Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Омар Хаим, я с глубоким уважением отношусь к Вашему желанию раз и навсегда определить, кто является основоположником современной теории русского литературного перевода, -- однако я говорил вовсе не об этом. Насколько я знаю, никто из ныне практикующих коллег по поэтическому переводу сознательно не ставит свое поэтическое дарование выше дарования переводимого автора -- вот о чем речь. Есть у Вас что сказать на эту тему?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Мне, старому технарю, судя по всему — негоже лезть в рассуждения об особенностях литературного перевода поэтических текстов...


Может быть, вот это Вам поможет?

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Ling...

В аннотации пишут, что Чуковский понятно для всех написал о художественном переводе.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Омар Хаим

Мне больше интересны другие вопросы:


Не думаю, что эти вопросы можно обсуждать в этой теме. Зарегистрируйтесь на форуме "Века перевода" и поинтересуйтесь. Правда, там народ занятой, сейчас идет работа сразу по нескольким книгам, поэтому, возможно, придется подождать.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Читая "Гордость и предубеждение" Остин (1967), обратил внимание на то, что состав редакционной коллегии на обороте титула включает указания ученых степеней и академических званий членов. Вероятно, с изданий следующего, 1968-го года, подобные указания уже отсутствуют. Это, по-моему, очень жаль.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Про списки Редколлегии:
Издание №133 (132). Махабхарата. Книга четвертая. Виратапарва, или Книга о Вирате. 1967 г.
Впервые (по дате подписания к печати) у издания серии «Наука», Л. на обороте титула список членов Редколлегии серии «Литературные памятники» составлен по сквозному алфавитному принципу, без указания их ученых званий и степеней.
Т.е. не так, как было раньше – академики по алфавиту, член-корры по алфавиту, доктора и кандидаты — соответственно.
Издание№139 (138). Данте Алигьери. Малые произведения. 1968 г.
Впервые (по дате подписания к печати) у издания серии «Наука», М. на обороте титула список членов Редколлегии серии «Литературные памятники» составлен по сквозному алфавитному принципу, без указания их ученых званий и степеней.
Кстати, очень странно, что тут Ленинград опередил Москву, практически во всех остальных (даже самых мелких) изменениях макета и оформления изданий серии Москва была первой.
Дата подписания к печати – самый «правильный» родовой признак серийного издания.
По строгой идее серийные каталоги нужно составлять внутри года не по алфавиту, а именно по дате подписания.
Академики пошли на явную сделку с совестью, когда объявили «Хожение Афанасия Никитина» (Подписано к печати 12/VIII 1948 г.) №1 в серии. Реальный №1 – «Записки Юлия Цезаря» (Подп. к печ. 8/V 1948 г.).
Увы, тверской купец Афанасий Никитин оказался куда более социально близким для советских академиков, чем «кровавый римский тиран» Юлий Цезарь. Велика твоя сила партия…
Аналогично и со степенями и званиями — восторжествовало равенство. Ближе нужно было быть к народу.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Омар Хаим

В аннотации пишут, что Чуковский понятно для всех написал о художественном переводе.


Благодарю Вас, но книги Корнея Ивановича о переводах я с Божьей помощью прочитал ещё в 1980 году... Далее, цитирую по Алиб.ру:
Чуковский К.,Федоров А. Искусство перевода. Л Academia. 1930г. 236 с
Чуковский К. Искуство перевода. Academia 1936г. 230с.

Эти книги в моей библиотеке работают с 1979 года...
В них я, к стыду своему, не нашел попытки автора начать спор или рассуждения о том — "кто правит бал" при переводе поэтического текста... ну, да это, конечно, не шибко интересно... возможно, я плохо читаю...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

После 20 века -- века русского литературного перевода -- смешно ссылаться на Жуковского, это говорит об отсутствии школы.


