нас получается в принципе то же самое, но момент драматически обострен, и ты лучше усваиваешь информацию, которая обрела для героя жизненную важность.
Конечно, проделывая такие трюки надо понимать, что некоторое из читателей неизбежно сочтут тебя извращенцем, садистом и мизогинистом, который просто любит мучить женщин. Но такова жизнь.
— Существует мнение, что современная наука слишком сложна для обывателя, писателю неизбежно приходится что-то упрощать, а значит искажать. Доводилось ли вам наталкиваться на непроходимую стену, когда невозможно что-то без потерь перевести с языка науки на язык литературы?
— Звучит как очередное преувеличение: я настолько много знаю, что даже не могу донести это до вас, простые смертные. Не думаю, что я настолько велик. Я пишу книги, которые сам хотел бы прочитать. И если у меня у меня есть идея, которую я понимаю, то я просто по определению смогу объяснить ее читателю.
Не могу согласиться с фундаментальной предпосылкой вашего вопроса — предположением, что современная наука слишком сложна для понимания. Наука не сложна. Наука — это организованный здравый смысл, набор правил, предназначенных для того, чтобы понять, как что-то работает. Те факты о Вселенной, те открытия, которые совершают ученые — они порой действительно весьма сложны. Но в какой-то мере это и есть результат общеприменимости научного метода. Доказательство того, насколько наука мощна, насколько она эффективна. Наука дарит нам такие прозрения, которые с трудом умещаются в голове. Но инструменты, при помощи которых делаются эти открытия, просты и доступны. Именно поэтому я считаю, что «Ложная слепота» роман вполне прозрачный. Герои «Ложной слепоты» не просто читают друг другу лекции, посвященные каким-то смутным, непонятным концептам. Мы видим героев в процессе взаимодействия с инопланетным артефактом, в процессе открытия. Ничто не мешает читателю проследить за этим процессом и разобраться в выводах, к которым приходят персонажи. Вся необходимая информация на страницах романа дана. Если кто-то считает, что «Ложная слепота» слишком сложна для восприятия, это значит лишь одно: облажался я, автор. Нет никакого оправдания тому, кто пишет слишком сложно. Черт побери, у нас же есть Стивен Пинкер и Брайан Грин, которые сочиняют нон-фикшн, документальные книги — о структуре реальности, о параллельных мирах, о лингвистических принципах работы мозга... Пишут, основываясь на новейших достижениях современной науки. И их книги становятся бестселлерами. Значит, и об этом можно говорить на доступном языке. Может быть, просто я еще не достиг такого уровня. Что ж, есть к чему стремиться.
Несколько месяцев назад по случаю выхода романа «Слова сияния» из цикла «Архив штормсвета» ребята из сообщества Booktalk Nation пообщались с Брендоном Сандерсоном в формате видеочата.
Команда Booktran подготовила перевод беседы на русский язык. Желающие могут посмотреть видеоверсию интервью с русскими субтитрами здесь:
Стенограмма беседы и перевод с англ. языка — SchwammKopf.
Субтитры — Rediens.
Итак, роман «Слова сияния» вышел около месяца назад. Ваши фанаты, ваши многочисленные поклонники с нетерпением ожидали этого момента.
Думаю, что ожидали они все-таки основательно запасkись терпением. Ведь прежде, чем я приступил к следующему тому «Архива штормсвета», мне требовалось закончить еще два тома цикла «Колесо времени». Да, поэтому, конечно, ждать книгу им пришлось даже больше, чем нужно.
«Слова сияния» – это просто колоссальное предприятие. В смысле, не только в плане объема, а в плане хитросплетений сюжетных линий. Поэтому, собственно, вопрос: какова была реакция фанатов на новую книгу? Может быть, какие-то их впечатления вас удивили?
Вторая книга цикла "Архив штормсвета" на русском языке
Отзывы были потрясающие. У фанатов огромное терпение. Они были очень и очень позитивны и дружелюбны… Мне, вообще, поэтому и нравится быть писателем, как раз из-за вот таких моментов, когда я общаюсь непосредственно с любителями моего творчества. Мне кажется, что в отличие от поклонников из других областей искусства у меня общение с моими фанатами строится так, будто мы коллеги. Ведь когда кто-то читает мою книгу, что происходит? Они участвуют в ее создании, разве нет? Они размышляют, они воображают, они становятся частью происходящего: тут и герои, их манера разговора, голос, внешность и одежда и все в таком роде. А это, в свою очередь, сильно располагает, открывает, настраивает на общение. По крайней мере, такие ощущения у меня были во время чтения моих любимых писателей. Выстраиваются своеобразные отношения, будто мы вместе трудимся над одним произведением. Поэтому отзывы были совершенно потрясающие. Интересно, что в ходе таких встреч всегда случается что-нибудь неожиданное. Конечно, в моем случае к такому пора уже привыкнуть и быть готовым. Но фанаты, они порой обращают внимание на такие вещи, что даже и никогда не предположишь! Так, во время моих последних встреч был затронут момент в книге, где персонажи обучаются тому, как трансформировать один вид материи в другой. У меня там есть сценка-диалог с неодушевленном предметом. Звучит странно, конечно, но это же фэнтези, и в данной сцене это то, что нужно. Шаллан пытается превратить ветку в огонь, чтобы развести этот самый огонь, а ветка не хочет! И она ее уговаривает по-всякому, а ветка так: «Нет, я ветка и все». Так вот, во время тура меня вдруг стали спрашивать, будет ли еще место в сюжете для ветки, будут ли еще какие-то от нее новости. Меня такие вопросы даже немного застали врасплох. Ветка? Какая еще ветка? А… та самая, в сцене, которая не то страничку, не то две? И вот на этом они заострили внимание. На ветке…
Видимо, ветка получилась очень фактурной и с характером.
Да-да. Мне мои редакторы так и сказали: «Ну, это все-таки комплимент, ведь даже ветки в твоих книжках обладают большим характером».
Совершенно верно! Ведь, чтобы ваши книги возымели эффект, нужно людей погрузить в атмосферу, чтобы они действительно поверили в естественность происходящего, в том числе и в… ветку. Поэтому вопрос: что нужно, какая должна быть фантазия, чтобы выстроить такой мир, такой натуральный и настоящий, и чтобы читатели действительно погрузились в него и поверили в происходящее?
Как раз такое погружение и привлекло меня в свое время в фэнтези. Ощущение того, будто построенный мир – настоящий, и он мог бы существовать или существует. Помню, я как-то смотрел интервью с актерами, снимавшимися во «Властелине колец». Там они говорили о проработанной, глубокой истории этого мира, о том, как им предстояло носить эльфийское белье во время съемок, так как даже такой элемент был составной частью погружения. В эпическом фэнтези как раз и воспроизводится попытка выстроить такой опыт. Мы пишем историю, которая происходит в мире, которого на самом деле нет. Но от форзаца до форзаца, во время чтения, мир должен ожить и быть реальным. Вот этот момент мне и нравится. В этом и есть сложность эпического фэнтези как для читателя, так и для писателя. Но еще хотелось бы такой вопрос затронуть. Мы все время обсуждаем, как выстроить такой мир, как создать такой эффект погружения. Но, прежде чем рассматривать этот вопрос, мне всегда сначала хочется отметить следующий момент. Любой литературный мир интересен лишь настолько, насколько проработаны персонажи, населяющие его. И сюжет интересен лишь тогда, когда персонажи, которым сопереживает читатель, вдруг оказываются в опасной ситуации. Поэтому классный сюжет, вне зависимости от жанра, во многом зависит от ярких персонажей. И это, на мой взгляд, самое важное. Пускай даже мир не очень, но если персонажи хорошо проработаны, то и книга будет удачной. Но вот если персонажи не очень, а мир, пускай, интересный, то, мне кажется, книга все равно будет не такой удачной. Но, конечно, когда мы пишем эпическое фэнтези, мы стремимся добавить в мир элемент погружения, поэтому мир для нас – это такой же персонаж, и выписываем мы его так же, как и персонажей. Поэтому большая задача, стоящая перед писателем эпического фэнетези, – это выстроить убедительный контекст, создать такое ощущение, что все это существует на самом деле. Поэтому, когда я пишу свои книги, обычно спрашиваю сам себя: что еще можно добавить, чтобы усилить эффект погружения. Если вы откроете мои книги, то увидите в них иллюстрации. Я стараюсь, чтобы эти иллюстрации были словно созданы внутри самого мира. Они – частицы, фрагменты мира, созданные внутри тех культур, которые существуют в нем. Все это призвано добавить дополнительный визуальный элемент. И тут надо сказать, что это действительно очень большое мастерство, все увязать и свести воедино и не вывалить на читателя огромной кучей. В том смысле, что может получиться так, что любое эпическое фэнтези может читаться как энциклопедия. И таких ситуаций нужно, конечно, избегать. Не допускать, чтобы книга скатилась в нечто, напоминающее энциклопедию. Хотелось бы переживать события этого мира, находиться в нем, а не читать очередную статью из справочника. Такое мастерство требует годы и годы писательского опыта.
Да, особенно в цикле «Архив штормсвета», хотя бы просто из-за большого объёма. Ведь все события нужно увязать. Если что-то случается на странице 100, оно должно как-то повлиять на то, что будет на странице 900. В этой связи у меня вопрос. Многие писатели иногда признаются, что их собственные персонажи порой удивляют их. И мне интересно, может ли быть так? Действительно ли какой-то персонаж может сделать что-то такое, что все сюжетные заготовки рассыпаются? Сталкивались вы с таким в своем творчестве, с таким, что персонаж выкидывает что-то этакое, неожиданное?
У вас классический вопрос по писательском мастерству. В каком объеме планировать сюжет? В каком объеме вести его в более свободном формате? Если все тщательно распланировать, то сюжет обычно будет более запутанный, с большим количеством поворотных моментов. Но есть «но»: если все слишком сильно распланировать, есть шанс, что персонажи просто станут такими картонками, которые просто проходят череду событий, одно за другим. Персонажи могут оказаться неживыми.
Другой случай называется у писателей «писательством на лету», это такое сочинительство, когда история пишется тут же, в процессе написания. В этом случае персонажам дается больше свободы в разных ситуациях. Поэтому они становятся более фактурными, живыми. Но сюжет в этом случае сильно виляет из стороны в сторону. Писателю нужно найти какой-то баланс. Я склонен больше к планированию сюжета. Поэтому я обычно готовлю запутанный, переплетенный сюжет, а затем уже набираю героев и распределяю их по ролям. Но своим персонажам я все равно даю свободу и позволяю им изменять намеченные планы. Для меня поступок персонажа – это не нечто неожиданное. Это больше что-то наподобие: «М-м-м, персонаж, который вырисовывается, никогда бы не принял того решения, которое я уже задумал по сюжету». Поэтому в таком случае я снова берусь за свои наброски и заново все переделываю, передумываю. Из-за таких штук порой приходится отбрасывать целые, уже намеченные сюжетные линии. Даже в «Словах сияния» такое было, пришлось кое-что выкинуть. Была идея, что второстепенный персонаж перекочует в третью книгу из второй. Так вот, его пришлось убрать из сюжета из-за того, что мне казалось, что существующим персонажам нужно было поступить как-то иначе, чем было задумано во второй книге. Такие ситуации меня заряжают энергией. Замечательно, что они происходят. Но всегда это означает: «Так, такие перестановки потребуют снова большого труда». Поэтому на встрече со своими ассистентами я им так и объявил, что откинул второстепенную роль, так как тот персонаж такой-то и такой-то и делает то-то и то-то, а значит, нам предстоит переработать сюжетные заготовки третьей книги. А еще это значит, что изменение отразится и на сюжете всего цикла. Контрастный подход очень важен, ведь благодаря такому перетягиванию каната между заготовленным сюжетом и развивающимися персонажами у меня получаются с одной стороны взрывные концовки, а с другой – персонажи остаются живыми, натуральными, принимающими свои решения. Они не просто безвольно проходят по каким-то заранее подготовленным сюжетным точкам.
У «Обреченного королевства» очень много фанатов, а предвкушение в ожидании «Слов сияния» было очень велико. Когда вы писали книгу, было ли некое психологическое давление, что нужно превзойти первую?
Первый том цикла "Архив штормсвета" опубликован на русском в 2013 г.
Да. Попытка превзойти первую книгу, конечно, была. Так всегда бывает, когда напишешь что-нибудь успешное, нечто такое, что людям действительно нравится, и возникает немой вопрос к самому себе как к человеку творческому: «Все ли это? Неужели я достиг своей вершины?» И как писателю нужно не дать подобному вопросу погубить свое творчество. Среди моих друзей есть писатели, и они писали очень успешно, а сочинить что-нибудь еще, такое же успешное, было большой трудной задачей. Мне повезло в какой-то мере в этом плане, у меня есть некая «психологическая подпорка», ведь я долгое время находился в безвестности. Прежде чем мне удалось продать свой роман, я написал их тринадцать штук. Поэтому я научился писать для себя, в стол, писать то, что мне приносит удовольствие, на темы, над которыми мне нравится работать, и такой вопрос я стараюсь заглушить. Конечно, хотелось бы, чтобы каждая книга была замечательной, а следующая еще «зачетнее», как сейчас принято говорить в интернете. Хочу, чтобы каждая книга была лучше и лучше, всегда стараюсь, чтобы все было замечательно. Но нельзя позволить себе, чтобы этот червячок, то, о чем вы сказали, чтобы он задавал вопрос: «А смогу ли я? Смогу ли превзойти свой успех?» и не дал мне более писательствовать. Я пишу те сюжеты, которые мне интересно писать. Изложить то, что у меня в голове, на бумагу – именно это делает из меня того, кто я есть. Поэтому… я продолжаю писать, продолжаю заниматься творчеством, и это определяет, кто я есть. Просто пишу. И очень надеюсь, что читатели также будут хотеть читать мои книги, то, что я излагаю из своей головы. Но если они больше не захотят их читать, я все равно продолжу писать. (Смеется).
