автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
2 апреля 2013 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Та же ситуация с научно-популярной литературой. Она нужна для той же цели, что и переводы — лелеять малограмотность
очень смешно. Мне всегда казалось, что задача научно-популярной литературы — рассеивать мрак невежества. А так конечно. Можно углубленно изучить биологию, историю, физику, ет сетера, ет сетера. Правда, иногда надо работать и спать
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
And-cher 
 активист
      
|
2 апреля 2013 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Человек, которого заинтересует научно-популярное изложение / перевод, может в дальнейшем превзойти науку / выучить язык и читать уже научные издания / оригинальные тексты.
Никакой человек не сможет выучить все необходимые языки, поэтому без переводов не обойтись даже в научной сфере. Об этом уже говорилось — перевод может быть не нужен специалисту в данной области, но он может потребоваться смежным специалистам, и в этом нет ничего зазорного. Ежу понятно, что никакой перевод не может быть стопроцентно адекватен оригиналу, но он может и должен к этой адекватности по возможности приближаться. С лирической поэзией, действительно, сложно. Не знаю как кто, а лично я к переводам лирики отношусь скептически, т.е. я согласен с тем, что ее нужно или читать в оригинале, или отдавать себе отчет в том, что ты неизбежно будешь иметь дело с более или менее вольным переложением. И это не вина переводчика, а просто объективная данность. Да и прозу некоторую невозможно стопроцентно адекватно перевести. Классический пример — "Приключения Алисы". Там для более-менее адекватного восприятия текста нужен огромный массив примечаний, и это опять-таки не вина переводчика. Но в целом переводы повествовательной прозы, особенно не художественной, конечно, могут и должны быть в достаточно большой степени адекватными оригиналу.
цитата Омар Хаим Так как у каждого критика и советчика свои критерии, то в результате получится вот что:
Вроде вы говорили, что сами переводите. Вы настолько иронично относитесь к собственной работе?
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 С Омар Хаим бессмысленно спорить о научно-популярной литературе. У него свой, исключительно уникальный, взгляд по данному вопросу.
Теперь все пытаются наступить на те же грабли с обсуждением "трудностей перевода". Есть подозрение, что еще 50 страниц уникальных воззрений по предмету тема не переживет. Утонет.
|
|
|
And-cher 
 активист
      
|
2 апреля 2013 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Теперь все пытаются наступить на те же грабли с обсуждением "трудностей перевода". Есть подозрение, что еще 50 страниц уникальных воззрений по предмету тема не переживет. Утонет.
Да вот и я уже об этом задумался. Но вроде Омар Хаим говорит, что сам переводит...
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 очень смешно. Мне всегда казалось, что задача научно-популярной литературы — рассеивать мрак невежества. А так конечно. Можно углубленно изучить биологию, историю, физику, ет сетера, ет сетера. Правда, иногда надо работать и спать
Человек должен расти над собой. Если он остановился на научно-популярной литературе, то только по одной причине: любопытство оказалось слабее лени. В каком-то месте ему уже стало неинтересно. В старину это называлось "убоялся многия премудрости".
цитата And-cher Вроде вы говорили, что сами переводите. Вы настолько иронично относитесь к собственной работе?
Если бы у меня был отдельный научный редактор, а не сам бы редактировал свои переводы, было бы легче. Можно было бы поспорить. А с собой не поспоришь: что сказал, то и надо исправлять.
Редактировать и комментировать переводы намного труднее, чем переводить. Переводчик — это богема, а редактор и комментатор — это ремесленник. Трудоёмкость (если считать по объёму генерируемого текста) может различаться в 10-15 раз.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
2 апреля 2013 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Человек должен расти над собой. Если он остановился на научно-популярной литературе, то только по одной причине: любопытство оказалось слабее лени.
должен. Но записывать на этом основании научно-популярную литературу в мусор — смешно. Одна из задач науки — популяризовать свои достижения, иначе ученых скоро начнут жечь на кострах На этом я офтоп прекращаю
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Например практически все переводы Маршака и большую часть переводов Пастернака вполне можно обозвать вольным переводом
Так может рассуждать только человек не читавший Шекспира и Бёрнса в оригинале. Да и сам не переводивший. Маршаковские переводы достаточно точны именно поэтической точностью. Здесь оптимальнейший вариант — достаточно точный перевод образов вкупе с удивительно высочайшей русской поэзией. Есть более точные переводы, но мало поэтичные. Н, скажем так:
Шекспир сонет №1
перевод Маршака
1. точность 5 баллов 2. поэтичность 100 баллов
перевод А.Пупкина (переводов Шекспира около 100 есть) 1. точность 10 баллов 2. поэтичность 10 баллов
Итого: Маршак — 105 баллов Пупкин — 20 баллов
вот примерно так можно оценивать работу переводчиков.
А гасчёт маргаритки и ромашки — надо понимать всегда конкретно. Дело в том, что многие цветы имеют определённый символ, и старые поэты часто используют цветы как символы. Если поменять название цветка, или дерева, или ещё чего, то изменится символика стиха. В переводе много подводных камней, надо быть достаточно образованным человеком
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата And-cher Да вот и я уже об этом задумался. Но вроде Омар Хаим говорит, что сам переводит...
Для научно-популярной литературы есть другая тема. Я её упомянул только как аналог перевода. НПЛ и переводы служат одной и той же цели — просвещение и в перспективе переход к более глубокому изучению текстов по теме. Некоторые читатели и сами начинают переводить то, что им интересно, если не могут найти готовых переводов.
цитата alff С Омар Хаим бессмысленно спорить о научно-популярной литературе.
Спорить вообще бессмысленно. Каждый сказал своё мнение и разошлись. А то потом, когда аргументы закончатся, начнётся обсуждение личностей собеседников, самоутверждение за счёт других и прочие нарушения правил. Зачем это надо ?
Возражений против того, что абсолютно точного по всем параметрам поэтического перевода не существует, нет? Или хоть один пример такого точного перевода может кто-нибудь привести?
Из предложенных Петрович 51 переводов "Ворона" Эдгара По нет ни одного точного перевода. Ни в серии ЛП, ни среди 34 переводов из списка:
http://www.e-reading.mobi/book.php?book=1...
Слово "Nevermore" никто перевести не смог.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
2 апреля 2013 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Так может рассуждать только человек не читавший Шекспира и Бёрнса в оригинале. Да и сам не переводивший
Советую вам прочитать вот эту статью: http://www.philology.ru/linguistics1/gasp... Надеюсь вы не обвините Гаспарова, что он не читал Шекспира в оригинале. Небольшой отрывок: --------------- Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака — миллионы. Если эти миллионы будут составлять свое представление о стиле Шекспира по стилю Маршака, они окажутся в затруднении. Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов. --------------- И, поверьте мне, я специально сравнивал несколько переводов Маршака с оригиналами, и в одном случае был вынужден переводить заново. Лично мое мнение: Маршак всегда писал стихотворение "по мотивам". Да, получалось совершенно замечательно, но от оригинала весьма далеко.
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo переводов Шекспира около 100 есть
На самом деле меньше, если брать какое-то конкретное произведение. Не больше 16 (максимум у "Гамлета").
цитата chipollo вот примерно так можно оценивать работу переводчиков.
Это если Вы знаете, что переводил именно Маршак, то так его и оцените. А на практике при честном сравнении Пупкин и Маршак ценятся одинаково, даже специалистами. И вот доказательство.
Владимир Владимирович Познер, закончив биолого-почвенный факультет МГУ, решил биологией не заниматься, а пойти в переводчики. За деньги переводил тексты по медицине и биологии, а для развлечения английских поэтов первой четверти XVII века (почему-то он называл это "Елизаветинской эпохой", хотя Елизавета I умерла в 1603 году и большая часть периода прошла без неё).
Маршак как-то узнал об этих поэтических переводах, прочитал их и пригласил Познера в секретари:
цитата - Но ведь Маршак хвалил ваши переводы?
- Да. Более того, настал такой день, когда он прочитал четыре моих перевода и сказал, что их можно печатать и что он готов мне помочь. Я сказал: не надо — я сам. Я взял четыре своих перевода, но, будучи человеком коварным, перепечатал еще четыре перевода Маршака, но только не знакомого всем Бернса, а Блейка и Киплинга. Итого было восемь листов, с которыми я пошел в "Новый мир". Заведующая отделом поэзии сказала, что им это неинтересно — XVII век! Я предложил: может, посмотрите? "Ну оставьте там и приходите через неделю", — согласилась она. Я пришел через неделю. Она говорит: "Все серо, неинтересно". Спрашиваю: "Неужели ничего не понравилось?" — "Ничего". — "И ничего не можете выделить?" — "Ничего". — "Я вам очень-очень признателен". — "За что же? Ведь я вам ничего приятного не сказала". — "Напротив, вы мне сообщили нечто очень приятное: вот эти четыре перевода мои, а вот эти — Самуила Яковлевича Маршака. Если вы не смогли отличить одно от другого, для меня это — высшая похвала".Скандал был грандиозный. Маршаку звонили и сообщили о случившемся. Когда я к нему пришел, то он сказал, что я безобразник и хулиган, но смеялся ужасно.
http://vladimirpozner.ru/?p=2089
Вот так Познер и стал Пупкиным 
цитата chipollo Так может рассуждать только человек не читавший Шекспира и Бёрнса в оригинале. Да и сам не переводивший.
Сомнительно, что такие люди существуют в природе. Антология "Английская поэзия в русских переводах" выходила тиражом 190 000 экземпляров, она у любого любителя читать поэтические билингвы есть. Там присутствуют и Шекспир, и Бёрнс. И оригинальный текст, и переводы, даже несколько переводов (один в тексте, другие в примечаниях и статье).
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1689...
У Шекспира язык понятный, отклонений от современного немного. А вот Бёрнса читать тяжелее, у него лексика не вполне английская, много кельтизмов. Без специального словаря языка автора стихи Бёрнса не прочитать. Там такой словарь есть.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 апреля 2013 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим У Шекспира язык понятный, отклонений от современного немного.
Послушайте, ну серьезный же вроде вроде форум, ну невозможно в здравом уме утверждать подобные вещи, тем более столь безапелляционно, нужно же хоть иногда что-то читать. Хотя бы http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet...
Столетиями шекспироведы — носители языка (речь даже не о переводчиках) бьются над темными местами в пьесах и в сонетах, пишут огромные (и всегда — полемические) труды о сложности авторских метафор, о многослойности лексического репертуара, о языковой компетенции Шекспира, о возможном наличии нескольких "рук" в его наследии — а потом приходит некий человек и бестрепетно заявляет, что "у Шекспира язык понятный" и все вопросы счастливо разрешены.
По числу переводов "Гамлета" см.: http://www.livelib.ru/selection/14743 Кто больше?
UPD. Коль скоро Вы сами ссылаетесь на И. Пешкова, Вы, очевидно, знакомы с его работой. Как можно было по ее прочтении сделать процитированный мной вывод, убей бог не пойму. Вся книга, от вступительной статьи до самого перевода, буквально кричит об обратном.
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant а потом приходит некий человек и бестрепетно заявляет, что "у Шекспира язык понятный" и все вопросы счастливо разрешены.
Человек, кстати, тоже носитель языка Англичане и американцы не с юга США меня отлично понимают. А вот с швейцарцами, говорившими по-английски, у меня проблемы; к их чудному произношению надо привыкнуть.
Я имел в виду именно данное издание. Слова все знакомые, грамматика близка к современной, если не считать некоторые особенности спряжения глаголов.
А с шекспироведами я такие вещи не обсуждаю, они обидятся Если не боитесь и хотите попробовать, вот:
http://steblya-kam.livejournal.com/
Большинство этих метафор и реминисценций существуют только в воображении исследователей творчества Шекспира и тех, кого они успели этим заразить. Тут надо соблюдать осторожность 
Переводить Шекспира я тоже не собираюсь. А для чтения тут достаточно обычного знания новоанглийского языка, некоторых устаревших слов и пары грамматических правил. Мысли об образах и синекдохах только испортят удовольствие.
Мы в школе на уроках английского читали разных авторов — Льюиса Кэролла, Рея Бредбери, Ричарда Баха. Неадаптированных. Лимерики сочиняли. Так что Шекспиром нас не запугать.
На Пешкова я уже сослался. Можно догадаться, что читал. Это личное мнение Пешкова, я с ним согласен, что у Лозинского лучший перевод, а вот с критикой остальных переводчиков он слишком категоричен. Тут одной сверки переводов и ссылок на авторитеты мало, нужен собственоручно проделанный более глубокий анализ, которого в книге нет. Как и общепринятых критериев для оценки качества перевода — они у каждого свои.
цитата sergeant Вся книга, от вступительной статьи до самого перевода, буквально кричит об обратном.
Слишком шумно — вызывает недоверие. Критиковать переводы до XX века вообще моветон, в то время ещё не было полноценного художественного перевода на русский язык, он начался с Гумилёва и Чуковского.
Вывод я сделал до чтения Пешкова и вот какой: смысл оригинального текста Гамлета понятен, а насколько до меня дошёл мессидж Шекспира или фантазии шекспироведов — это уже другая проблема. Какого мнения был Тынянов о пушкиноведах, Вы, наверное, знаете 
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 апреля 2013 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Речь не о том, чтобы кого-то "запугать Шекспиром". Но зачем делать столь широкие филологические обобщения — что язык Шекспира проще языка Бёрнса? Допускаю, что Вам может так казаться. Но только в первом случае мы имеем дело с автором, словарь которого насчитывает 20 000 слов (в 2-3 раза больше, чем у любого из его современников и ближайших преемников в литературе) и который лично ввел в английский язык ок. 3200 новых слов — больше, чем Бэкон, Джонсон и Чапмен вместе взятые. А во втором случае мы ничего этого не имеем. И, к слову, специальных, изданных отдельными книгами, словарей шекспировской лексики (начиная со знаменитого двухтомника Шмитта) существует уж всяко больше, чем по Бёрнсу, — а это кое о чем говорит. Это не отменяет специфических языковых сложностей при чтении Бёрнса, разумеется, — однако эти сложности куда как скромнее. Но как целостная система авторский лексикон Шекспира мало с чем сопоставим по богатству, многослойности, разнородности, полисемантичности и т. п. И спорить с этим, на мой взгляд, странно.
Вообще говоря, для обсуждения всех этих проблем на Фантлабе есть тема "Шекспир" и темы про практику художественного перевода (по-моему, их даже несколько). Какое отношение этот разговор имеет к Литпамятникам?
|
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 апреля 2013 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Вывод я сделал <...> вот какой: смысл оригинального текста Гамлета понятен
Искренне вам завидую. И, подозреваю, не я один. И это не обязательно шекспироведы.
|
|
|
Maximus12 
 новичок
      
|
2 апреля 2013 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В попытке вернуть обсуждение к основной теме (ЛП) позволю себе задать вопрос: какой из переводов, вышедших в серии (проза или поэзия), вы считаете наиболее удачным? Под "удачностью" подразумевается пресловутое сочетание точности и поэтичности (художественности в случае с прозой). Правда, точность перевода сложно оценить без знания языка переводимого произведения. Но все же. И какой из переводов серии вам нравится именно своей поэтичностью/художественностью? То есть безотносительно точности перевода.
От себя скажу, что мне весьма приятно читать ассиро-вавилонский эпос в переводе Шилейко. Точность перевода с аккадского я, разумеется, оценить не могу и должен полагаться на мнение специалистов о Шилейко как о переводчике, но в эстетическом плане, в плане создания определенных образов, определенного настроения, перевод мне кажется очень хорошим.
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
2 апреля 2013 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Какое отношение этот разговор имеет к Литпамятникам?
Петрович 51 предложил обсудить вышедшего в ЛП "Ворона" Эдгара По и различные его переводы на русский язык, опубликованные там. Но, как выяснилось, "Гамлет" по числу переводов ему не уступает так сильно, как предполагалось сначала.
Если хотите, можно и Ворона обсудить. Тексты все есть, ссылку я давал. И книга из ЛП у меня тоже есть, если надо, даже в djvu.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 апреля 2013 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим как выяснилось, "Гамлет" по числу переводов ему не уступает так сильно, как предполагалось сначала
Только в ЛП он ("Гамлет") не выходил. Так что разрастание оффтопа в связи с ним едва ли правильно. "Ворон" в ЛП у меня тоже есть. И в бумаге, и "даже в djvu". Но, опять же, сравнение его многочисленных переводов предпочтительнее для другой темы.
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
3 апреля 2013 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Но, опять же, сравнение его многочисленных переводов предпочтительнее для другой темы.
Да, я это уже написал. Если Петрович 51 не передумал, он откроет для Ворона тему. Кажется, такой темы ещё не было.
цитата sergeant Только в ЛП он ("Гамлет") не выходил.
Но ничто не мешает Гамлету выйти в серии ЛП. Вопрос только в том, какой перевод лучше выпустить. Я — за Лозинского.
цитата Maximus12 В попытке вернуть обсуждение к основной теме (ЛП) позволю себе задать вопрос: какой из переводов, вышедших в серии (проза или поэзия), вы считаете наиболее удачным?
Конечно, это письма Цицерона в переводе Горенштейна, исправленном Щепкиной-Куперник.
Но точность там относительна. Использовать всё равно надо латинский оригинал.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
3 апреля 2013 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Мы в школе на уроках английского читали разных авторов — Льюиса Кэролла, Рея Бредбери, Ричарда Баха. Неадаптированных. Лимерики сочиняли. Так что Шекспиром нас не запугать.
И это говорит переводчик Дело не в количестве слов Шекспира, и не в том, что в словарях есть перевод этих слов. Произведения великих писателей не состоят из слов, они состоят из мыслей, открытых и скрытых. Слова вы прочитать можете, а вот мысли не всегда. Это несколько дилетантский подход заявлять, что Шекспира, Бёрнса, Данте, Гёте читать проще пареной репы, и даже в оригинале Насчёт переводов отдельных произведений Шекспира. Вам должен быть знаком этот сайт
http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/
здесь почти 150 переводов на русский язык. Пусть не профессиональные в основном, но ведь есть
И почему разговоры о переводе не относятся к серии ЛП?
Ведь серия ЛП состоит на 90% из переводных литературных произведений. И качество перевода и принципы перевода прежде всего должны волновать читателя. Не количество примечаний и не ссылки на суперпоследние исследования а именно хороший перевод текста памятника.
|
|
|