Джонатан Свифт «Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Сатирическое | Социальное | Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Не найденные (вымышленные) континенты, земли, страны )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в другой мир )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Путешествия Гулливера многие знают по сокращённым переводам для детей. Но вместе с тем эту книгу Свифт предназначал именно для взрослого вдумчивого читателя. Его герой Лемюэль Гулливер не просто путешествует в разных диковинных странах, он наблюдает за социальным и политическим устройством этих стран, проводит параллели с современной ему Англией и Европой. Это и даёт почву для едкой сатиры автора...
Первое издание: Travels into several remote nations of the world: in four parts, by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of several Ships. 4 parts bound in 2 volumes. — London: Benjamin Motte, 1726.
Первый русский перевод «Путешествий Гулливера» вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Перевод выполнил (с французского издания Дефонтена) Ерофей Каржавин. В 1780 году каржавинский перевод был переиздан.
В течение XIX века в России было несколько изданий «Гулливера», все переводы сделаны с дефонтеновской версии. Благожелательно отзывался о книге Белинский, высоко ценили книгу Лев Толстой и Максим Горький. Полный русский перевод «Гулливера» появился только в 1902 году.
В советское время книгу издавали как в полном (перевод А. Франковского), так и в сокращённом виде. Первые две части книги издавались также в детском пересказе (переводы Т. Габбе, Б. Энгельгардта, Вал. Стенича), причём гораздо бо́льшими тиражами, отсюда и распространённое среди читателей мнение о «Путешествиях Гулливера» как о сугубо детской книге. Общий тираж её советских изданий составляет несколько миллионов экземпляров.
---
Перевод И. Крупичевой сокращенный.
В произведение входит:
|
||||
|
||||
|
||||
|
Входит в:
— антологию «Popular Romances, consisting of Imaginary Voyages and Travels», 1812 г.
— антологию «The Road to Science Fiction: From Gilgamesh to Wells», 1977 г.
— антологию «Alien Invasion Short Stories», 2018 г.
Награды и премии:
- /языки:
- русский (172), английский (25), украинский (6), белорусский (1), не указан (1)
- /тип:
- книги (198), самиздат (1), аудиокниги (6)
- /перевод:
- О. Богданова (1), Т. Габбе (29), О. Зозуля (1), Н. Иванов (4), А. Ингер (1), П. Кончаловский (3), И. Крупичева (1), А. Кудравец (1), С. Летова (1), М. Михайлов (1), М. Никольский (1), В. Стенич (1), Е. Суриц (1), А. Франковский (50), И. Хржановский (1), Б. Энгельгардт (33), В. Яковенко (3), М. Яснов (1)
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
witkowsky, 14 апреля 2012 г.
Здесь никак нельзя ставить ни «10», ни даже «десять с плюсом» (хотя пришлось...). Величайший из прозаиков, писавших по-английски, стал для Ирландии тем же, чем для Англии стал Шекспир (хотя строго говоря — не был ирландцем, и даже кельтом не был, — но но канонику дублинского собора это простили и в вину никогда не поставят). «Гулливер, вероятно, входит в тройку величайших романов Европы — возможно, уступая разве что «Дон-Кихоту», но тот к фантастике отношение имеет самое малое. Писать о Свифте — все равно, что описывать Гималаи или Тибет. Это огромный, фантастический, хоть и написанный с натуры мир, причем от части к части роман все сильнее: часто ли встретишь такое?
... Словом, нет героя лучше Гулливера — и нет писателя-фантаста лучше, чем Свифт.
Едва ли это лишь мое частное мнение.
vadim309mail, 25 ноября 2014 г.
Лично я взялся прочитать эту книгу после простмотра фильма «Дом, который построил Свифт», и не был разочарован. Для меня эта книга чисто сатирическая, причём с каждым путешествием это становится всё более заметно. Если первые три полны сарказмы и иронии (особенно третье), то часть про гуигнгнмов, по-моему, откровенный троллинг, с изрядной долей цинизма.
Блофельд, 13 августа 2013 г.
В «Путешествиях Гулливера» намешано много разных жанров: жанр путешествий, просто фантастика, научная фантастика, утопия, антиутопия, политическая сатира.
Вообще роман написан в лучших традициях жанра путешествий: повествование ведётся от лица путешественника, постоянно описываются направления стрелки компаса, направления ветров, регулярно называются даты отбытия из какого-либо порта и прибытия в какой-либо порт.
Лилипуты и бробдингнежцы — почти реалистические персонажи. Они — такие же люди, как европейцы: европеоидная внешность, европейский менталитет, европейский уклад жизни. Единственное, что делает лилипутов фантастическими персонажами, — их крошечные размеры. Единственное, что делает бробдингнежцев фантастическими, их гигантские размеры. Причём эта фантастика не научная. А вот Лапута, которая летает при помощи магнита, уже ближе к научной фантастике. В прожектах академиков из Бальнибарби тоже есть что-то от научной фантастики. Гуигнгнмы и йеху — это опять же фантастика, но не научная. В их стране эволюция пошла по другому пути: лошади стали разумными существами, а люди — животными.
То, как описано общество лилипутов, ближе к антиутопии. То, как описано общество бробдингнежцев, ближе к утопии.
Лилипутия — это сатира на Англию начала XVIII в. Тремексены и слемексены — сатира на тори и вигов, остроконечники и тупоконечники — сатира на католиков и протестантов, император и императрица Лилипутии — сатира на короля и королеву Англии, Флимнап — сатира на английского премьер-министра Роберта Уолпола, Болголам — сатира на герцога Аргайлского. Рельдресель — сатира на графа Стенхопа.
В общем, мало таких жанров, которые не отметились бы в «Путешествиях Гулливера».
_Sigunn_, 15 апреля 2012 г.
А мне просто с детства нравится эта книга. Веселые и занимательные приключения в далеких странах... Кто бы не захотел так же, как Гулливер, путешествовать за морями и наблюдать жизнь других людей!
И да, замечательная радиопостановка и старинный детский фильм... И все это — просто часть детства...