Не думаю, что такое произойдет в ближайшем будущем. Кстати, я где-то читала в вашем интервью, что «мы еще не приблизились к тому, чтобы полностью раскрыть потенциал эпического фэнтези». Я правильно вас цитирую?
Да, я действительно думаю, что этот жанр находится еще на заре своего существования, в смысле, эпическое фэнтези как поджанр. Конечно, надо оговориться, что жанр спекулятивной литературы в целом охватил уже много интересных тем, в том числе и эпическое фэнтези, но в более узких масштабах.
Помните, все началось с Толкина (на фото), и он был крут. На смену пришла целая эпоха, вдохновленная его творчеством. Сейчас же мы вступаем в такое время, когда уже выросло поколение тех людей, кто его не читал, а те, кто вырос на Толкине, как бы противятся им… Не знаю, куда все это приведет. У меня подозрения, что в следующие десятилетия этот жанр разрастется в нечто такое, что мы, пишущие сейчас, даже не представляем, и, вероятно, это уже будет написано не нашим поколением. Ведь это жанр, который не имеет границ. В других жанрах есть какие-то ограничения, и я даже скажу больше, и, наверное, это будет звучать несколько пафосно. Если в сюжете есть элемент чего-то невероятного или сам сюжет строится на чем-то таком, чего не может быть в реальности, – это и есть фэнтези, и в этом и есть соль нашего жанра. В нем нет правил, в нем нет каких-то таких стоп-сигналов: «Стоп, так здесь делать нельзя». Именно поэтому я думаю, что такой жанр может расти дальше и перерасти в нечто гораздо большее, чем то, что мы видим сейчас.
Как думаете, вы уже подобрались к той черте, что уже вот, все – вы достигли всего, чего можете. Есть ли какие-то вещи, которыми вы «перебили» то, что писали раньше?
Знаете, такой вопрос может завести не в ту степь, и мне не захочется больше писать. Хотелось бы периодически выдавать лучшее, на что я способен. И хотелось бы верить, что я всегда буду придумывать что-то новое и интересное. А иначе я просто заскучаю. Можете даже посмотреть на мое литературное портфолио, я все время перепрыгиваю с одного проекта на другой. Не могу долго работать над чем-то одним. Я всегда возвращаюсь к своим идеям. Вот такой у меня писательский характер. По завершении какого-нибудь проекта мне требуется переключиться на что-то совершенно другое, чтобы оставаться увлеченным всем этим делом, чтобы хотелось делать еще что-нибудь новое. Поэтому вы, наверное, замечали: я всегда работаю над какими-то еще небольшими, малыми проектиками. Надеюсь, что такой подход позволит мне как писателю постоянно вносить что-то новое в свои работы, получать какие-то новые знания и писать сюжеты лучше и лучше с каждым разом. Наверное, любой человек творческий хочет, чтобы каждая его новая работа была лучше предыдущей. Но такое редкость. На мой взгляд, Тэрри Пратчетт в фэнтези – один из тех, кто пишет все лучше и лучше, чем дольше он занимается этим делом. Многие из нас достигают определенного уровня и пишут хорошие вещи, но уже только на этом же уровне. Надеюсь, что это не мой случай. С другой стороны, я, к сожалению, тоже не могу сказать, что все, что мне нужно, – так это просто «писать то, что мне нравится».
Давайте немного сменим тему и поговорим о вашем замечательном подкасте, который называется Writing Excuses. Этот подкаст вы выпускаете с тремя другими писателями. В этом подкасте вы и вдохновляете, и даете какие-то советы начинающим писателям. У вас и так очень мало времени, почему вы еще уделяете внимание этому проекту?
Я решил, что буду писателем, в подростковом возрасте. В достаточно ранние годы моей жизни, но не так рано, как другие писатели. Тогда мне попалось фэнтези и я решил, что хочу стать писателем. Проблема только была в том, что я не имел ни малейшего представления, что для этого нужно. Как можно стать писателем, к кому для этого нужно обратиться? В кругу моих знакомых не было профессиональных писателей. И я хорошо помню, что в первый раз получил хоть какой-то совет на местной конференции, посвященной фантастике. Почетным лектором тогда была Кэтрин Куртц. Тогда же я подал заявку на писательский конкурс и, кстати, в нем победил. На Кэтрин я произвел впечатление, она выделила время, и мы с ней побеседовали в течение сорока пяти минут. Говорили мы о том, что значит быть писателем, что для этого нужно и подобных вещах. До меня стало доходить, что, конечно, чтобы стать писателем нужно много тренироваться. А настоящий совет и поддержку можно получить только у настоящих писателей, но их не так-то просто найти. И интернет как раз-таки предоставляет большие возможности встретить новых людей, взаимодействовать с ними. Поэтому мне захотелось воспользоваться таким инструментом и попробовать реализовать такие вещи. Ведь я общался не только с Кэтрин, со мной как-то беседовал и Дэйв Волвертон (он же Фарланд, так как пишет под двумя псевдонимами). Следовательно, наиболее полезную информацию, да и вообще большую часть того, что я знаю о писательстве, я почерпнул у других писателей. Просто мы общались, а они мне рассказывали о писательском мастерстве. И подкаст как раз и создан в форме таких бесед, только передаются они уже через инструменты интернета и другие средства медиа, которые существуют на данном этапе.
А вам помогает в работе анализ каких-то отдельных компонентов вашего ремесла? Помогает ли какой-то самоанализ или разбор ваших работ другими писателями? Помог ли вам такой анализаторский процесс в работе?
Однозначно, да. Писатели-ведущие подкаста невероятно талантливы. Я с удовольствием прислушиваюсь к их методике, советам. Мне это очень сильно помогает в работе. Когда я сажусь писать, то работа по большей части идет по наитию, инстинкту. Думаю, так работает большинство писателей. Писательство – это творчество, искусство. И только отчасти – ремесло. Поэтому ты сидишь и пишешь, просто пишешь по инстинкту, как чувствуешь. И вот тут-то такие вещи, как подкаст или мое преподавание, меня как бы заставляют поднять голову чуть выше и задать себе вопрос: «Так, а что же и как я конкретно делаю? Можно ли как-то мою технику объяснить по шагам? Откуда берется это чутье, откуда оно черпается, как оно создает сюжеты?» И когда задумываешься над этими вопросами, анализируешь собственный процесс сочинительства, то лучше его понимаешь и, соответственно, лучше можешь его объяснить другим. Также, если возникает какая-то проблема в работе, я всегда могу выйти из режима «пишу, как чувствую» в более аналитический режим «студент-филолог», если можно так выразиться. В этом режиме можно самого себя спросить: «Так, что происходит? В чем проблема? Что мне мешает? Почему не получается?» Тогда можно применить все эти методики и стратегии. И тогда я могу вернуться к тому, что я когда-то написал в режиме «по чутью», проанализировал, а теперь могу применить уже более осознанно. В этом плане такой анализ помог мне очень сильно.
Еще бы хотелось с вами поговорить о, так сказать, рыночном, маркетинговом аспекте вашего творчества, особенно о последней книге, «Словах сияния». Она же почти на 1100 станиц. Вы лучше меня знаете, что издать такую книгу очень дорого. Просто даже напечатать ее. Ведь не могут же они продавать ее в три раза дороже, чем книгу в 300 страниц! И я знаю, что издать такой объемный труд вам удалось благодаря своему успеху. Как вы думаете, может ли быть так, что благодаря вам и другие писатели тоже смогут получить зеленый свет на такие работы?
Было бы классно. Я знаю, что в свое время Роулинг установила новые границы того, что допустимо в аспекте объемов книг в сфере литературы для подростков и молодежи. Ее работы дали возможность появиться другим объемным книгам для молодых. Я же пишу такие объемные вещи, потому что того требует сюжет. А в наши дни, при наличии интернета, можно делать и другие классные вещи. Есть такие писатели, кто «сериализируют» свои сюжеты. Такой «посерийный» подход позволяет «разбить» большую книгу на несколько более усвояемых частей. Усвояемых как самим писателем, так и читателем.
Большие книги очень дорого выпускать. Я знаю, что мой издатель хотел бы, конечно, чтобы я как-нибудь разбил свою работу на несколько частей. Но, к их чести, они готовы издавать книги такого объема, какого я им укажу, на основании лишь того, что таков мой творческий замысел. Художнику, человек творческому, это необходимо. А большое произведение или короткое – это уже зависит от замысла. Но, думаю, что сейчас технологии приоткрывают дверь возможностей шире, чем это делаю я.
Трудно ли вам писать что-то за пределами научной фантастики? Много вещей из того, что вы пишите, вы берете, например, из своего личного опыта. Тяжело ли вам работать не в фантастике?
Что ж, единственное на данный момент, что я пишу за пределами жанра, – это сообщения в блог и эссе. Мне повезло, у меня есть высшее образование, я закончил магистратуру по направлению «английский язык», поэтому я всегда могу опереться на те приемы, что мы изучали в ВУЗе. Если я пишу что-то из художественной литературы, то еще не было такого случая, чтобы я не внес хотя бы маленький элемент научной фантастики или фэнтези. Это потому, что я очень люблю научную фантастику и фэнтези, я люблю читать этот жанр, и поэтому так получается, что и пишу в нем же. Возможно, если я вдруг решу написать что-то вне жанра, проблем не возникнет. Но до сих пор я либо вне художественной литературы (блог и эссе – прим. пер.), либо в спекулятивном жанре (фантастика, хорроры, фэнтези и т.п. – прим. пер.).
Вы упомянули, что много читаете фэнтези-литературы. А читаете ли вы что-нибудь за пределами этого жанра?
Читаю. Я стараюсь расширять границы читаемого, в основном это документальная проза и нехудожественная литература, если она выходит за рамки научной фантастики. Конечно, я читаю много научной фантастики и фэнтези, городского фэнтези и прочей подобной литературы. В противном случае я читаю триллеры. Мне интересно, каким образом писатели данного жанра переплетают вместе сюжет, динамику и загадку, каким образом и когда они разворачивают сюжет неожиданным образом. Но я не читаю очень уж много мэйнстримовых вещей. Читаю какие-то избранные произведения. А вообще, вы можете найти меня среди трех жанров: детектив, триллер и НФ/фэнтези, но в основном, конечно, НФ/фэнтези. Если я погружаюсь в другие жанры, то делаю это преимущественно потому, что мне интересно, каким образом они пишут, и интересно заодно посмотреть, смогу ли я позаимствовать какие-нибудь «фишки». Когда ты писатель, обучение часто связано с тем, что ты берешь чью-то работу и говоришь: «Это работает здесь, давай-ка я разберусь, а затем мы посмотрим, смогу ли я применить это каким-то образом в моих работах».
Какая у вас самая любимая сцена из ваших ранних книг? Если вы сможете выбрать одну, то над какой сценой вам было приятнее всего работать?
Я бы отметил ту, где Перрин (на рис. справа) выковывает свой молот, из романа «Башни Полуночи», так как Перрин – мой любимый персонаж из «Колеса времени». А то, что я смог прикоснуться к «Колесу времени» и как поклонник, и как писатель, стало для меня в высшей степени впечатляющим опытом.
С каким персонажем из «Архива штормсвета» вы себя больше ассоциируете?
Знаете, такой вопрос мне часто задают, и мне всегда тяжело на него ответить. Ведь писатели часто вкладывают частицу себя в каждого персонажа. Но ты также закладываешь что-то в характер героев, чего в тебе самом нет, что-то такое, что не свойственно тебе. Поэтому персонаж – это некая смесь. Конечно, нет такого персонажа, в котором нет частицы тебя. Так происходит формирование любого персонажа, это семечко, из которого персонаж растет. Поэтому я и похож и не похож на каждого из своих героев. Я часто также отвечаю «Далинар» просто потому, что этого персонажа я вынашивал в планах очень долго. Но это, конечно, не значит, что я такой же, как Далинар, ни в коем случае. Поэтому и ответить мне тяжело. Может быть, Шаллан? В общем, я не знаю, я не знаю, на кого же я похож.
У вас есть персонаж, которого поклонники всегда обсуждают. Его зовут Хойд. Как вы можете прокомментировать способность Хойда к путешествию из мира в мир?
Хойд действительно такой ходок, он присутствует во всех моих работах эпического фэнтези. Он, конечно, не я, он очень сильно отличается от меня. Как минимум он во много раз умней.
Он путешествует среди миров. Он отвечает за сюжет, который происходит за кулисами основных историй, если так можно выразиться. Это будет ясней и конкретней по мере написания книг.