На Жуковского ссылаются многие переводчики (именно на эту его цитату;-) Когда здорово отходят от оригинала по тексту. А когда их ловят на этом и говорят, что мол перевод у вас не точный, они сразу ссылаются на Жуковского — мол переводчик поэзии — соперник автору. Вот такие переводчики и переводят километрами, готовят кучу книг. Лишь бы побольше нарифмовать строк. А школа у переводчика поэзии должна быть одна — следовать автору во всём. Я имею ввиду поэтические особенности переводимого произведения. Автора надо прочувствовать. На это уходит много времени. Сделать несколько вариантов переводов, искать самый оптимальный, самый верный, самый точный, самый поэтичный вариант. А не плодить свои собственные вариации, несколько далёкие от оригинала. А насчёт разных школ мы наслышаны, не из деревни, чай8-) И книги читали разные, и Гумилёва, и Чуковского, и Маршака, и Эткинда, и Гаспарова и др.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

А школа у переводчика поэзии должна быть одна — следовать автору во всём. Я имею ввиду поэтические особенности переводимого произведения. Автора надо прочувствовать. На это уходит много времени. Сделать несколько вариантов переводов, искать самый оптимальный, самый верный, самый точный, самый поэтичный вариант. А не плодить свои собственные вариации, несколько далёкие от оригинала.


Золотые слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Зарегистрируйтесь на форуме "Века перевода" и поинтересуйтесь. Правда, там народ занятой, сейчас идет работа сразу по нескольким книгам, поэтому, возможно, придется подождать.


Спасибо :-). Я тоже сейчас перевожу, так что спешить некуда.

цитата Петрович 51

В них я, к стыду своему, не нашел попытки автора начать спор или рассуждения о том — "кто правит бал" при переводе поэтического текста... ну, да это, конечно, не шибко интересно... возможно, я плохо читаю...


Вы всё правильно прочитали.

Там этого просто не может быть. Я уже говорил, что основоположниками художественного перевода и главным теоретиками у нас являются Чуковский и Гумилёв. Так Чуковский как раз больше по прозе, первоначально он достаточно долго спорил с Гумилёвым, который хотел внятно изложить принципы художественного перевода, и обвинял его в ремесленичестве. Гумилёву удалось его убедить, только когда они договорились до мысли, что прозаический и поэтический перевод основываются на разных принципах. Их они и изложили: Чуковский для прозы, Гумилёв для поэзии.

Именно для этого вопроса Вам лучше не Чуковский, а Гумилёв.


цитата chipollo

А школа у переводчика поэзии должна быть одна — следовать автору во всём. Я имею ввиду поэтические особенности переводимого произведения. Автора надо прочувствовать. На это уходит много времени.


Это нереально. На это уйдёт бесконечный промежуток времени, и всё равно переводчик не добьётся полного соответствия.

На практике ограничиваются полумерами. Стараются разобраться в авторе, насколько это возможно, и изложить его замысел на хорошем русском литературном языке. Это относится и к прозе, и к поэзии.

Дословный перевод иногда выглядит смешно или шокирующе для русского читателя. И дело тут не в языке, а в экстралингвистических проблемах: носителям разных культур непросто понять друг друга. Это пробуют преодолеть, вынося объяснение в комментарии, но это явно указывает на беспомощность переводчика, который не смог справиться с трудным местом.

Если принципы Жуковского изложить на бумаге, то это будет такая же школа перевода, не хуже других. А поскольку этого не сделали вовремя, к тому же искусство перевода узурпировали редактора журналов, которые набирали дешёвых переводчиков и подгоняли их, чтобы напечатать в срок, весь XIX век заполнен такими жуткими переводами, сделанными второпях и кое-как, что их и читать противно. Исключений немного.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Вот такие переводчики и переводят километрами, готовят кучу книг. Лишь бы побольше нарифмовать строк.


Это может и хорошо, но только в случае, когда переводчик ещё и талантливый поэт. Если он сможет сделать перевод лучше оригинала.

Взять, к примеру, стихотворные вставки в "Винни-Пухе" или "Алисе в Стране Чудес". Русский вариант читать приятнее, стало быть, он художественнее. А это и есть главная цель художественного перевода.

А вот когда делается филологический перевод, тогда принципы другие. Но удовольствие от такого чтения сомнительное :-)
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Омар Хаим

Русский вариант читать приятнее


то есть цель перевода стихов — сделать так, чтоб было читать приятнее?%-\
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

цитата Омар Хаим
Русский вариант читать приятнее


то есть цель перевода стихов — сделать так, чтоб было читать приятнее?


Цель художественного перевода. К филологическому это не относится.

