5 августа 2016 г. Брендон Сандерсон поделился в своем блоге забавным опросом от фанатов. Предлагаем вам перевод поста.
Время от времени от моих читателей со всего мира приходят очень крутые и творческие электронные письма. Недавно я получил опрос от нескольких моих (как они сами себя называют) чумовых, повернутых и самых преданных фанатов: Джессики, Мэттью и Джареда Эшкрафтов. Я подумал, будет забавно поделиться им с вами. Для вашего удобства я отметил свои ответы курсивом.
Вы…
— рыба
— палочка
— цветок в горшке
— рыбная палочка на цветке в горшке
— другое
Вы предпочли бы…
— стать злым высшим эпиком и уничтожить всё и всех в своем городе?
— увидеть, как всех ваших друзей и членов семьи не спеша сожрут дикие меловики?
Кто одержит верх в битве между Вин и Каладином и почему?
— Вин. Каладин не способен причинить вред людям, которые не причиняют вреда тем, о ком он заботится.
Вы больше похожи на…
— Вакса?
— Уэйна?
Кто ваш любимый персонаж?
— Никто. Они все мне как дети.
Кто больше одержим огнестрельным оружием?
— Ваксиллиум
— Дэвид
Кто бы вас больше опечалил, превратившись в злодея?
— Уэйн
— Каладин
Кем бы вы выбрали стать?
— двурожденным
— рожденным туманом
— полным ферухимиком
— элантрийцем (но не живым мертвецом)
— эпиком (хорошим)
— рифматистом
— Сияющим рыцарем
— пробуждающим
— обладающим талантами Смедри
— другое
Объясните предыдущий ответ, в том числе и вид способностей, если необходимо.
— В моей жизни много металла и мало буресвета (штормсвета). Так что рожденный туманом.
Если вы не выбрали двурожденного выше, но все равно бы им стали, какие два металла вы бы предпочли?
— Те же, что у Вакса (железо и сталь, – прим. пер.).
Если бы все ваши книги охватило пламя, а вы могли спасти только одну, то какую?
— «Путь королей».
Зейхел на самом деле Вашер?
— да
— нет
Важен ли тот факт, что в мире Сайленс Монтейн серебро используют для защиты? (При том, что оно не применяется в алломантии.)
— Да
Вы говорите на высоком имперском? Если да, то можете дать урок? (Высокий имперский – сленг, на котором разговаривал Призрак в первых книгах цикла «Рожденный туманом», – прим. пер.)
— Нет и нет
Это правда, что вас семнадцать раз лишали читательского билета?
— Это Алькатрас насочинял. Это в его духе.
Почему вы отвечаете на эти вопросы вместо того, чтобы писать третью книгу "Архива"?!?!?!?!?!?!?
— Потому что сочинители этого опроса просто потрясные.
Предлагаем вашему вниманию перевод статьи Windrunner с официального фансайта Б. Сандерсона 17thshard.com
Внимание! В статье содержатся спойлеры по космерским романам Брендона Сандерсона («Город богов», цикл «Рожденный туманом», «Сокрушитель Войн» и цикл «Архив штормсвета»).
Перевод терминов, ранее не встречавшихся в книгах, дан примерно, с английским оригиналом в скобках.
Вступление
Космер − это общая вселенная многих романов, повестей и рассказов Брендона Сандерсона. Действие этих историй разворачивается на разных планетах небольшого звездного скопления в карликовой галактике. Законы природы космера очень похожи на наши, но в них также встроена магия. Основные истории Брендона, имеющие отношение к космеру, − это «Архив штормсвета», «Рожденный туманом», «Сокрушитель Войн», «Душа императора», «Город богов» и графический роман «Белый песок».