Сцена с веткой из «Слов сияния» активно обсуждается среди участников вашего фан-форума. Вы можете добавить что-то к этому вопросу? Может быть, появится ли ветка в будущем. Расскажите, пожалуйста, о персонификации неодушевленных предметов в ваших книгах.
Сама мысль пришла из Азии, а вообще, возникла она в Греции. Так вот, это такая комбинация идей, что-то вроде азиатского синтоизма, согласно которому у всего есть душа, и платоновского мира идеальных форм, в котором у всего есть духовный аспект. В этой концепции я и работаю, это часть фундамента, на котором стоит мир космера, единой общей вселенной. Идея в том, что у всего есть характер, личностность и определенная духовность. Поэтому да, есть в моих книгах такая тема: неодушевленные предметы разговаривают, будто они живые. Это тема в космере у меня с самого начала. Она есть и в моей самой первой опубликованной книге «Город богов». В разных моих произведениях есть такое, что какие-то концепции вдруг оживают и начинают общаться с людьми. В каком-то смысле это элемент такой базовой мифологии единой вселенной. И я бы хотел, чтобы данная мысль как-то ярче себя находила в следующей серии или даже сериях, так как их у меня несколько.
Какой совет вы дали бы тем писателям, кто только пробует перо в жанре фэнтези и кто пытается набить руку в этом деле?
Первым делом, конечно, если вы еще не очень ориентируетесь в фэнтези, нужно погрузиться в жанр, почитать что-то из классиков жанра, но я бы все свое внимание перенес на то, что публикуется и издается в настоящее время. Это позволит вам понять, о чем сейчас говорят, что обсуждают, стать частью той дискуссии, в которой участвуют коллеги, оценить их творчество. При этом нужно привнести что-то свое, что-то новое или, наоборот, не пойти на поводу текущих тенденций, а, опять-таки, сделать что-то самостоятельное, новое, интересное. Если вы писатель, уже знакомый с жанром фэнтези, и сейчас работаете над тем, чтобы заявить о себе, то я только «за», это здорово, в жанре нужные новые голоса. Подумайте, что можете оригинального внести в жанр вы, что-то такое, чего еще нет. Может, вы заметили какие-то пробелы, какие-то сюжеты, которых еще не раскрыли, и вы бы хотели над ними поработать. А еще, что бы вы еще добавили в жанр вообще, ведь он сейчас как лоскутное одеяло, состоящее из разных фрагментов, заплаток. Вот такой мой совет. Определите ваш стиль, индивидуальный голос, что вас отличает от других; может, ваше происхождение, знание, какое-то увлечение или хобби или что-нибудь, что может лечь в основу интересной истории.
Тема религии всплывает во многих ваших книгах. Можете ли вы прокомментировать данное утверждение?
Я человек религиозный, и, естественно, религия увлекает меня. В религии интересно все: и как она работает на пользу общества и, наоборот, угнетает его; какие-то яркие достижения религии и ее страшные деяния. Я постоянно ловлю себя на мысли, что возвращаюсь к этой теме, мне интересно заострить на этом вопросе свое внимание. Я думаю: «О, над этим аспектом я еще не работал, как этот персонаж обращается с религией, что он о ней думает, как вот эта культура подходит к этому новому и отличительному аспекту религии». Ведь на протяжении всей истории человечества религия была сильным движущим фактором в человеческом бытии. Многие писатели его и не затрагивают, и это, кстати говоря, нормально, так как в эпическом фэнтези и так хватает, о чем сказать. Но я лично этот вопрос очень люблю, хорошо знаю, и если я оставлю какие-то аспекты незатронутыми, то получится так, что я не работаю над тем, чего требует от меня мое внутреннее «я», а должен был бы. Поэтому вы еще увидите, что к этой теме я возвращаюсь, ставлю и имеющиеся у меня вопросы, и вопросы, которые задают другие, и стараюсь над ними работать по мере развития персонажей и того, как они относятся к этим вопросам.
Как вы работаете над иллюстрациями и картами для своих книг?
Раньше все это делалось не пойми как. Обычно было так. Вот я написал книгу и думаю: «Так, теперь мне нужна карта! Что делать?» И я иду к своему другу, он художник. «Вот тут у меня уже есть кое-что». Показываю ему кое-как нарисованный в Paint рисунок и говорю: «Можешь вот это нарисовать круто?» И на этом я передаю ему свое «творение» и дальше жду, что он там уже сделает с приятелями. Но со временем я поднабрался опыта, у меня появилось больше желания работать именно с изобразительным творчеством, и я нанял арт-директора. Он работает только на меня, мы с ним обсуждаем творчество, что подойдет, что сработает. Мы обычно работаем над более полным описанием. Мы также ищем таланты, художников, мы смотрим в сети на фанатов, на их работы, часто обращаемся к ним со словами: «У нас есть для вас интересный проект».
Давайте переадресуем этот вопрос Айзеку Стюарту (на фото) – арт-директору и иллюстратору многих книг Брендона.
Айзек: Процесс обычно такой: мы много обсуждаем с Брендоном, смотрим, что лучше, затем я делаю наброски, и мы из них уже выбираем. Иногда я предлагаю свое видение финального концепта или «цель». То есть примерно так: «Я бы хотел видеть карту такой». Или: «Почему эту иллюстрацию не сделать такой, в этом стиле?» И в таком духе мы это обсуждаем.
Брендон: Мне еще нравится такой подход, мы так с Беном, кстати, и работаем: у нас есть страница с девятью разными вариантами иллюстрации какой-нибудь идеи, а затем мы обсуждаем с Айзеком: «Ок, вот эти три мне нравятся больше всего». Затем мы берем три из этих девяти и расширяем каждый из трех вариантов до еще девяти разнообразных вариантов. Так мы и делаем разные рисунки, карты, наброски.
Вы уже говорили по поводу описания персонажей и что в них есть частица писателя. А есть ли такие персонажи, которых вы писали под влиянием каких-то других личностей, может быть, из вашего круга, из тех, кого вы любите: членов семьи, друзей, коллег. Есть ли такой персонаж?
Да, такие персонажи встречаются. В каждой моей книге можно насчитать таких как минимум несколько штук. Зачастую это второстепенные персонажи, которые появляются время от времени. Иногда я беру какую-нибудь черту своего знакомого и вокруг нее строю персонажа. Персонаж не тождественен тому человеку, которого я знаю, но у этого человека есть одна интересная черта (то есть у него, конечно, много интересных черт), но вот на этой одной я заостряю особое внимание и думаю: «На такой конфликтной черте можно выстроить персонажа». Мне такая идея очень импонирует. И я буду ее использовать и расширять в дальнейшем. За основу я могу взять как людей из своего окружения, так и персонажей из кино или книг, которые читаю. Происходит это так, я говорю: «Ух ты, у этого героя есть очень интересная черта, и, мне кажется, ее можно углубить и выстроить совершенно отличного героя и направить уже такого героя в другое русло». И так мы, многие из нас, в смысле, писатели, создаем художественные миры, сочиняем сюжеты.
Кого вам больше всего понравилось писать из всех персонажей?
Очень трудный вопрос, так как сложно выбрать кого-то в процессе написания. Роберт Джордан в свое время ответил на этот вопрос так: «Тот персонаж, которого я пишу в настоящий момент». А я вам скажу, что очень тяжело выбрать из коллекции своих собственных героев кого-то одного и дать ответ на такой вопрос, ведь, не забывайте, я с ними строю отношения как писатель. Поэтому, когда мне задают такой вопрос, я обычно возвращаюсь к «Колесу времени», ведь я уже семнадцать лет как фанат серии и строил свое отношение с книгами как читатель-поклонник. И вдруг у меня появилась возможность продолжить серию и опереться на свой читательский опыт. В этой серии мне понравилось больше всего писать о Мэте (на рис. справа). Его, кстати, и писать было тяжелее всего. Я бы даже сказал, что уже к завершению работы я хотел как-то больше времени посвятить Мэту, но разве такое возможно? В общем, печально было его оставить. Но настоящий ответ, конечно, – это тот персонаж, которого я пишу в настоящий момент, и не важно, какой именно персонаж, ведь мне нужно знать конкретно этого героя, какой он, как лучше его описать в такой-то конкретной сцене.
Литературная и игровая фантастика идут рука об руку уже довольно давно. Киберпанк известен с восьмидесятых, в конце нулевых появились S.T.A.L.K.ER и Вселенная Метро-2033, сейчас набирают популярность проекты Survarium и ЛитРПГ, где выходят книги не только проверенных авторов, но и дебютантов. Одним из таких талантливых новичков бесспорно является Дмитрий Рус. Его литературный старт по праву можно назвать уникальным: представители издательств сами связались с ним – уже популярным, но еще «самиздатовским». В результате ЭКСМО уже два года выпускает романы Дмитрия из цикла «Играть, чтобы жить», причем далеко не маленькими по нынешним меркам тиражами, а количество поклонников автора можно сравнить с населением среднего провинциального города. О том, как все начиналось, о работе с издателями, о жизни в качестве популярного писателя-фантаста Дмитрий согласился рассказать в интервью.
Вы взялись за перо, потому что хотели написать вещь, которая отвечала бы вашим интересам. Почему выбор пал именно на жанр ЛитРПГ?
В вопросе вы пытаетесь подсказать ответ (смеется). Дело в том, что я сам игрок в завязке, и прочитанные мной книги в этом только зарождающемся сабжанре крепко замотивировали мою фантазию и удачно совпали с мечтами написать что-то свое.
Первая попытка поделиться своим творчеством с широкой аудиторией для вас закончилась не очень удачно. На форуме ЭКСМО вас встретили негативно. Как это повлияло на вашу веру в себя? Не было желания бросить начатое? Как справились и заставили себя идти дальше?
Да не повлияло особо. Мне почему-то был виден идиотизм придирок и претензий к тексту. Я не был с ними согласен, поначалу удивлялся, что-то пытался объяснять, потом плюнул. В одиночку противостоять местечковой своре не получалось. Снес текст и пошел писать дальше. Вскоре выложил его на СИ, получил всплеск отзывов и посещаемости – дело пошло.
И что бы вы пожелали «гуру-теоретикам» с форума ЭКСМО сейчас?
Лол, да я уже забыл про них сотню раз, и где вы только этот эпизод выкопали?.. Рекомендую им стереть с личного банхаммера одну из зарубок. Одного автора утопить в своей желчи им не удалось – выплыл гад…
На «Самиздате» у вас появились первые поклонники. Думали ли вы в то время, что издатели сами выйдут на вас с предложением о сотрудничестве?
Ну, если честно – то именно такой сценарий я и визуализировал. Напишу – и тут же получу предложение от ИД. Получил-таки, сразу четыре.
Что почувствовали, когда начали общаться с редакторами?
Раздражение (смеется). Все, кроме ЭКСМО, работали ОЧЕНЬ медленно, ждать ответа на письмо приходилось неделями.
Что испытали, впервые увидев свою историю в книжном варианте?
Моя прелесть… (С).
Насколько серьезные изменения претерпела ваша первая книга на пути от «Самиздата» до выхода в ЭКСМО?
Редактуры практически не было. А начиная с третьего тома, книги и вовсе выходят в авторской редакции.
Вы очень активно работали при подготовке романов к публикации. Какие впечатления оставляет работа с людьми в издательстве?
Активная работа была на начальном этапе – в фазе создания серии. Сейчас у ИД фокус интересов на других вещах, в то, что работает, особо не вмешиваются. Я сам пишу аннотации, сценарий для обложек. Все это принимается, изредка с просьбой кое-что убрать или добавить.
В позитиве от работы с главным редактором отдела фантастики Дмитрием Малкиным. Нравятся ребята и девчата пиарщики, молодцы, шевелятся.
Назовите самых главных людей, кто верил в ваш успех, кто поддерживал от первых шагов на писательском поприще до сегодняшнего дня.
Сейчас круг очень большой, но вот если конкретно первые – то, наверное, Анатолий Спесивцев и Николай Док Берг. Помогали, поддерживали – низкий им поклон.
Насколько поменялась ваша жизнь за последние два года?
Вышел в свет, стал социальной персоной (смеется).
Сейчас изданы пять книг. В каждом новом романе события становятся все масштабнее. Насколько трудно продвигать подобный «снежный ком» и дальше?
Трудно. Первая книга – что вижу, то пою. Чем дальше, тем больше логика повествования управляет сюжетом. Я уже обязан стрелять из ранее развешанных ружей, упоминать второстепенных героев и волей-неволей волочь до финала набранные квесты и задания. Да еще герои растут, становятся круче. Им все тяжелей подыскивать противников.
У ваших героев есть реальные прототипы?
Нет. Разве что главный герой. Как и многие начинающие авторы, главного персонажа писал во многом с себя. У Глеба мои взгляды на жизнь, мой юмор, ему нравятся девушки симпатичного мне типа (смеется).
Пять романов за два года – впечатляющий показатель. Как вам удается так быстро писать?
Уже шесть. Взял творческий отпуск и пишу. Дал себе два года на попытку стать писателем. Проедаю старые накопления…
Глеб ушел в Срыв, потому что находился в действительно безвыходной ситуации. У него было два варианта: либо играть, либо умереть. Но многие уходят в виртуальный мир, спасаясь от насущных, вполне решаемых проблем. Как вы смотрите на это?