Конечно. От переведённых стихов должно быть эстетическое удовольствие. Переводчик воссоздаёт текст на другом языке, а для этого он должен понять текст и изложить его так, как будто он был первоначально написан на другом языке и в другом культурном окружении. Остально для поэзии не так уж важно.

Это и к прозе относится. Дословный перевод просто не может быть художественным. Причины этого лежат за пределами собственно языковых трудностей.

Вот пример дословного перевода:

hungry as a hunter = голодный как охотник. Но по-русски на самом деле должно быть так: голодный как волк.

При дословном переводе получается невесть что.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Омар Хаим

Дословный перевод иногда выглядит смешно или шокирующе для русского читателя. И дело тут не в языке, а в экстралингвистических проблемах: носителям разных культур непросто понять друг друга. Это пробуют преодолеть, вынося объяснение в комментарии, но это явно указывает на беспомощность переводчика, который не смог справиться с трудным местом.


Не надо путать дословный перевод (перевод текста) и перевод, в котором сохраняются поэтические особенности оригинала. Если поэт (я говорю о поэзии именно) пишет в своём стихотворении, например, о маргаритке, а переводчие заменяет её ромашкой, то это плохо. Ибо автор не просто так сделал это. И переводчик должен сохранить всё образы, все тропы оригинала. И явить их читателю без существенных изъятий. Носители разных культур, особенно европейских, прекрасно понимают друг друга. И лирическая поэзия она общая для нас. Насчёт комментариев — здесь речь идёт о сложных моментах, которые никак не выразить в переводе. И дело не в беспомощности переводчика. Есть вещи, которые при переводе теряются. Или искажаются. Художественный, но искажённый перевод, является просто читабельным текстом, но не переводом. Перевод должен быть и художественным, и точным. Точным в смысле передачи поэтики оригинала, а не буквы. Или я плохо объясняю свою позицию?

Точность поэтическая, и точность буквальная — это разные вещи. А если считать, что переводчик должен только излагать суть поэзии оригинала, вводя свои тропы, свою ритмику, свои образы — то это уже не перевод. Это вариация на тему. Я писал об этом. Или вольный перевод. Такие переводы обычно делают хорошие поэты. И они входят в их сборники. Но не в сборники самого оргинального поэта. :-)

Приведенные примеры — это азбука. 2х2. Любой грамотный переводчие именно так и переводит пословицы, поговорки, игру слов и т.д. Речь не об этом. Я мог бы привести массу переводов, которые искажают оригинал без нужды. Потому что автору показалось, что в оригинале хуже. Очень мало переводов поэзии, которые лучше оригинала. По пальцам пересчитать можно:-((( Так что не надо ссылаться на это. Если, конечно, талантливый переводчик, переводит второстепенного поэта. Но второстепенных поэтов редко переводят. Зачем на них время тратить8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Если поэт (я говорю о поэзии именно) пишет в своём стихотворении, например, о маргаритке, а переводчие заменяет её ромашкой,

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,

А в оригинале, между прочим, Fichtenbaum — ель или пихта.
Так что далеко не всегда замена маргаритки на ромашку плохо.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
маргаритка на ромашку — это ладно, может быть обусловлено рифмой или метрикой. А вот когда при переводе меняются имена героев — это плохо (читал тут Роберта Саути в переводе Жуковского с параллельным английским текстом)
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,


Вообще-то это не перевод в строгом смысле.
"Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая."
[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.]
http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm0...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

вольный перевод

Так можно далеко далеко уйти. Например практически все переводы Маршака и большую часть переводов Пастернака вполне можно обозвать вольным переводом


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Так можно далеко далеко уйти. Например практически все переводы Маршака и большую часть переводов Пастернака вполне можно обозвать вольным переводом


Ну, это уже не ко мне, а к литературоведам-составителям примечаний к с/с Лермонтова.:-)
По мне, так да, можно обозвать и так. Но это вопрос трактовки понятий. Что считать точным переводом, а что — вольным? Это уже дебри литературоведения...
А что, разве данное стихотворение Лермонтова входило в какие-либо издания Гейне на русском языке как перевод? Я просто не в курсе в данном конкретном случае.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
k2007

Ну что тут можно сказать? Раз уж у литературоведов нет единого мнения о том, что считать вольным переводом, а что — точным, то мы тут тем более вряд ли решим эту проблему...:-)
Страницы: 123...207208209210211...112611271128    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх