Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Как и было обещано, начинаем публикацию анонсов августовских новинок от "Азбуки". С нами снова "Колесо Времени": выход третьей книги цикла запланирован на середину месяца. Для серии "Звезды новой фантастики" август пройдет под флагом Великобритании: во-первых, выйдет еще один роман Аластера Рейнольдса, во-вторых, появится новый автор из портового города Бристоль. Не обошлось на этот раз и без дальневосточного колорита, за который отвечает "Карп и дракон" Олди.
Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От ее процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.
Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными по лями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.
Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…
Впервые на русском!
Перевод с английского Натальи Осояну
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
480 страниц
Расширенный анонс книги с подробным комментарием переводчицы можно прочитать здесь.
«Я не машина; я существо, в котором смешались человек и животное... Я в родстве с птерозаврами, с древними волками и ястребами». Так думает о себе «Злая Собака» — межгалактический тяжелый крейсер класса «хищник», первоначально созданный для разрушения и убийства, но, в отличие от своих диких предков, «отрастивший» себе совесть. После недавнего окончания кровопролитной войны, уничтожившей Пелапатарн — планету с уникальной биосферой и мыслящими джунглями, — команда «Злой Собаки» во главе с капитаном Салли Констанц выполняет гуманитарную миссию. Получив задание оказать помощь лайнеру, разбившемуся при странном стечении обстоятельств, капитан вынужденно берет на борт двух агентов, некогда принадлежащих к враждующим группировкам. Их очень интересует один из пассажиров потерпевшего крушение лайнера... Вскоре обычная спасательная операция превращается в опасный рейд. Угли войны еще тлеют, и чтобы раздуть ее снова, достаточно единственного неверного шага. Удастся ли «Злой Собаке» погасить конфликт, который может охватить всю галактику?
Впервые на русском!
Перевод с английского Галины Соловьевой
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
384 страницы
Расширенный анонс, рассказывающий о новом авторе в серии "Звезды новой фантастики", можно найти по ссылке.
Великая битва с ордами, явившимися из-за Аритского океана, увенчалась победой Ранда, добывшего Рог Валир и призвавшего с его помощью оживших героев прошлого. Враг бежал. А люди узрели в развергшихся небесах битву между Ба’алзамоном — Темным, или Отцом Лжи, как его прозвали в народе, — и Рандом, победившим в этой небесной схватке. Чудо потрясло всех. Ранда провозгласили Драконом. Это невиданное событие заставляет вступить в игру новую опасную силу — главу Детей Света, лорда капитан-командора Пейдрона Найола, который правдами и неправдами стремится узурпировать власть. Но не он один строит козни против победителя Ба’алзамона. Слуги и приспешники Отца Лжи и другие отродья Тени тоже не могут себе позволить, чтобы Дракон Возрожденный явился в мир.
В настоящем издании текст романа «Дракон Возрожденный» частично переведен заново и, как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Тахира Велимеева
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
768 страниц
Более подробный анонс книги можно найти по ссылке.
«История будущего» в творчестве писателя занимает особое место. Начатая в конце 1930-х годов с рассказа «Линия жизни» и продолженная впоследствии такими классическими произведениями, как «Человек, который продал Луну», «Зеленые холмы Земли», «Пасынки Вселенной», она охватывает огромный временной интервал в истории освоения космоса, как это представлялось Хайнлайну. В этой его истории героические эпохи сменяются эпохами диктатур, мир оборачивается войной, чтобы вновь обернуться миром, — много чего происходит на пути человека в будущее.
Неизменен лишь человек — ищущий, борющийся, побеждающий, сомневающийся, любящий, человечный.
В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.
Перевод с английского И. Можейко, С. В. Голд, А. Тюрина, В. Ковалевского и Н. Штуцер, К. Плешкова, Е. Беляевой и А. Митюшкина
Серийное оформление и оформление обложки С. Шикина
Иллюстрация на обложке С. Григорьева
Издательство выражает благодарность С. В. Голд (swgold) за активную помощь при подготовке книги.
576 страниц
Расширенный анонс второй книги цикла "История будущего" можно прочитать здесь.
Гарри Гаррисон (Генри Максвелл Демпси) — один из творцов классического «ядра» мировой фантастики, создатель бессмертных циклов о Язоне динАльте и Джиме ди Гризе по прозвищу Стальная Крыса, автор культовых романов «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» и «Фантастическая сага», гранд-мастер премии «Небьюла», рыцарь ордена святого Фантония и вообще человек, имевший привычку оставлять яркий след на любом поприще — от иллюстраторского мастерства до продвижения эсперанто.