Эскапизм как он есть… Уход с головой от реала – однозначно плохо, ибо сорваться не удастся, виртмиры еще не полноценны. Только запорешь себе персонажа в реале, а реролнуться уже не получится. Я и сам в завязке, в ужасе шарахаюсь от ММОРПГ уже лет восемь…
Хотели бы вы побывать в Друмире?
Ага, и остаться…
Ваши любимые игры?
UFO, Fallout, HoMM. Из того, во что играю сейчас – Battlefield и War Thunder.
Сколько книг цикла «Играть, чтобы жить» планируете написать?
ХЗ (смеется). Друмир огромен. В нем укрыто множество сиквелов, вбоквелов, приквелов и сайдстори, черт побери все эти американизмы…
В «Срыве» четко прослеживаются черты производственного романа. Лично мне он напомнил «Янки при дворе короля Артура». А какие ассоциации ваша первая книга вызывает у вас?
«Янки» не читал. С «производственностью» не согласен. Скорее «попаданство».
Вы работали в сфере информационных технологий. Эти навыки оказались полезны при написании романов?
Скорее – в продвижении и в работе с Русом как с брендом.
Чем, кроме литературы, занимаетесь сейчас?
Переездом из Киева в Москву, семьей. Скоро еще буду худеть (смеется).
Помимо романов, в ЭКСМО вышел ЛитРПГ-сборник «В игре». Вы принимали участие в составлении только как автор или была какая-либо другая работа?
Только как автор, хотя близко знаком с составителями сборника.
Ваш рассказ «Чувство долга» кардинально отличается от остальных. Действие развивается вокруг виртуального мира, а не в нем самом. Почему решили написать именно такое произведение?
Кофточка душит девочку… Рамки ЛитРПГ становятся все более тесными, хочется писать что-то еще…
Ваш рассказ «Три медведя и легион зомби», вышедший в сборнике «Под знаком Z», также ЛитРПГ. Планируете ли попробовать себя в другом жанре?
Да, в ЛитРПГ (смеется). Правда, космическом. Слишком резких шагов в сторону моя аудитория не переживет, буду сдвигаться осторожным стрейфом.
Надеюсь, вы не забыли, что предыдущую часть интервью я обозначал, как некое вступление. Эта была, во-первых, дань тематике сайта SZfan.ru, во-вторых, такой ностальгический экскурс в прошлое для посвящённых, а в-третьих, вхождение в тему и обозначение истоков для тех, кто не видел и не читал издания 90-х. Сейчас же речь пойдёт обо всём: как о «Северо-Западе», так и о временах не столь давних, и, разумеется, о настоящем. Что, как я думаю, будет ещё интереснее.
Перед следующей частью вставлю ещё один поздний комментарий. Прошу прощения у читателей за качество (в основном малое разрешение и кадрирование) некоторых картинок. Сделав при встрече несколько общих фото я думал обойтись сканами книг. Видео я снимал для себя, только для контекста и подручного средства при расшифровке интервью. Однако, когда делал окончательную доводку текста до ума решил, что без нескольких сопровождающих картинок контекст теряется теперь уже для читателя. Именно поэтому мне пришлось вставить несколько не самых удачных иллюстрирующих кадров.
И второй момент: я бы мог, конечно, ещё больше причесать эту часть интервью, удалить лишнее... Но, честно говоря, я уже подустал от суховатых выверенных фраз переписки и он-лайн общения (прежде всего, наверное, моих вопросов) предыдущих интервью и первой части этого. Поэтому мне кажется, что некоторая ненарочитость и наглядность следущей части будет вполне уместна.
Ну и ещё маленькая ремарочка-памятка: подробности о связи нынешних изданий Толкина (АСТ 2014) с книгами из 90-х (Северо-Запад) приведены в предыдущей части интервью.
Итак, электронная почта — электронной почтой, но, возникшую неожиданно возможность встретиться с Денисом Дмитриевичем на 27 Московской книжной ярмарке, я просто не мог упустить.
Наверное, если бы встреча была чётко назначена заранее, я бы даже волновался. Денис Гордеев для определённого круга и поколения читателей — фигура легендарная. Следовало бы благоговеть. Но, к моменту встречи я уже слегка очумел от полудневного двадцатикилометрового хождения по Москве и ещё нескольких часов наворачивания кругов по павильону книжной ярмарке: поэтому к пяти часам вечера от возможного спектра эмоций остались только самые необходимые, деловые. Дениса Дмитриевича замечаю у стенда издательства АСТ, знакомлюсь. Коротко разговариваем возле этого стенда минут за пятнадцать до запланированной встречи с читателями. Рассказываю, что ожидаю сегодня услышать, обмениваемся мнениями о новинках, начинаем вспоминать и давнюю историю изданий Толкина. Как в «Северо-Западе», так и...
Денис Гордеев: А с «Пан Прессом» я делал не только «Хоббита»... много интересной работы было. Это были подарочные книги малыми тиражами.
SZfan.ru: А в 90-е всё начиналось с каких тиражей…
Денис Гордеев: Тиражи, конечно, вопрос интересный. Собственно, и «Северо-Запад», и издательство «Аргус» на чём погорели: отпечатали большие тиражи и с ними и остались…
Да, лихо тогда всё начиналось. Поводом для издания этого самого «кирпича» было то, что «Северо-Западу» перепало сколько-то там тонн бумаги.
SZfan.ru: Но всё-таки качество относительно других издательств и изданий было хорошее, несмотря на ажиотаж, серую бумагу и прочее.
Денис Гордеев: Да, потом они расцвели. Но, строго говоря, «Властелин колец» всё-таки не они готовили. Это, пардон, делали три человека. Контакт осуществлялся через Максима Крютченко, который нам деньги привозил.
И потом да, оригинал макет мы сами распечатали в университете… там был лазерный принтер и компьютер. Всё это было сделано в «Лаборатории космических исследований». Макет распечатали и сами понесли в «Красный пролетарий».
SZfan.ru: Я, честно говоря, читатель-то из 90-х, то есть у меня перед глазами как бы два времени: первая половина 90-х и сегодняшние издания. А тогда в 12 лет только переходил от приключений к фантастике. Ну и вас заочно знаю с тех пор…
Денис Гордеев: Да, говорят мне многие: я вырос на ваших книгах — как-то становится даже не по себе…
SZfan.ru: Но это — уже исторический факт. Наверное, потому я здесь вас, спустя более столько лет и задаю все эти вопросы. Но, на самом деле, моя история прочтения «Властелина Колец» достаточно забавна, в особенности вкупе с нынешними спорами о переводах.
Вначале я прочитал «Хранителей» издательства «Радуги». Хорошо помню радостное удивление, когда увидел книгу знакомого автора на полке книжного магазина. Библиотечная книжка «Хоббита» была в это время уже пару лет как прочитана. Потом в книжно-дворовой компании появились «Две твердыни» того же издательства. Мы их обозвали «Две-две дыни», потому что младший брат одного завсегдатая из нашего «пацанского» читательско-фантастического клуба немножко не выговаривал букву «Р». Тогда же, сразу и одновременно до Брянка добралась подарочная коробка «Северо-Запада» с вашими иллюстрациями. Поэтому «две дыни» прямо на середине текста продолжились «Двумя крепостями». А вот третью книгу, «Возвращение короля» в переводе Григорьевой и Грушецкого в мягком переплёте я прочитал уже полностью.
Поэтому меня все нынешние споры о переводах несколько забавляют. Я за то, чтобы сначала понять автора, его замысел, идеи, а потом уже вчитыватся в нюансы текста. По-моему, читатель улавливает даже в неказистом переводе, главное: что это за книга. «Большая» или «маленькая». А уже потом начинаются личные исследования. Есть, конечно, не такие «мощные» книги, там перевод, наверное, важен. Но не здесь. У «Властелина Колец» столько всего за рамками самого текста, что интерпретация текста как таковая всё-таки уходит на второй план. Да и оба перевода, с которыми я тогда познакомился, были выполнены на весьма и весьма приличном уровне.
Вообще да, немножко поиздевались мы c детской непосредственностью над творением покойного Профессора. Как чуть позже это было анекдотах на всяких там хоббитских играх оффлайн и онлайн. Впрочем, в наше общее оправдание стоит заметить, что уже значительно позже над ВК поиздевались другие «мальчики», существенно постарше нас.
Денис Гордеев: Да, я тоже, разумеется, читал издание «Радуги». Собственно, поэтому изданию и начинал рисовать.
Все эти споры о переводах они, к сожалению, больше не о качестве самих переводов: они начинаются и заканчиваются, на самом деле, тем, как переводить имена. Я вот в шутку предлагал издательству в нынешнем издании сделать прочерки на переводе названий и имен, чтобы каждый читатель мог вписать в книжку тот вариант, который нравится именно ему.
А перевод первой книги Муравьёва и Кистяковского многим не нравится (как они считают) своей «детскостью», но этот перевод, безусловно, литературный. Особенно, это касается первой части.
Заканчивается конференция «писателей-блогеров» или «блогеров-писателей», проходит время получаса, обозначенного АСТ в программе, как «Презентация нового издания «Хоббита» и разговор о творчестве Дж. Р. Р. Толкина». После презентации подписываю у Дениса несколько книг. Книг с собой гораздо больше, чем решаюсь подсунуть.
Автограф рядом с «Вороной на проводах» :)
Разговариваем о Толкине и Сапковском с представителями издательства АСТ. Выходим. Продолжая беседу, идём до метро. Стараюсь быстренько пробежаться по темам, чтобы было потом на чём сосредоточиться.
SZfan.ru: Вы сказали «Сильмариллион» «астовский» (или правильнее, «аэстешный») уже в печати?
Денис Гордеев: Да, я уже «Дети Хурина» рисую, вот договор сейчас как раз подписал.
SZfan.ru: А вот фантастику вам не предлагали иллюстрировать, я имею ввиду научную фантастику, кроме, разумеется, «Космического шулера», который тогда в «Северо-Западе» вышел, причём в серии фэнтези…
Денис Гордеев: Да только, наверное, «аргусовская» пара книг, про которую я вам писал.
Вспоминаю свои заранее подготовленные и отосланные вопросы. И предварительные ответы. О, Ланье!
SZfan.ru: Никак не могу успокоится, вы написали, что по Ланье вы ещё рисовали.
Денис Гордеев: Они собирались какое-то очередное продолжение выпустить, но, не успели тогда. Сдулись.
SZfan.ru: А рисунок остался-то?
Денис Гордеев: Кому-то я его подарил. Я поискал, но не нашёл. Там было два рисунка на суперобложку.
SZfan.ru: А давайте про «северо-западное» издание Толкина продолжим тему, как всё начиналось?
Денис Гордеев: Тогда, мы делали книжку в издательстве «Гнозис», маленькую, «Дерево и лист». Вот оттуда этот самый первый северо-западный «кирпич». У меня в ней заказали два рисунка. Тогда только суперобложку у меня заказать захотели.
SZfan.ru: А Грушецкий писал, что иллюстрации Николаева, они пришли уже из самиздата…
Денис Гордеев: Да, У них была такая книжка, отпечатанная на машинке на ксероксе размноженная. Мы тогда, когда с Вадимом Назаровым встречались, обсуждали это дело, как сейчас помню, сидели в первом Макдональдсе, как раз недавно открывшимся в Москве...
SZfan.ru: Это который закрыли так же недавно от времени уже нашего...?
(забавные исторические параллели получаются. АСТ переиздаёт Толкина, а Макдональдс закрывают — задумчивый смайл. Что-то я уже не первый раз чувствую какой-то странный холодок, когда задумываюсь о том, почему я стал делать SZfan.ru именно теперь. Надеюсь, мы не будем скучать по 90-м?)
Денис Гордеев: Да. Объяснял он про эту обложку. И условия этой обложки для меня были таковы: должно быть нарисовано один в один, в четыре краски...
Изображение на фронте обложки Властелина Колец 1992 г. Художник Денис Гордеев
SZfan.ru: По возможностям печати или что? Четыре краски?
Денис Гордеев: Из этого следует только то, что ни он, ни я тогда ни черта не понимал в полиграфии. Но, тем не менее, требования были выполнены, я взял честно четыре краски и вполне нарисовал.
Моё знание полиграфии было тогда, естественно, нулевое. Я тогда был живописец и никогда с этим делом не сталкивался. Но и большинство издателей тогда были точно такие же, только что свалившиеся с ветки и тоже не так много знали про то, чем занимаются. Весёлое было время… Всё тогда можно было сделать. Главное успеть, пока издательство не развалилось.
SZfan.ru: А вот потом, вот эти пошли, все остальные, «колдовские миры»?
Денис Гордеев: Да, рисовал я что-то там, помню. Но это было уже не так интересно. Нарисовал картинку и нарисовал. Я в то время (после Толкина) уже работал в «Аргусе», и основная работа была там.
SZfan.ru: Мне вот нравится ваши иллюстрации к «Волшебнику Земноморья».
Денис Гордеев: Там был сделан первоначально набор иллюстраций для «Детской литературы».
SZfan.ru: То есть их было больше двух цветных?
Денис Гордеев: Там были ещё чёрно-белые, 30 шт.
SZfan.ru: В «Науке и жизнь» я видел…
Денис Гордеев: Да, в «Науке и жизнь».
SZfan.ru: А Северо-Запад заказало только суперобложку?
Денис Гордеев: Северо-Запад, да…
А в Англию (фото я присылал), я ездил в 1992 г. Тогда из переводчиков с нами ездили Григорьева, Грушевский и Каменковичи.
Садимся в метро. Соответственно, молчим. Едем. Выходим. Быстро петляем по проездам между домами. Обдумывая пару вопросов, смутно кажется, что район, по которому идём, более-менее знаком. Мастерская у Дениса Дмитриевича в одной из секций подвальчика обычного московского дома.
В Мастерской
Когда захожу, сразу узнаю мольберт по фотографиям в Livejournal. Пока я осматриваюсь, Денис Дмитриевич успевает найти старое издание Хоббита Северо-Запада и вместе с английским изданием поставить на мольберт рядом со свежими рисунками.
Мольберт: старое издание Хоббита и новые рисунки Дениса Гордеева
Мы продолжаем разговор про старые Северо-Западные издания. За мольбертом в обычных папках-файлах на стеллажах актуальный архив работ и изданные книги.
Мастерская Дениса Гордеева
Мастерская Дениса Гордеева
Смотрю на оригиналы знакомых картин, виденных в ЖЖ и на обложках вышедших книг.
Мастерская Дениса Гордеева
Ну а теперь, за что уж зацепился глаз.
Мастерская Дениса Гордеева
Осматриваюсь дальше.
Мастерская Дениса Гордеева
Пока что моё внимание было сфокусировано прежде всего на тех «северо-западных» рисунках, которыми интересовался по теме сайта. Надо бы на них не зацикливаться. За прошедшее время картинки на жёлтых суперах стали лишь малой части рисунков-иллюстраций Дениса Гордеева.
Довольно быстро нашлась картинка из первого вопроса из предыдущей части интервью. Вот он «Волшебник Земноморья», оригинал.
SZfan.ru: Можно, пользуясь случаем, вас сфотографировать «для истории». И, чтобы не повторятся, не с новыми, а со старым рисунком. Вот с «Волшебником Земноморья» как раз?
SZfan.ru: Честно говоря, у «Астовских» изданий цвета на обложке получились гламурно-яркие… По сравнению с теми оригиналами, которые сейчас вижу, да даже и с вашими сканами в ЖЖ. Может быть, поэтому мне сейчас у вас больше нравятся одноцветные, графические работы.
Денис Гордеев: Ну, у «Аста» получилось так, как получилось. Может, особенность полиграфии у них такая. А может, так и задумывалось.
Прохожу дальше.
Денис Гордеев: Это «свежак» пошел.
Иллюстрации к Сильмариллиону, художник Денис Гордеев
Да, как говориться, смотрите в планах издательств...
Компьютерный макет обложки к Сильмариллиону
...и на полках книжных магазинов.
«Сильмариллион»: готовая книга
Фото из ЖЖ Дениса Гордеева.
Начинаем смотреть архивы в папках.
Денис Гордеев:
Это всё распечатки ещё с тех времён, цветопробы «Красного пролетария». Оригиналы карт, ещё тех.
Вот старые ещё тех времён, но так и недоделанные картинки.
Вот обложка «Дерева и листа».
Денис Гордеев: обложка «Дерева и листа»
А вот оригинал портрета.
Денис Гордеев: оригинал портрета Дж. Р. Р.
Пытаюсь задать «умный вопрос», который подразумевается как увиденным сейчас, так и ранее прочитанным.
SZfan.ru: Ну а как вы предпочитаете, что для вас лучше сделать, целиком книжку со шрифтовым оформлением с колонтитулами там, авантитулами, или просто иллюстрации. Что интереснее?
Денис Гордеев: Поначалу я так и делал, книжку всю целиком… Потом по-разному.
Мне главное, чтобы не было промежуточных вариантов: то есть либо всё делаешь сам, либо просто отдаёшь картинки, пусть делают с ними что хотят.
Самый плохой — промежуточный вариант. Когда, вроде бы, всё сделал, а у кого-то в издательстве вдруг появилось какое-то своё видение...
SZfan.ru: А вот в «Северо-западе» на суперобложки вы рисовали по две картинки... Сейчас заказывают у вас просто обложки? По одной, по две иллюстрации на обложку. Внутренние иллюстрации другие, а обложка ваша?
Денис Гордеев: Да, иногда бывает.
Денис Дмитриевич достаёт ещё один альбом. Вот мелькнули знакомые картинки с одного из жёлтых суперов, а теперь вот...
Денис Гордеев: Ну а вот, то, что вы спрашивали. Но это не оригиналы. Я не помню, где оригиналы лежат...
SZfan.ru: Так, а что это не видел ещё… Ёлки-палки! «Волшебник Земноморья»! Вот этот, рисунок помню…
Да, мелкие на половину журнальной полосы картинки из «Науки и жизнь» оживают в качественные рисунки. Денис продолжает поиск по своим архивам.
Денис Гордеев: Количество, собственно, картинок уже зашкаливает... Где-то ещё были оригиналы…
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
SZfan.ru: Хорошо бы эти картинки отсканировать «Волшебника» в хорошем качестве…
Денис Гордеев: Да они, наверное, у меня где-то есть в цифре. Вот хорошо бы их переделать, конечно...
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
SZfan.ru: Ну вот, у «Аста» есть прекрасная возможность переиздать, хотя бы в том оформлении, в котором сейчас переиздаёт Толкина...
Потому что, по большому счёту, тоже классика. Книга, кажется сказкой, по формату несколько проще «Властелина колец», но свой шарм имеет, по крайней мере, первая трилогия. Ну и не только это…
Денис Гордеев: Вот, собственно, эти самые оригиналы…
Он достаёт ещё одну папку.
SZfan.ru: А вот это вот я не помню. А, ещё «Земноморье», ёлки-палки? Так это ещё рисунки… И ещё их тут больше!
Да это именно ещё одна папка с рисунками к «Волшебнику Земноморья». Их, получается не меньше, чем было к «Властелину Колец».
Денис Гордеев: Вот я делал их для детской литературы.
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
SZfan.ru: И в журнале «Наука и жизнь» как раз я их видел.
Денис Гордеев: Журнал-то, он случайно подвернулся, а делались они для «Детской литературы». И карта для этого дела была сделана.
Любители «Рамки» и производных серий, которые должны были насторожится ещё на предыдущем упоминание: внимание!
SZfan.ru: В издании «Северо-Запада» другая карта была, попроще?
Денис Гордеев: Эта карта делалась вместе с этими рисунками. Переделана из английского издания.
Дальше обращаю внимание на рисунки авантитулов к отдельным романам:
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
Денис Гордеев: Вот так всё планировалось…
Не знаю, не уверен, что всё это получилось бы полиграфически тогда. Вот это всё скорее всего не получилось бы.
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
Обращают на себя внимание иллюстрации из «Гробниц Атуана» («Могил Атуана») с белыми контурами силуэтов в чёрной тьме-фоне подземелья и тёмными сюжетами других эпизодов. Да, на тогдашней серо-коричневой газетной бумаге и серой печати же... Да, и придётся таки в будущем сделать статью про переводы и издания «Волшебника Земноморья» в России.
Полную галерею иллюстраций к «Волшебнику Земноморья» смотрите в третьей части интервью.
SZfan.ru: Да, хорошо бы их издать хотя бы в этом оформлении «под Толкина». Хотя в последнее время «Земноморье» издаёт «Эксмо», наверное, и права у них.
Денис Гордеев: А вот как раз обложки для издательства «Энигма», про рыцарей-тамплиеров. А вот «Жанна-д-Арк».
Издание «Жанна-д-Арк»: художник Денис Гордеев
Показывает книжку «Жанна-д-Арк».
Следующая папка — на первый взгляд картинки из серии «Венок сказок».
«Венок сказок», художник Денис Гордеев
Надо сказать, что в своё время из четырёх книжек: «Рыцари круглого стола», «Наследники Вюльфингов, «Сокровище Нифлунгов» и уже упомянутых «Сказок старой Англии», мне попалась в продаже только одна: «Наследники Вюльфингов». А книжки для того времени (середина 90-х) были выдающимися. Врочем, «Аргус» этим отличался и в фантастике тоже.
«Венок сказок», художник Денис Гордеев
«Венок сказок», художник Денис Гордеев
А это просто скан из интернета для наглядности (Сокровища «Нифлунгов»)
Денис Гордеев: Как хорошо, что я сюда залез… А это какая-то фантастика.
Вижу картинки с обложки Вершинина Аргуса серии «Хронос». Которые были с чёрной обложкой и круглым контуром картинки.
Неожиданно в этой папки показывается обложка старого «Хоббита» из северо-западной коробки. Затем незнакомые мне иллюстрации.
Денис Гордеев: Это вот заставки из Жанны-д-Арк
Денис Гордеев: Ко мне «Азбука» сейчас «подваливает» с предложением переиздать «Предания седых веков», эти самые. Но там у меня, к сожалению, частично утрачены оригиналы.
Так, что тут ещё есть: «панпрессовские» книжки вы видели: «Остров сокровищ» там, «Три мушкетёра», самая лучшая книжка получилась…
Надо заметить, «Остров сокровищ» в версии «Пан Пресса» есть в нескольких вариантах. Один из них редко можно воочию увидеть, это «эксклюзивный вариант» (ручной переплет из натуральной кожи с золотым тиснением и глубоким фигурным ковчегом; трехсторонний торшонированный золотой обрез; шелковое ляссе; замочки). Далее есть «подарочный вариант» попроще (бумага мелованная матовая; переплет — имитация кожи с рельефным тиснением; трехсторонний золотой обрез; шелковое ляссе; декоративный форзац). И, наконец, третий вариант, обозначенный как «детская книга» был когда-то вполне доступен (бумага мелованная матовая; переплет 7БЦ). Но подробностей особых не знаю ни про один из вариантов издания, поэтому ёщё раз слово Ксении Молдавской:
цитата
Роскошным книгам художник придумывает роскошный макет. Например, «Остров сокровищ» издан на тонированный бумаге, на каждой странице много воздуха за счет широких полей-рамки, украшенной графическими изображениями кораблей, безлюдных скал, английских мирных пейзажей и пиратской амуниции. На этих неярких рисунках тоже видно характерное для Гордеева обилие деталей, каждый из них можно долго разглядывать и домысливать, с удивлением замечая, что заключенные в рамки страницы текста, на пару тонов отличающиеся от основного фона, выглядят точно, как страницы старинных книг, читанных бережно, но неоднократно: чуть потемневшие углы, крохотные царапинки и складочки, легкая потертость краев...
«Трёх мушкетёров» издавал не только «Пан Пресс» (опять таки в двух своих любимых вариантах: «подарочном» и «эксклюзивном»), но и «Росмен», а также... Но я к моменту разговора видел на «озоновской витрине» только какой-то краткий пересказ. Поэтому спрашиваю.
SZfan.ru: Это, которая упрощённая?
Денис Гордеев: Нет, я сделал полный объём. То, что сейчас «Росмен» издал, да это адаптированный, сокращённый вариант, это они вот что издали.
Вот оригинал, который «Гримм пресс» (Grimm Press) печатал.
Показывает ещё одну книжку. С иероглифами.
SZfan.ru: Ага, я вас уже спрашивал про иностранные издания, вы мне написали «Турандот», и ещё... Что-то я подзабыл за лето. У вас был целый список, а в интернете точно видел два или три на зарубежных сайтах.
Денис Гордеев: Нет, их много всяких разных. То есть эта, потом ещё тайваньскому издательству делал обложки. Вот, книжка.
А вот греческая книжка про Юстиниана.
книжка про Юстиниана
«Турандот»-то изначально русская, хорошая. Это просто они переиздали там сокращённо... Была итальянская типография, которая печатала эту книжку для «Пан Пресса», книжка им понравилась. При них — маленькое издательство. И они сделали краткое изложение оперы. А это «Пан Пресс» сделал полноценное издание, у них там печатал.
Карло Гоцци «Турандот», обложка и внутренние иллюстрации, художник Денис Гордеев, издательство «Пан Пресс»
Кстати, и во многих библиографих это издание также часто обозначают, как выпущенное «Пан Прессом». На самом деле в выходных данных значиться «Миликон Сервис», который как-то с ним связан. Какая-то аффилированная структура или что-то другое. Словом, в том, что в этом разговоре оно фигурирует под брэндом «Пан Пресса», никакой случайной ошибки нет.
SZfan.ru: Который АСТ подхватил?...
Денис Гордеев: Да, АСТ подхватил, но до «Пан Пресса» всё-таки недотянул. Они издали безо всего этого макета. А тут всё было «по-чесняку»…
Вот правильная книжка, расширенная полями, они тут как приложения. Зарисовки на них небольшие сюжетные, цитаты из остальных работ Толкина, имеющие отношения к событиям и персонажам «Хоббита». Из пролога и приложений к ВК, из «Сильмариллиона», «Неоконченные преданий», «Истории Средиземья». Так что я у Пан Пресса сделал не просто «Хоббита», а книжку на основе текста Толкина. Прохорова перевела все эти самые куски соответствующие...
SZfan.ru: Да, у Аста перевод другой, у Аста в этом издании «королёвский» перевод... Он-то без комментариев. Это уже перевод Сергея Степанова и Марины Каменкович хорошо откомментирован, который в серию пошёл с графикой. А вот перевод Прохоровой... Я изданий-то других особо не видел.
Денис Гордеев: А и нет других изданий.
Наталья Прохорова: редактор «кирпича» «Властелина Колец», «Дерева и Листа», серии «Предания седых веков Аргуса» (в базе Фантлаба только одна книжка), «Хоббита». Её страничка переводчика на Фантлаб. Я не такой уж совсем знаток переводов Хоббита, но мне нравится перевод Степанова-Каменкович и Прохоровой, Рахмановой тоже, но там сокращения и слишком большой упор на сказочность. Мне так показалось.
Ну и ещё небольшая цитата для контекста из уже упоминавшейся статьи Ксении Молдавской в «Книжном обозрении» про один из вариантов издания «Хоббита» в «Пан Прессе»:
цитата
«Хоббит», конечно, выглядит попроще: без золотого обреза, в мягкой обложке, да и бумага такая светлая, что на первый взгляд может показаться белой, хотя на самом деле она окрашена в цвет топленого молока. На широких светлых полях веют ветры Шира, задевая лежащие предметы быта хоббитов, эльфов и прочих — рисованный карандашом реквизит сказочника. Цветные иллюстрации и декоративные буквицы придают книге нарядный вид.
Помимо картинок есть в этом «Хоббите» и другие «фишки»: комментарии к некоторым эпизодам, взятые из других произведений Толкина о Средиземье, а перевод Натальи Прохоровой сделан совсем недавно (в 2002 году), одобрен «толкинистами» и мало кому известен за пределами этого клуба по интересам.
SZfan.ru: Да, получается, как был раритет «Пан Пресса», так и остался. И надо его любителям разыскивать и доставать не зависимо от последнего издания Аста…
Денис Гордеев: Да. А вот ещё китайские книжки. Это «Король обезьян».
SZfan.ru: Кстати, а как вы китайцам рисовали? Русский текст какой был? В смысле — синопсис какой-нибудь?
Денис Гордеев: Значит, они прислали описание, например, «картинка там, на две четверти полосы, сюжет такой-то. Король обезьян делает то-то». Они ещё прислали короткий пересказ на английском. Но я не поленился, я нашел издание на русском языке. Это четыре вот таких вот тома. Общей толщиной сантиметров в двадцать.
SZfan.ru: Наверное, изданные в серии «литературные памятники»?
Денис Гордеев: Ну, что-то «Академия…» или что-то такое. Книга, ещё в советское время изданная. Прочитал. На третьем томе я, правда, сломался и просмотрел четвёртый по-диагонали, потому что в то издание вошли совершенно отдельные эпизоды...
SZfan.ru: Наверное, тоже книжка, наверняка многими ценимая.
Денис Гордеев: Книжка забойная, конечно, получилась. Надо бы и переиздать. Права, причём у «Махаона». «Махаон» может переиздать в любой момент ничего никому не платя.
Идём дальше. На очереди ещё одна папка с рисунками.
Денис Гордеев: А вот попался эскиз к «Трём мушкетёрам» чужой. Эти «Три мушкетёра» китайские мне попались. Агентство «Пиарт» работало. Одно время все через него шли. Оно единственное было действительно работающее агентство, которое находило заказы за рубежом. В какой-то момент они мне нашли заказ... Какой-то там французский художник «слетел», остались от него эскизы подобного рода.
SZfan.ru: Так это что, французский художник делал «Д’Артаньяна» для китайцев? И китайцам не понравилось? Так дело было?
Денис Гордеев: Нет, он просто не сделал. По какой-то причине сам отказался.
SZfan.ru: Но он знал, что для китайцев рисует?
Денис Гордеев: Да. Но «Гримм Пресс» — это не совсем китайцы. Это просто крупное издательство.
«Три мушкетёра», издательство «Гримм Пресс», художник Денис Гордеев
SZfan.ru: Международное? А, уже говорили про него.
Денис Гордеев: Да. Тайваньское. Просто оно очень крупное.
И я по этим эскизам за три недели… А картинок там было — 45. Нужно было по полторы-две картинки в день «шарашить». Это было такое спортивное достижение. Зачем «Росмен» переиздал это?... Могли бы ко мне напрямую обратиться. Я бы хоть переделал эту экспресс-серию.
Но, к сожалению, сейчас так: дешевле и проще купить книжку за рубежом.
Издательство «Гримм Пресс» упоминается в разговоре второй раз, так что вот ссылочка: Grimm Press, Ltd, Taipei.
SZfan.ru: Хочу уточнить по вашему интернет-присутствию. В ЖЖ у Вас аккаунт. Иллюстрации вы размещаете на «Яндекс.фото», из социальных сетей — Фейсбук. А на всяких там художественных ресурсах (честно говоря, особо в них не силён, «девианарты» там всякие, иллюстратор.ру и прочее) ничего не размещаете?
Денис Гордеев: Ну, мне некогда этим заниматься. Но, если кто-то за меня это делает, я могу и на этот пост и ссылку, например, дать. А так, пока особо незачем, ЖЖ хватает для всего.
SZfan.ru: Свой сайт делать не планируете?
Денис Гордеев: На хороший сайт времени нет и внимания. А плохой сайт как-то стыдно делать.
SZfan.ru: То есть, наверное, вам хотелось бы сайт как книжку, чтобы он был «от и до», свёрстан, един?
Денис Гордеев: Чтобы более-менее прилично выглядел…
Да и времени нет, честно говоря. За эти картинки столько платят, что нужно каждый день по штучке «выпекать».
Денис Гордеев: Вон ещё книжка «Александр Невский» лежит, «Остров сокровищ». Вот эти старые «Наследники Вюльфингов», «Рыцари Круглого стола».
Виктор Лунин «Александр Невский», издательство: «Рипол-классик», серия: Родная история, 2010 г, художник Денис Гордеев
Виктор Лунин «Александр Невский», Издательство: Рипол-классик, Серия: Родная история, 2010 г. Недорокая качественная детская книжка
Картина для иллюстрации «Острова сокровищ», художник Денис Гордеев
Иллюстрация на странице книги к «Острова сокровищ», художник Денис Гордеев
Наследники Вюльфингов», издательство «Аргус», серия «Венок сказок» обложка, художник Денис Гордеев
А вот «Крошку Цахеса» недавно делал. Вот он, «махаоновский».
Художник Денис Гордеев и книга: Эрнст Теодор Амадей Гофман «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» издательство «Махаон», 2011 г
Денис Гордеев и книга с его иллюстрациями: «Саламбо» изд. «Пан Пресс»
Денис Гордеев и книга с его иллюстрациями: «Саламбо» изд. «Пан Пресс»
Гюстав Флобер «Саламбо», художник Денис Гордеев, издательство «Пан Пресс»
Гюстав Флобер «Саламбо». Иллюстрации с сайта издательства Пан Пресс
Достаёт с полки красивую подарочную коробку. Вынимает из неё не менее представительную книжку.
Денис Гордеев: Хорошая книжка, причём почему-то не пользовалась спросом…
Почему то вспоминаю, что Лин Картер писал об этом флоберовском шедевре, как об основе сюжета большинства фэнтезийных книг (с ходу могу привести, например, вот эту ссылку «Тайны и секреты Лина Картера, неизвестного в России»). Да, фэнтезийный контекст в этом интервью пока всё-таки довлееет.
А ведь читал я «Саламбо», но немножечко не дочитал, и зачем-то выдаю:
SZfan.ru: Классически фэнтезийный сюжет по мнению Лина Картера. Сюжет, который теперь используется множеством фэнтезийных, исторических и фэнтезийно-исторических писателей. А кто его издавал?
Денис Гордеев: «Пан Пресс». Эх! Так всё тут аккуратненько сделал…
SZfan.ru: Да, тут каждая страница прорисована со своей текстурой.
Денис Гордеев: Ну, я это в фотошопе делал, но не это важно...
SZfan.ru: Важен результат...
Денис Гордеев: Да я всё так в «Пан Прессе» делал...
SZfan.ru: А что сейчас с «Пан Прессом». Что-то его не слышно и не видно. Есть он или нет?
Денис Гордеев: Да есть. Вот сейчас на выставке к ним зашёл. Говорят, живём, но ничего не издают пока... Они последнее, что у меня заказывали, это «Четвероевангелие», но издание это у них сорвалось. Не будут печатать… Я в ЖЖ писал, что эти картинки теперь освободились.
А вот ещё Дориан Грей «панпресовский». Хороший. Но он состоит из одной картинки. Портрета... И портрет меняется на протяжении всей книги.
Вспоминаю об исходной точке нашего разговора. Да, засмотрелся я.
SZfan.ru: А товарищи из второго «Северо-Запада» в своё время за иллюстрациями не обращались? Я имею ввиду 1997-1999 г. Они тогда на обложках в основном иностранных художников использовали, то Уэллана «на Муркоке», то Кэна Кэлли «на Говарде».
Денис Гордеев: Нет. Последним в «Северо-Западе» был Толкин. Ну и вот эти отдельные картинки на обложки, про которые мы говорили. Потом ко мне, правда, обращались бывшие люди, которые были в «Северо-Западе». Вадим Назаров ко мне недавно даже обращался. Издательство «Амфора». А Крютченко — в «Азбуке».
SZfan.ru: Они все в Питере остались?
Денис Гордеев: Ну да, кое-кто сюда, в Москву перебрался. Денис Веселов, например, через «Азбуку» московскую в Бертельсманн Медиа Москау (Bertelsmann Media Moscow). Раньше он нам деньги возил.
SZfan.ru: А не знаете художественный редактор каждого выпуска в Северо-Западе...
Денис Гордеев: Вадим Пожидаев?
SZfan.ru: Да.
Денис Гордеев: Я с ним лично не знаком. Только переписывался с ним недавно насчёт этих «Преданий седых веков», но он там сидит, в «Азбуке».
Вот, кстати, был вопрос про дигитайзеры. Вот картинка висит на дигитайзере сделанная.
SZfan.ru: Да просто тут была на сайте fantlab.ru дискуссия оживлённая, она перманентно возникает вокруг современных иллюстраций. Причём есть противники компьютерной иллюстрации, сторонники, мнения самые разнообразные, я утрирую, конечно…
Некоторые, вроде меня, просто принципиально против компьютерных, игровых эффектов, блеска, блюра и глянца. Некоторые просто против обложек типа современных, которые подфотошоплены, либо слеплены... «коллажные», словом. Лично меня, опять же, повторюсь, почему-то «бесят» даже не столько иллюстрации, сколько итог: серийное оформление плюс картинки. 3D-эффекты, которые пришли из компьютерных игр. Блески, всплески, буквы там объёмные переливающиеся висячие в надписях.
Денис Гордеев: Дело не в том на чём, так сказать, а дело в том «что». Меня, если усадить за дигитайзер, то я добьюсь результата такого же как и обычно. Просто это займёт в силу отсутствия привычки дольше времени. Потому что речь идёт о представлении. Я добьюсь совпадения картинки и своего представления о ней.
Другое дело, когда берут готовое, клипарты и, по-существу, это получаются не иллюстрации, а коллажи. То есть, если рисовать самому, то это не важно на чём именно. А если в качестве коллажей, то можно и руками, в конце концов… Раньше люди делали при помощи фотоувеличителя, например.
А мы пока за классическую живопись, а её потом можно и в компьютер
SZfan.ru: Ладно, не буду больше донимать...
Денис Гордеев: Ну, смотрите...
SZfan.ru: Хотя, если есть ещё что рассказать-показать...
Денис Гордеев: Показать? Вон там целый склад оригиналов лежит.
Перевожу взгляд на мощный стеллаж…
SZfan.ru: Давайте ещё пару вопросов о старых северо-западных обложках.
Достаю заранее заготовленную распечатку с суперами старых изданий «Северо-Запада».
Денис Гордеев, фэнтези Северо-Запада
SZfan.ru: Так, «Волшебник Земноморья» я посмотрел, «Космический шулер» тоже, про Толкина поговорили, так, «Колдовской мир»...
Вам как вообще Нортон. Помните? Впечатления остались? Я так уже за эти годы забываю. Для своего времени неплохие книжки, атмосферные, но...
Денис Гордеев: Да не те книжки, которые стоит несколько раз читать. Хотя я в своё время её читал много. Но в качестве такого полупустого чтения она очень хороша.
Космические пираты...
SZfan.ru: «Королева Солнца»? Серия у которой Стругацкие первый роман переводили? А «Северо-Запад» в НФ серии её почему-то проигнорировал.
Денис Гордеев: Да, вот она была такая простенькая, но её можно было прочитать даже несколько раз для развлечения.
Напоследок осматриваю «антично-римских» хоббита и Гендальфа (виденных мною ранее в виде фото в ЖЖ).
Это не римские императоры, это герои Толкина работы Дениса Гордеева
Прощаюсь, неторопливо иду до метро уже по центральным улицам. Район, к удивлению, оказывается довольно знакомый, в котором я уже был раза три-четыре. Начинаю обдумывать, всё ли обговорил и спросил. Конечно, не всё, но, тем не менее, съездил совсем не зря. Да, начал бы заниматься SZfan.ru всего пару лет назад, когда ещё обитал в Москве, получилось бы сегодня гораздо полнее, да и повторный визит не вызвал бы трудностей. Другое дело, что фокус внимания в жизни тогда был совершенно на другом…
Хотя из главного, вроде бы, всё успел. Только вот сфотографировать старые работы из 90-х времени уже не хватило. Плечо оттягивает рюкзак со старыми и новыми изданиями Толкина, подписанными Денисом.
Несколько из них будут отданы знакомым, их детям. Вспоминаю, ироничное слова про «я вырос на ваших книгах». Значит всё продолжится, ну или снова начнётся.
Первый том на заре российского книгоиздания, четырёхцветный супер, серая бумага с удивительными картинками, произведения искусства «Пан Пресса» («Миликон Пресса») и «Махаона», «росменовские» мушкетёры, новые подарочные издания АСТа, не без косяков в печати и цветопередаче (ну и в переводе). Но на субъективный взгляд, но всё равно очень приятные. Что будет дальше, электронные книги? Кстати, на эту тему тоже поговорили, но астрактно... В любом слечае, ждём новых книг от издателей и новых рисунков Дениса Дмитриевича.
Ну и напоследок ещё одна небольшая врезка-комментарий для дальнейшего ориентира, если вдруг раньше не интересовались творчеством художника, а теперь хотите расширить горизонты. Ссылки эти уже рассыпаны по этому материалу, здесь сжато, чтобы не возвращаться и не искать. Графику к последнему изданию Дж. Р.Р. Толкина в АСТ лучше посмотреть в ЖЖ Дениса Гордеева по тегу «Толкин» или «хоббит». Можно, например, увидеть «процесс проявки».
Как рисовалась иллюстрация к новому изданию Сильмариллиона АСТ: Денис Гордеев
Иллюстрации вообще, я считаю, лучше смотреть в аккаунте на Яндекс.фото. Там как-то нагляднее. Есть альбомы, да и на Яндекс.диск можно сразу сбросить. Лично я сделал неплохие сканы северо-западных изданий на СЗфан. Скоро будет страница художника со сжатой информационной справкой, наподобие этой. А пока вот страница художника на фантлабе, там тоже есть что посмотреть в разрезе обложек и внутренних иллюстраций изданий, которые есть в базе.
Кроме того, я нашел три небольшие статьи по творчеству художника, некоторые фрагменты здесь цитировал. Эти и другие ссылки даны в Приложении, которое смотрите в публикации последней части интервью. Восторженные отзывы о качестве изданий смотрите на озоне, лабиринте, на фантлабе возможности комментирования «носителя» текстов пока нет.
Ссылки на издания, издательства и книжные серии по тексту этого материала ведут на карточки изданий SZfan.ru для изданий Северо-Запада и на карточки Fantlab.ru для всего остального. Как всегда для вашего удобства к материалу создана специальная книжная полка на Fantlab.ru: Издания, упомянутые в интервью с Денисом Гордеевым.
В последней части будет ещё несколько уточняющих, общих вопросов (около 10-ти) и полная галерея иллюстраций к «Волшебнику Земноморья». Это такая сугубо моя личная прихоть. Просто не хочу чтобы они потерялись среди всех остальных. Их надо смотреть отдельно. Плюс дополнительная информация в виде ссылок и некоторых текстовых приложений.
Обо всех изданиях поговорить и даже просто написать не получиться. Смотрите их сами на Озоне, Фантлабе и сайте «Пан Пресса». Да и во многих постах любителей книг в интернете.
Желаю всем побольше хорошо иллюстрированных любимых книг.
Итак, возвращаясь к нашему Северо-Западу и интервью. Пара слов до вступления в самом интервью. Я тут с этими материалами варюсь в собственном соку без редакторов, конкурентов за полосу и прочих ограничений.
Поэтому, поругайте меня. Пожалуйста. Просто, чтобы немного улучшить качество материалов. Потому как я подошёл уже к самому интересному. Да и это интервью уже сделано на более-менее хорошем уровне. И жалко, если всё испорчу многословием или даже самолюбованием. Ну и, разумеется, фактические ошибки, опечатки и прочее глаз режущее. Даёшь критическую обратную связь!
Также предупреждаю, что этим же напоминанием закончу. И так как интервью будет в трёх частях, напоминать буду и дальше. Ну а теперь...
Автор в который раз выражает благодарность самому Денису Гордееву за уделённое время и внимание, предоставленные сканы работ и фотографии, а также, разумеется, за соавторство согласно действующему законодательству :)
Благодарит за указания на ошибки и недочёты и высказанные замечания фантлабовца kastian, который подключился к черновому тексту как раз в тот момент, когда интерес к завершению темы уже был удовлетворён, а интерес к доделке до красиво упакованного состояния самого материала ещё не успел возникнуть: и я барахтался в мелких недоделках и ошибках.
Жмёт руку представителю издательства АСТ Алексею Ионову, без которого была бы невозможна (или, по крайней мере, состоялась бы не так скоро) сама встреча с легендарным художником.
Кроме того, меня недавно некоторые отругали за то, что мало пиарюсь. Так что пробую расхвалить. Будет круто. Следует жать на кнопки соцсетей «поделиться», особенно в исходнике на SZfan.ru. Итак.
Во-первых, будет эксклюзив: внутренние иллюстрации к «Волшебнику Земноморья» Урсулы Ле Гуин 22-летней выдержки :)
Во-вторых, это самое тематически проработанное интервью из всех, что у меня до этого момента были (да и не только у меня).
В-третьих, как всегда будут ссылки в тексте, множество других иллюстраций и приложения.
И, наконец, всё это делалось с немалым интересом к теме. Приятного чтения.
Подборка старых книг издательства Северо-Запад из 90-х, художник Денис Гордеев
Переиздания 2014 года, издательство АСТ, художник Денис Гордеев
Интервью с Денисом Дмитриевичем Гордеевым
До этого момента у меня получились два интервью с переводчиками. Теперь же мы, наконец, добрались до художников, а значит, до всеми любимых обложек и внутренних иллюстраций.
Сразу надо бы заметить для молодых поколений, не знакомых с первыми шагами независимого книгоиздания фантастики в России, что в 90-е началась мода на использование Бориса Вальехо (в те времена Вальеджо), и прочих «кенов кэлли» в особенности на обложках. Причём, если некоторые издательства ухитрялись соблюсти хоть какой-то тематический контекст, то другие лепили по принципу «лишь бы было красивше на книжных лотках». Немногие издательства шли по другому пути. Ещё более малая часть иллюстрировала книги осмысленно.
А вот «Северо-Запад», был тем издательством, тексты которого были иллюстрированы правильно. На обложках книг были именно персонажи, миры и события из текстов, вышедших под этой обложкой. То есть снаружи и внутри на картинках были СЮЖЕТЫ. Не хочу в очередной раз превозносить это издательство и его серии и книги: некоторые первые книги получились пиратскими, некоторые, немногие, проходные тексты в вышли в сериях «до кучи», как и многие другие «первые блины» новых издательств, но качество оформления обложек в первом Северо-Западе (1991-1994) было неизменным. И эти обложки очень выгодно смотрелись по сравнению со всеми остальными. И более всего это выразилось в нарисованном Денисом Дмитриевичем Гордеевым. Ну а потом, начиная уже с середины 90-х (например, издательство «Аргус») и по сей день (например, издательство «Пан Пресс») пошли совсем другие книги с великолепной цветной полиграфией.
Не стану изобретать красочные описания впечатлений от его творчества (хотя чуть позже, думаю, всё-таки это сделаю), так как несколько обделён художественным образованием, а процитирую найденную статью Ксении Молдавской из «Книжного обозрения»:
цитата
Денис Гордеев рисует нарядно. Он любит яркие и чистые краски, много солнечного света и изящные мелкие деталюшки. Еще в лицах любимых персонажей Гордеева мелькают черты самого художника, но это, конечно, домыслы. А скорее даже не домыслы, а просто большой-большой секрет. Потому что Гордеев рисует все, «как на самом деле оно было», а откуда он это знает, если сам там не был? Так что не исключено, что это именно он уболтал хитрого Горлума, он придумал снарядить экспедицию «Эспаньолы» и многое другое.
За счет достоверности деталей и классического рисования иллюстрации Дениса Гордеева выглядят реалистичными. В них чувствуется многовековой «экграунд» книжного искусства и отношение к книге, как к ценности не только духовной, но и материальной. Да, рисунки Гордеева выглядят академично и дорого, требуют дорогого качественного издания, такого, «чтоб было, что детям в наследство оставить». Это очень убедительные издания, и многочисленные покупатели их оценивают по достоинству...
Кроме всего прочего, это будет первое интервью для SZfan.ru, сделанное «вживую». Здесь есть небольшая часть предварительной переписки, но она просится на своего рода вступление. Поэтому рискну провести эксперимент и выдать материал так, как он и был сделан, услышан. То есть поиграть с читателем в погружение в материал. Соответственно, чтобы это погружение было полнее и интереснее, позволю себе передать немного контекста, часть собственных мыслей и эмоций, а также результатов предварительной и последующей проработки материала. Совсем чуть-чуть, для аутентичности происходящего, ну и, разумеется, для интереса.
Тем более, повод — ностальгический, исторический, лирический, очень даже есть. Ведь иллюстрации Дениса Гордеева — это «ох и ах» в блогах книжных читателей. Не говоря уже о выставках, премиях, тиражах и прочих заслугах. Некоторым его стиль не нравятся, но все признают красоту его работ, тщательную проработку деталей и сюжетность.
Денис Гордеев человек немногословный, увлечённый; его надо разговорить, но в тоже время не «прессовать», не «выжимать». Лучше ненавязчиво предложить тему и дать немножко её обдумать.
Сохранив форму диалога, я остававил в интервью небольшой костяк-сюжет. В том числе для того, чтобы в чём-то повторить предыдущие информационные интервью с Ахмановым и Ильиным, а в чём-то для того, чтобы сделать этот материал в чём-то, совсем немножко, похожим на одну из его работ — «панпрессовского “Хоббита”». Так что здесь тоже будут: широкие поля, примечания, отсылки и, разумеется, иллюстрации.
Часть первая: до встречи (предварительные вопросы)
Издательство «Северо-Запад»[/url]
SZfan.ru: Пользуясь «служебным положением» первый вопрос задам тот, который больше всего волнует именно меня. Об иллюстрации к «Волшебнику Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Большое искреннее спасибо вам от 12-ти летнего мальчика, читавшего 22 года назад эту книгу. Иллюстрации к Толкину мне тоже очень нравились. Но так получилось, что любимая эта.
Суперобложка издания: Урсула Ле Гуин Волшебник Земноморья, художник Денис Гордеев
Иллюстрация на фронте издания Волшебник Земноморья, художник Денис Гордеев 1992 г
Расскажите что-нибудь про эту работу?
Денис Гордеев: Конкретно про эту — добавить к нарисованному особенно нечего. Я рисовал чёрно-белые иллюстрации для «Детской литературы» — их потом напечатала «Наука и жизнь». Также я нарисовал и даже перевел три рассказа, их никто не собирался печатать.
Но это уже другая история.
До «Северо-Запада» «Волшебник Земноморья» (ещё трилогия) в переводе Ирины Тогоевой начал публиковаться журнале «Наука и Жизнь»: 1991 год, №2-9 («Волшебник Земноморья»), 1992 год, №1-6 («Гробницы Атуана»), 1992, № 8-11; 1993 № 1 («На последнем берегу»). Иллюстрации Дениса Гордеева были только к нескольким номерам. Архив журнала доступен в сети.
SZfan.ru: Ваша первая работа по иллюстрации книги?
Как пишут в информационных справках это Толкин. «Дерево и лист» (Гнозис, Прогресс, 1991 г.).
Денис Гордеев: Дерево и лист — первая изданная. Иллюстрации к Властелину колец я начал рисовать до начала работы над этой книгой.
SZfan.ru: Ну а Волшебник Земноморья, появившейся в журнале «Наука и Жизнь»?
Прошу прощение за качество изображений сканах, они искажены и печатью и форматами.
Волшебник Земноморья, в журнале «Наука и Жизнь, художник Денис Гордеев
Денис Гордеев: «Волшебник Земноморья» был после ВК. Планировался для издания в серии «рамочка» (Библиотека фантастики и приключений).
SZfan.ru: А ещё я видел отдельные ваши иллюстрации в «Сказках старой Англии» (ещё то, первое издание 1991 года «Венок сказок» изд. «Мастер» и «Аргус» )?
«Сказки старой Англии» изд. «Мастер» и «Аргус», художник Денис Гордеев
Денис Гордеев: Тут моего участия почти нет. Какие-то заставки, сделанные для другого. Потом была полностью моя книжка с таким же названием (изд. «Аргус»), но там даже другие тексты.