В настоящий сборник вошли лучшие «сольные» романы автора, отражающие самые разные грани таланта этого замечательного фантаста.
Тема путешествий во времени представлена знаменитой «Фантастической сагой» — романом о том, как ушлые киношники Голливуда вытаскивают из прошлого викинга и заставляют его открыть Америку.
«Билл, герой Галактики» — фантастическая пародия на американскую, да и любую армию в мире.
В «Космическом враче» и «Плененной Вселенной» главный герой, наряду с действующими в романах персонажами, — Космос.
В фантастическом детективе «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» писатель окунает нас в постапокалиптическое будущее Америки.
Перевод с английского И. Почиталина, С. Соколова, С. Гонтарева, Е. Фомченко, А. Александровой, П. Жукова, С. Хренова
Серийное оформление В. Пожидаева
Оформление обложки С. Шикина
Иллюстрация на обложке и иллюстрация на фронтисписе В. Еклериса
Торюмон Рэйден — самурай из Акаямы, младший дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Его дела — случаи насильственных смертей и воскрешений. Убийца жертвует свое тело убитому, таков благородный закон, дарованный буддой Амидой в эпоху великой резни. Но люди не были бы людьми, если бы не пытались вывернуть любой закон наизнанку, приспособить к своим корыстным желаниям. А значит, жизни молодого самурая тоже грозит опасность.
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».
Серийное оформление Ильи Кучмы
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрации Александра Семякина
Иллюстрация на обложке Владимира Бондаря
416 страниц
Плановая дата готовности 13 августа 2020 года
В будущее смотрим с оптимизмом: в сентябре нас ждут господа Рейнольдс и Кук, недавно проанонсированный Фриц Лейбер, а также долгожданная Робин Хобб, молитвы о выходе книг которой поклонники возносят с завидной регулярностью.
Внимание! Плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах.
Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию "Звёзды новой фантастики" Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла "Пространство Откровения" недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии "Мир фантастики". Вот со сборником "Медленные пули" первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.
Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте "Мир фантастики" в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на "Травмокапсулу".
Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла "Пространство Откровения", но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла "Мстительница" с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.
Первые подробности о "Мстительнице" были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.
Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.
Аннотация:
Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.
Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.
Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…
Впервые на русском!
Перевод с английского Натальи Осояну
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
480 страниц
ISBN 978-5-389-16902-9
А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.
"Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.
И это как раз случай «Мстительницы».
Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.
Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.
В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».
Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.
Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.
Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.
Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».
Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.
А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.
Словом, переводить это было непросто, но очень интересно".
Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.
Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.
Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта"Вавилонские книги" — "Король Ходов". Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.
Под знаком самоизоляции выходит апрельский анонс новинок фантастики и фэнтези от издательства "Азбука". Раз выйти на улицу сложновато, разнообразим же нашу читательскую жизнь: пусть она варьируется от толстых романов до небольших рассказов, а сбежать от реальности можно будет хоть в мрачную фэнтези, хоть в детские фантазии.
Сэмюел Дилэни — ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской "новой волны", наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны, и один из ее тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре "Небьюлы" и "Хьюго" — и все это, когда ему еще и не исполнилось 27 лет. Данный сборник представляет в новом переводе четыре произведения его классического периода, в том числе заслуженно легендарные романы "Вавилон-17" и "Пересечение Эйнштейна". Герои Дилэни обычно находятся в поиске — собственного "я", смысла существования, единого языка общения, символа веры или творческого вдохновения. Здесь в разгар затяжной космической войны известная всей Вселенной поэтесса пытается расшифровать язык инопланетных диверсантов, предполагающий радикально иное мышление, а другие пришельцы, заняв опустевшую по неизвестным причинам Землю, примеряют на себя не только людское обличье, но и весь корпус человеческих мифов…
"Дилэни — не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля" (Умберто Эко).
Перевод с английского Дмитрия Бузаджи, Ольги Исаевой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Дэвид Митчелл — современный классик британской литературы, дважды финалист Букеровской премии, автор таких интеллектуальных бестселлеров, как «Костяные часы», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и другие. «Под знаком черного лебедя» — это роман взросления, и Митчелл более чем уверенно выступил на территории, традиционно ассоциирующейся с такими именами, как Сэлинджер, Брэдбери и Харпер Ли. Итак, добро пожаловать в деревушку Лужок Черного Лебедя (где «на самом деле нет никаких лебедей… Это, в общем, такая шутка»). Джейсону Тейлору тринадцать лет, и мы увидим его жизнь на протяжении тринадцати месяцев, от одного январского дня рождения до другого. Он борется с заиканием, тайно пишет стихи, собачится со старшей сестрой и надеется не опуститься в школьной иерархии до уровня Дина Дурана по прозвищу Дурень. Тем временем в Атлантике идет Фолклендская война, в кинотеатрах стоят очереди на «Огненные колесницы», а в отцовском кабинете, где «вращающееся кресло — почти такое же, как в орудийных башнях „Сокола Тысячелетия“ у лазерных батарей», то и дело звучат загадочные телефонные звонки…
«„Под знаком черного лебедя“ — идеальный слепок времени и места, ни одной фальшивой ноты» (Telegraph).
Земные катастрофы и межзвездные войны, сегодняшние научные прорывы и завтрашнее высокотехнологичное мракобесие, мечта о бессмертии и встреча с мечтой, после чего остается только умереть... Вселенная Аластера Рейнольдса, кажется, вобрала в себя все популярные субжанры и темы фантастики, и исследуются они с проницательностью и хваткой практикующего ученого. Недаром его называют одним из главных научных фантастов современности, ≪британским Хайнлайном≫. В данном сборнике автор знаменитого ≪Пространства Откровения≫ предстает перед нами как мастер малой и средней формы — эти рассказы и повести по увлекательности нисколько не уступают прославившим его грандиозным космооперам.
По мотивам произведений ≪За Разломом Орла≫ и ≪Голубой период Зимы≫ были сняты, пожалуй, две лучшие серии нашумевшего сериала ≪Любовь, смерть и роботы≫, спродюсированного Дэвидом Финчером.
Большинство произведений, вошедших в эту книгу, на русском языке публикуются впервые.
Перевод с английского Аллы Ахмеровой, Дарьи Кальницкой, Александры Килановой, Елены Кисленковой, Елены Королевой, Геннадия Корчагина, Николая Кудрявцева, Андрея Новикова, Галины Соловьевой, Конрада Сташевски, Юрия Павлова, Оксаны Степашкиной
Солдаты Черного Отряда не задают вопросов нанимателям. Они берут деньги и выполняют работу — любую работу. И за это Госпожа ценит их больше, чем все остальные свои войска.
Но прослыть любимцем Госпожи — все равно что повесить себе на спину мишень. Очень уж много недругов у этой грозной правительницы могущественной северной империи. Они есть даже среди Взятых — сверхсильных колдунов, не по собственной воле ставших ее подручными.
Черный Отряд получает новую задачу: помочь волшебнице по имени Озорной Дождь разгромить армию мятежников. Вот только Костоправ, отрядный летописец, не верит Взятым — и особенно той, кто так похожа на Госпожу и ее чудовищную сестру.
Новая летопись! Впервые на русском!
Перевод с английского Юрия Павлова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Крупнейший английский писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного и приключенческого жанров. Многие герои, рожденные его пером, обрели поистине грандиозную известность по всей планете: это и сыщик Шерлок Холмс со своим верным спутником доктором Ватсоном, и английский рыцарь сэр Найджел Лоринг, и несравненный профессор Челленджер...
Далеко не последнее место среди этих имен занимает имя обаятельного хвастуна Этьена Жерара, солдата наполеоновской армии, пережившего поистине невероятные приключения. Он побывал в плену у разбойников, совершил множество подвигов на поле боя и в тылу у англичан, с блеском исполнял тайные поручения самого Наполеона. Читателю этих удивительных историй предстоит не только восхищаться воистину мюнхгаузеновской сноровкой отважного бригадира, но и узнать множество интересных фактов о славной эпохе Наполеоновских войн.
В настоящее издание вошли все истории о бригадире Жераре, а также роман «Гигантская тень», также входящий в так называемый «наполеоновский цикл» Конан Дойла.
Сборник «Подвиги бригадира Жерара» представлен в новом переводе. Книга сопровождается лучшими иллюстрациями английских, американских и французских художников начала XX века.