«Сказки старой Англии» изд. «Аргус», художник Денис Гордеев
Да, было странно тогда видеть орков со Всевидящим Оком на щитах — уж определённо толкиновские картинки — на шмуцтитулах глав в «Хрониках Нарнии» Льюиса (это в синей книжке с листом на обложке):
Шмуцтитул в главе «Хроник Нарнии», художник Денис Гордеев
SZfan.ru: Вы можете что-нибудь сказать про историю серии или про то как готовились первые издания?
Почему, например, именно перевёрнутая геральдическая лилилия (Fler de lis) и своеобразный «галактический Уроборос» в качестве эмблем серий?
Денис Гордеев: Ничего не могу сказать. Моя была только «ворона на проводах».
Примечание: «Ворона на проводах» меня сначала несколько озадачила, но уже позже выяснилось, то этой самой вороной называли эмблему-птичку изд. «Северо-Запад» с 92 г. В общем, история возникновения одного из «символов 90-х» прояснилась.
SZfan.ru: Вот например, что известно об издании первых книг из редких публикаций:
Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе.
Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто.
а как издательство вышло на вас?
Денис Гордеев: Через Михаила Быкова, директора «Гнозиса» («Дерево и лист»). Припоминается, что «Гнозис» верстал «Властелина Колец» для Северо-Запада. Работу тогда найти было как раз просто, издательства росли как грибы после дождя, и книги оформляли зачастую совсем случайные люди.
Об издательстве «Гнозис» обычный интернет-читатель будет знать прежде всего по книге «Винни Пух и философия обыденного языка», изданной там в 1994 г (и которая, кстати, также могла выйти и в издательстве «Северо-Запад»). Гнозис на Фантлабе.
SZfan.ru: Вы рисовали только иллюстрации на суперобложки Северо-Запад или готовили макет суперобложки полностью?
Последняя иллюстрация для Северо-Запада была, если я не ошибаюсь, на обложку «Приключения Тома Бомбадила и другие истории». Вам предлагали иллюстрировать другие книги серии fantasy?
Денис Гордеев: Еще рисовал Ланье, не помню, напечатали или нет. Последний был «Бомбадил». Назаров и те, с кем я имел дело, ушли еще до этого в «Азбуку». Потом Северо-Запад зачах.
Сразу поясню, что это не переиздание (в супере) «Путешествия Иеро» (это я тут же переспросил: отправил скан этой обложки Денису Дмитриевичу). Так что одна из загадок жёлтой серии (кто нарисовал картинки к Ланье?) остаётся неразрешённой. По крайней мере для меня — это пока что одна из самых больших загадок.
SZfan.ru: Северо-Западные издания, как мы выяснили, были одними из первых оформленных вами книг, и получаются в итоге самыми многотиражными. Насколько это была какая-то дополнительная школа мастерства иллюстрации книжной?
Денис Гордеев: Не знаю. Тогда все учились друг у друга. Не думаю, что это была школа мастерства. В моём случае это была скорее школа общения с издателями.
SZfan.ru: Фронтальная иллюстрация на суперобложке ВК «кирпича» достаточно концептуальна. И не совсем похожа на другие ваши работы, да и на другие книги серии.
Издание «Властелин Колец», Северо-Запад, 1992 г. Художник Денис Гордеев
Издание «Властелин Колец», Северо-Запад, 1992 г. Художник Денис Гордеев
Почему именно пейзажная композиция.
Это ваша инициатива или заказ издательства?
Денис Гордеев: Заказ издательства.
Тема заказа издательства будет раскрыта во второй части интервью и даже в несколько неожиданном ракурсе.
SZfan.ru: Когда-то давно где-то читал, что ваши иллюстрации к Толкина экспонировались в Англии на мероприятиях по столетию Дж. Р. Р.
В вашем ЖЖ я прочитал, что вы раздарили в Англии те первые эскизы/и холсты, которые рисовали к изданию 1992 г.
Расскажите, пожалуйста, поподробнее?
Денис Гордеев: Да. Все картинки к первому изданию ВК я продал или подарил разным людям во время пребывания в Англии на праздновании 100-летия со дня рождения Дж. Р. Р. Т.
SZfan.ru: Ну и сразу про зарубежные издания: я тут бегло посмотрел и нашел несколько книг, расскажите про свои работы для изданий на других языках? Что иллюстрировал Denis Gordeev?
Денис Гордеев: — «Юстиниан», не помню дату, Греция
— «Great Names И. С. Бах» 2003, Гримм пресс, Тайпей,
— «Король обезьян» 2002, Гримм пресс, Тайпей,
— «Три мушкетера» 2002, Гримм пресс, Тайпей,
— «A Princess Primer» 2006 Dutton USA,
— «Красавица и чудовище» Корея, год не помню.
Последние три были потом переизданы на русском.
«Турандот» — перепечатка в Италии небольшой части картинок из «панпрессовского» издания.
SZfan.ru: У меня тут вышел небольшой спор насчёт современных иллюстраций и использования планшетов (дигитайзеров).
Мне очень не нравятся многие современные обложки и иллюстрации именно «компьютерообразностью» стирается грань между иллюстрацией и скриншотом из компьютерной игры. Компьютер и планшет располагают не только к простому использованию готовых элементов — коллекций клипартов, — но и излишнему вниманию к деталям и общей приглаженности, блёстках, глянцевости картинки, использовании стандартных специальных эффектов.
В то же время многие зарубежные художники делают стилистическое оформление к современным компьютерным играм в вполне классической манере, даже пользуясь электронным пером вместо красок.
Рисуете ли вы все работы на бумаге/холсте? На сколько или в чём пользуетесь компьютером?
И, что особенно интересно, по вашему опыту, не отдают ли сейчас издатели преимущество именно таким «современным» художникам?
Денис Гордеев: Рисуют, по большому счету, не столько дигитайзером или кисточкой, сколько головой. У меня, чем ни рисуй, «все равно получается автомат Калашникова».
Компьютером пользуюсь редко, в основном для вспомогательных целей.
Я редко общаюсь с издателями, которые не отдают мне предпочтение. Но, наверное, издателям проще иметь дело с послойным файлом, с ним меньше возни и легче менять.
SZfan.ru: Для первого издания Толкина в «Северо-Западе» вы оформляли суперобложку. Внутренние иллюстрации были А. Николаева. Юбилейное и подарочное издания вы оформляли целиком. Ну и далее у вас большинство работ по иллюстрированию были именно комплексные.
Насколько для вас лично отличается работа по оформлению обложки и работа над всей книгой: внутренними иллюстрациями, форзацем, титулом, авантитулом и пр. элементами оформления.
Я даже не имею ввиду объём работы, это понятно, а что для вас более интересно или привлекательно?
Денис Гордеев: Мне интересно заниматься разным. А лучше всего готовить всё полностью.
Этот вопрос и ответ на него я запомнил и далее эту тему мы немного подробнее обсудили при беседе во второй части.
SZfan.ru: Как видно по изданию «Братства Кольца» издательством АСТ в 2014 году, ваши иллюстрации и перевод Грушецкого и Григорьевой стал ассоциироваться у читателей (ну и, разумеется, теперь уже и у издателей) как единый вариант издания/оформления. Вы знакомы с переводчиками «Властелина колец»?
Денис Гордеев: Вот у меня нашлось фото: Гордеев, Е. Иткин (верстка ВК), Григорьева, Грушецкий 1992, Англия.
Гордеев, Е. Иткин (верстка ВК), Григорьева, Грушецкий 1992, Англия
SZfan.ru: Задам ещё банальный вопрос, без которого, тем не менее, нельзя обойтись. Как вы начали рисовать, как вы пришли к своему главному занятию в жизни?
Денис Гордеев: Вообще, я рисую с глубокого детства. Почти с тех самых пор, с каких себя помню. А вот книжная иллюстрация…
Я окончил институт как художник-живописец и полагал, что буду рисовать большие картины, к книгам отношения не имеющие. Рисовать книжки я до определённого момента как-то и не думал, но вот Толкин чем-то увлёк в иллюстрацию книжную. Помнится, было всё это последнем курсе института. Как раз тогда был опубликован первый том «Властелина Колец» — «Хранители», а издание второго и третьего тома было по разным причинам отложено в долгий ящик. Я и мои знакомые прочитали первый том, раздобыли самодеятельные переводы, прочитали по-английски. И как раз в это время у моего приятеля на работе завёлся один из первых в то время лазерных принтеров.
И вот мы решили, что ничто не мешает нам для себя напечатать второй и третий том. И я решил для себя сделать иллюстрации к ним иллюстрации. Мне было интересно, как выглядят главные персонажи «Властелина колец», как выглядят сказочные существа. Каковы они: хоббиты, эльфы, тролли? Я думаю, всем, кто читал Толкина, это интересно. А вот у меня как раз была возможность на них посмотреть: я мог их нарисовать. Что я, собственно, и сделал.
Для множества людей Толкин входит в их жизнь и там, собственно, и остаётся. А в то время Толкин действовал ещё сильнее. И история издания Толкина у нас, может быть, здесь сработала.
SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги «Северо-Запада»?
Денис Гордеев: Только с моими иллюстрациями.
На этом наша короткая переписка прервалась на всё лето. Я потихоньку расширял каталог книг на SZfan.ru, памятуя о том, что нужно будет в первую очередь внести все издания Дениса Дмитриевича. Отсылал некоторые вопросы (которые доходили отнюдь не все, потому как Gmail по каким-то ведомым только ему сложным аналитическим алгоритмам решил игнорировать половину писем с моего личного домена). Однако, как только представилась удачная возможность, наш разговор возобновился.
И ещё. В справочных целях, перед следующей частью материала, решил добавить небольшую справочную врезку. Начну с вот этой фотографии законченной работы.
Братство Кольца. Иллюстрация Дениса Гордеева к изданию 2014 г. Фото из ЖЖ Дениса Гордеева
Далее хочу изложить несколько фактов, которые можно пропустить, если читатель в курсе дел про свежее переиздание Толкина в переводе Григорьевой и Грушецкого и иллюстрациями Гордеева. Нужно это прежде всего для того, чтобы был понятен смысл некоторых следующих вопросов для тех, кто только открывает для себя иллюстрации Дениса Дмитриевича. Ещё подробнее писал в отдельной заметке после издания первой книги.
Во-первых, АСТ (А-эс-те, я уж, по-привычке, простите, несколько раз неправильно его именовал в этом материале) в конце прошлого года выпустил переиздание «Хоббита» в переводе Кирилла Королёва в двух вариантах обложки.
Большинство старых и новых изданий Хоббита с иллюстрациями Дениса Гордеева
Во-вторых, что по моему мнению так ещё интереснее, выпустил «переиздание» северо-западной подарочной коробки «Властелина Колец» (1992) в оформлении наследующем именно то оформление, 1992 года. То есть спустя 22 года! Лично у меня с датами по этой теме какой-то когнитивный диссонанс: кажется, что старое-то издание было «совсем недавно». Так мы получаем уже некоторую традицию переиздания именно сочетания перевод-иллюстрация, как, например, «Хоббит» в переводе Рахмановой и с иллюстрациями Беломлинского (издание которого, АСТ, собственно, тоже предпринял) и книг, например, «Издательского Дома Мещерякова». Вот ещё нескольких фотографий художественных работ и фотографий изданий:
Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и 2014, АСТ с иллюстрациями Дениса Гордеева
Эти иллюстрации и некоторые работы с ними были доступны в ЖЖ Дениса Гордеева.
Для примера, перерисованная иллюстрация:
Сравнение внутренней иллюстрации Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и 2014, АСТ, художник Денис Гордеев
и перерисованные обложки:
Издание Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и нарисованная картина к изданию 2014, АСТ, художник Денис Гордеев, фото из ЖЖ Дениса Гордеева
И сравнение реальных сканов:
Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и 2014, АСТ с иллюстрациями Дениса Гордеева
Оригинальные книги были вот такими (привожу развороты обложек):
Джон Р. Р. Толкин «Братство Кольца» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Джон Р. Р. Толкин «Две Крепости» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Джон Р. Р. Толкин «Возвращение Короля» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Джон Р. Р. Толкин «Хоббит» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Подробнее читайте по уже приведённой ссылке. Про некоторые косяки с переводом издания здесь распространяться не буду, про них въедливые любители уже высказались в группах издательства в социальных сетях. Лично я особо не переживаю. Меня больше волнуют некоторые особенности оформления и есть некоторая претензия к переплёту. К сожалению, оба варианта красочного «Хоббита» обладают большОй маркостью, а книги «под Северо-Запад» следовало бы издать либо целиком в неоригинальном 7БЦ, либо целофанировать не картинки на обложках, а пространство вне картинок, то есть в противоположность тому, как это было сделано.
Всем спасибо за внимание. Интервью будет состоять из трёх частей. Вторая часть — в мастерской Художника. Продолжение, как говорится, следует.
Ну и закрывающий тег с повтором вступления. Я тут с этими материалами варюсь в собственном соку без редакторов, конкурентов за полосу и прочих ограничений.
Поэтому, поругайте меня. Пожалуйста. Просто, чтобы немного улучшить качество материалов. Потому как я подошёл уже к самому интересному. Да и это интервью уже сделано на более-менее хорошем уровне. И жалко, если всё испорчу многословием или даже самолюбованием. Ну и, разумеется, фактические ошибки, опечатки и прочее глаз режущее. Даёшь критическую обратную связь!