Перевод с английского Марины Антоновой, Павла Гелевы, Александры Глебовской, Дмитрия Жукова, Виктора Хинкиса
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Иллюстрации Роберта Заубера, Макса Клеппера, Мориса Туссена, Уильяма Уоллена, Гилберта Холидэя
Составитель Александр Лютиков
704 страницы
Плановая дата готовности 28 апреля 2020 года
В апрельском плане есть небольшие изменения: часть релизов (в том числе "Агент влияния" Уильяма Гибсона) перенесена на май-июнь. Издательство продолжает работать бесперебойно, все наши новинки можно найти в интернет-магазинах.
Обратите внимание: плановая дата готовности — это не дата поступления книги в магазины.
В противовес названию с минимальным отрывом от первого омнибуса с романами цикла "Пространство Откровения" в типографию отправился сборник малой прозы Аластера Рейнольдса "Медленные пули" — одна из самых многообещающих и, хочется надеяться, ожидаемых фантастических новинок. За минувшие несколько лет со времени появления в серии "Звёзды новой фантастики" целой обоймы книг Рейнольдса самое время соскучиться по новым книгам этого достойного автора, одного из лучших представителей "твёрдой НФ" нынешнего века. Звёздный лёд растаял, "Азбука" снарядила новый ковчег спасения и новые книги превратят жилища любителей фантастики в то, что можно назвать домом солнц. Во второе пришествие такого количества книг не будет, но те, что будут, каждая достойна удвоенного внимания...
Аннотация:
Земные катастрофы и межзвёздные войны, сегодняшние научные прорывы и завтрашнее высокотехнологичное мракобесие, мечта о бессмертии и встреча с мечтой, после чего остаётся только умереть... Вселенная Аластера Рейнольдса, кажется, вобрала в себя все популярные субжанры и темы фантастики, и исследуются они с проницательностью и хваткой практикующего учёного. Недаром его называют одним из главных научных фантастов современности, «британским Хайнлайном». В данном сборнике автор знаменитого «Пространства Откровения» предстает перед нами как мастер малой и средней формы — эти рассказы и повести по увлекательности нисколько не уступают прославившим его грандиозным космооперам.
По мотивам произведений «За Разломом Орла» и «Голубой период Зимы» были сняты, пожалуй, две лучшие серии нашумевшего сериала «Любовь, смерть и роботы», спродюсированного Дэвидом Финчером.
Большинство произведений, вошедших в эту книгу, на русском языке публикуются впервые.
Фото переплёта издания:
В подтверждение сказанному в аннотации — те самые два эпизода из антологии "Любовь, смерть и роботы". Внимание: фрагменты содержат спойлеры! Но даже после этого смотреть полные эпизоды, как и читать одноимённые рассказы будет интересно! Это ведь Рейнольдс.
Финальный фрагмент эпизода "Голубой период Зимы" (Zima Blue):
Перевод с английского Аллы Ахмеровой, Дарьи Кальницкой, Александры Килановой, Елены Кисленковой, Елены Королёвой, Геннадия Корчагина, Николая Кудрявцева, Андрея Новикова, Галины Соловьевой, Конрада Сташевски, Юрия Павлова, Оксаны Степашкиной
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке — Крис Мур (Chris Moorе)
Состав сборника:
Все книги Аластера Рейнольдса, изданные "Азбукой":
ISBN 978-5-389-17159-6
800 страниц
Фото суперобложки издания:
Дополнительная информация об авторе и о ближайших планах издательства "Азбука" на Рейнольдса — в расширенном анонсе.
Приятный объемный анонс мартовских новинок от "Азбуки": здесь фантастика и фэнтези, замечательные иллюстрированные издания и захватывающие приключения. В парке на скамейке или дома на карантине готовы с нами посидеть Роберт Джордан, Глен Кук и Роберт Хайнлайн, а не впадать в панику поможет заботливая Шахразада.
Рог Валир — легендарный Рог, обретенный Рандом и его спутниками возле Ока Мира, величайшего источника Силы, и способный призвать на Последнюю битву с Темным героев былых эпох, — похищен приспешниками Тьмы. Великая Охота за Рогом, описанная когда-то в легендах, возвращается на новый виток, и тот, на чьей стороне выступят возрожденные герои, окажется победителем в битве за власть над миром. События ужесточаются тем, что на материк возвращаются потомки тех воинов, которых в давние времена король Артур Ястребиное Крыло послал завоевывать земли за океаном, и их требование — вернуть обратно территории предков. И вернувшимся все равно, за кого они будут воевать…
В настоящем издании тексты романов, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактированы и исправлены.
Перевод с английского Тахира Велимеева, Александра Сизикова
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
За громадными горами под названием Зубы Дракона, куда не достает холодное дыхание Ветра-Оборотня и пламя начала мира, над стенами замка Фангдред возвышается Башня Ветров. Обитатель этой одинокой цитадели, бессмертный чародей, развязывает войну за вековую любовь Непанты, сестры Королей Бурь...
Дитя октября.
Октябрь — пора, когда листья обретают цвет крови, а ветер пронизывает до костей; это время темных и странных свершений. У королевы рождается дитя Тьмы, и его крики слышны далеко за вершинами Зубов Дракона, на краю мира, где Непанта и Насмешник ждут войны, которой страшатся даже чародеи.
Нашествие Тьмы.
На краю империи война — не только ад. Насмешник потеряет в чертогах смерти старых друзей, но обретет новых сторонников среди залитых кровью и усеянных костями полей. Дитя войны завладеет мечом истины, и наконец раскроется роковая тайна Звездного Всадника.
Перевод с английского Кирилла Плешкова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
На планете Россыпь после битвы с флотом неземной цивилизации совершили вынужденную посадку несколько межпланетных кораблей человечества. Десятилетия спустя потомки их экипажей все еще подвергаются атакам из космоса.
Пилоты истребителей — герои ведущей непрерывную войну колонии, и Спенса с детства мечтает присоединиться к ним, доказать свою храбрость. Но ее судьба переплетена с судьбой отца, погибшего много лет назад, после того, как он внезапно оставил свою эскадрилью. Поэтому шансы Спенсы поступить в летную школу близки к нулю. Ей не дают забыть о том, как умер ее отец.
Но случайная находка в забытой всеми пещере может открыть для нее путь в небо.
Впервые на русском!
Перевод с английского Оксаны Степашкиной
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
«Расширенная Вселенная» Роберта Э. Хайнлайна – это не только фантастическая сторона его творчества, это видение мира будущего зоркими глазами провидца, человека, предостерегающего человечество от безумных действий и непоправимых решений, болеющего за нашу планету, за зеленые холмы Земли, о которых пел слепой бард в знаменитом рассказе. Сборник объединяет и художественные произведения, и мысли по поводу, и заметки о долгом литературном пути писателя.
«Я надеюсь, — пишет в предисловии автор, — эта моя книга вам придется по сердцу. Выдумка в ней видна явно, правда — вроде бы как правдива (насколько я мог себе это позволить), а зияющие по тексту пробелы я заполнил разными пустяками, чередующимися между понятиями “назидательность” и “бредовость”».
Мы тоже надеемся вместе с автором, что книга вам придется по сердцу.
Перевод с английского А. Волнова, С. В. Голд, И. Гуровой, А. Дмитриева, Д. Кальницкой, В. Ковалевского и Н. Штуцер, Г. Корчагина, М. Левина, Ф. Мендельсона, А. Петрушиной, С. Трофимова
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Около миллиона лет назад на планете Ресургем погиб народ амарантийцев, — разумных потомков нелетающих птиц. Это случилось вскоре после того, как они освоили технологию космических путешествий.
Археолог Дэн Силвест готов идти на любой риск, чтобы разгадать секрет исчезновения амарантийской цивилизации. Иначе, убежден ученый, ее печальную судьбу может разделить расселившееся по планетам человечество. В результате мятежа Силвест лишился помощников и ресурсов, более того, он поставлен вне закона. Не видя других средств для достижения своей цели, он шантажом привлекает в союзники экипаж торгового звездолета «Ностальгия по бесконечности». Кажется, меньшим риском было бы заключить сделку с дьяволом. Вековые скитания в космосе, постоянная борьба за выживание превратили этих людей в расчетливые механизмы. Они безжалостны, бесстрашны и изобретательны, и они привыкли любой ценой добиваться своего. И один из них, между прочим, прибыл на Ресургем с тайным поручением убить Силвеста…
Город Бездны
Долг чести требует, чтобы Таннер Мирабель, телохранитель и специалист по оружию, отомстил убийце своего нанимателя. Поиски приводят на планету Йеллоустон, где «плавящая чума» — мутация крошечных механизмов-вирусов, прежде верой и правдой служивших людям — превратила Город Бездны, жемчужину человеческой культуры, в нечто крайне странное, мрачное и чрезвычайно опасное. Пытаясь выжить и выполнить свою миссию в абсолютно враждебной среде, Мирабель снова и снова подвергается натиску чужих воспоминаний — и начинает подозревать, что он вовсе не тот, кем себя считает.
Перевод с английского Владимира Ковалевского, Нины Штуцер, Александра Юрчука
Эмилио Сальгари (1862–1911) — прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Среди этих многочисленных произведений, сверкающих яркой фантазией и захватывающими сюжетами, наибольшую популярность завоевали два пиратских цикла Сальгари: «Антильские пираты», о приключениях Черного Корсара и его верных последователей, а также серия романов под общим названием «Пираты Малайзии», о благородном разбойнике Сандокане.
В настоящее издание вошли три романа, в которых продолжаются увлекательные приключения Сандокана на берегах южных морей: «Два тигра», «Повелитель морей» и «Завоевание империи» (впервые на русском!).
Произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций знаменитого итальянского художника Альберто делла Валле.
Перевод с итальянского Николая Верещагина, Михаила Первухина, Светланы Резник
Он – величайший из полководцев космической эры, палач, стерший с лица Вселенной целую цивилизацию, человек, чье имя стало синонимом жестокости на всех обитаемых мирах, – Эндер Ксеноцид.
Он – Эндрю Виггин, Говорящий от имени мертвых, спаситель и миротворец.
Большая игра Эндера близится к своему завершению. Но прежде, чем выйти из нее, ему предстоит выдержать еще немало испытаний. Карательный флот стремится уничтожить планету, ставшую домом Эндеру – мятежную Лузитанию, где пытаются ужиться вместе три разумных расы, а смертельный вирус десколады успешно преодолевает все попытки взять его под контроль. Опасность нависла и над Джейн, давней подругой Эндера, живущей в сети ансиблей. А время утекает, как песок сквозь пальцы...
Казалось бы, на столь мрачном фоне остается так мало места надежде на лучшее будущее. Но пока живо разумное начало, дарующее смысл и форму всему во Вселенной, игра будет продолжаться.
Перевод с английского Александра Жикаренцева, Анны Жемеровой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке и фронтисписе Виталия Еклериса
Редкая книга может сравниться по красоте и увлекательности со сказками «Тысячи и одной ночи», чей замысловатый текст напоминает хитроумные узоры персидских ковров. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках — эти удивительные, захватывающие, таинственные зачастую лишенные налета скромности произведения воплощают всю прелесть и красоту средневекового Востока!
Перевод на русский язык сказок «Тысячи и одной ночи», выполненный Михаилом Салье и передающий всё своеобразие и колорит оригинала, давно считается классическим. Однако полного издания этого выдающегося труда до сих пор не было. Пришло время исправить это досадное упущение! Предлагаем читателям собрание сказок, выверенное по классическому восьмитомнику 1929–1939 годов, а также другим редким публикациям, с восстановлением всех цензурных сокращений. Издание сопровождается иллюстрациями замечательного петербургского художника Николая Алексеевича Ушина, за которые он получил Золотую медаль на Всемирной выставке 1937 года, проходившей в Париже.
Во вторую книгу вошли сказки, рассказанные Шахразадой в 271–719 ночи.
Говард Филлипс Лавкрафт, не опубликовавший при жизни ни одной книги, сделался маяком и ориентиром целого жанра, кумиром как широких читательских масс, так и рафинированных интеллектуалов, неиссякаемым источником вдохновения для кинематографистов, да и само его имя стало нарицательным. Сам Борхес восхищался его рассказами, в которых место человека — на далекой периферии вселенской схемы вещей, а силы надмирные вселяют в души неосторожных священный ужас. До сих пор ежегодно выходят книги, развивающие и анализирующие наследие Лавкрафта, и «Черные крылья Ктулху» — из их числа. В этой антологии, составленной С. Т. Джоши, виднейшим авторитетом по творчеству Лавкрафта, представлены вдохновленные им произведения таких мастеров «литературы тревожного присутствия», как Кейтлин Р. Кирнан, Джон Ширли и другие.
Перевод с английского Марии Акимовой, Василия Дорогокупли, Дарьи Кальницкой, Светланы Лихачевой,Таиры Мамедовой, Тимофея Матюхина, Юрия Павлова, Анны Петрушиной, Татьяны Савушкиной
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
448 страниц
В апреле планируется еще одна книга с иллюстрациями Франсуа Баранже (нетрудно догадаться, что это будут "Хребты Безумия"), Гибсон и Дилэни в серии "Звезды мировой фантастики" и еще несколько приятных новинок.
Обратите внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книг в магазинах.