У истоков космера стояло высшее существо, известное как Адоналсиум. Насколько нам известно на сегодня, это богоподобное существо контролировало силы созидания – вид духовной энергии, известной как Вложение. Многие существовавшие планеты были населены людьми, и на одной из них, на Йолене, некая группа сговорилась уничтожить Адоналсиума. Адоналсиума убили в ходе события, именуемого Раскол, и его сила была разделена на шестнадцать фрагментов − Осколков Адоналсиума. Эти фрагменты силы подобрали шестнадцать человек, названных Сосудами. Они Вознеслись и по сути обрели божественность. Каждый Осколок стремился действовать согласно качеству, или намерению, давшему ему имя. Например, Честь или Разрушитель. Когда человек принимает Осколок, поначалу его личность остается без изменения, но со временем Осколок влияет на него все больше, принуждает действовать в соответствии со своим намерением, и в конце концов человек лишается и воли, и стремления поступать вразрез с намерением Осколка.
Осколки обосновались на разных планетах, где благодаря их Вложению появились различные магические системы, ставшие проявлениями Вложения. Осколки также можно разбить на более мелкие фрагменты, известные как Щепки (англ. Splinter). Щепки часто наделены собственным сознанием. Кроме того, люди, которые в какой-то момент удерживали значительную часть Осколка Адоналсиума, а потом утратили ее, называются Обломками (англ. Sliver), а их души расширены духовной энергией. Один из Осколков Адоналсиума по имени Злоба возжелал стать самым могущественным существом в космере. С тех пор он путешествует по мирам, Расщепляя и убивая другие Осколки. Чести пока удалось запереть Злобу в ловушку в одной из звездных систем, Великом Рошаре, но неизвестно, надолго ли.
Структурно космер делится на три реальности: физическую, когнитивную и духовную. Все предметы и люди существуют одновременно в трех реальностях, хотя обычно сильнее проявляются только в какой-то одной. Физическая реальность функционирует очень похоже на нашу вселенную, со знакомыми нам законами физики, планетами, галактиками и т. д. Когнитивная реальность − сфера мысли. Здесь властвуют идеи, и любое место, в котором есть жизнь, особенно разумная, представлено и в когнитивной реальности. Духовная реальность более таинственная, это реальность идеалов, где ключевыми понятиями выступают связи между людьми и духовной энергией и где пространство и время относительны.
«Город богов» и «Душа императора»
Обе истории разворачиваются на одной и той же планете, в мире, известном как Сел. На Селе находятся два Осколка Адоналсиума − Преданность (англ. Devotion) и Господство (англ. Dominion), которые удерживали Эйона и Скай соответственно. Оба Осколка были давным-давно убиты Злобой, а их силы Расщеплены, чтобы не позволить кому-то другому захватить один из Осколков. Некоторые из Щепок являются частями сеонов и скейз (англ. the skaze, своего рода «темные сеоны», влияли на политику Фьордена и магию Дахор, — прим. пер.). Оставшаяся сила обоих Осколков представлена главным образом в Дор, хранилище Вложения в когнитивной реальности. Формально на Селе только одна магическая система, но она выражается по-разному в зависимости от региона планеты. Известные ее разновидности − Эйон-Дор, Дахор, Чей-Шан, Клеймление Кровью, Воссоздание, но есть и другие.
«Рожденный туманом»
Спойлеры по первой трилогии
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
События трилогии «Рожденный туманом» происходят на планете Скадриал. На Скадриале находятся два Осколка Адоналсиума − Охранение (в «Тайной истории» переведен как Сохранение, — прим. пер.) и Разрушение. Изначально их держателями были два человека − Ати и Лерас, которые сами и сотворили планету Скадриал. Во время событий первой эры (трилогии «Рожденный туманом») оба были убиты, и оба Осколка − и Охранение, и Разрушение − принял Сэйзед. Поскольку Сэйзед удерживает обе силы, они смешались в более мощную силу под названием Гармония. На Скадриале представлены три магические системы: созданная Охранителем алломантия, разработанная Разрушителем гемалургия и ферухимия − сбалансированная система, происходящая от обоих Осколков. Щепок ни от Охранения, ни от Разрушения не существует. С недавних пор на Скадриал начал воздействовать третий, неизвестный Осколок, скрывающийся под именем Трелл, но он пока находится за пределами планеты.
«Сокрушитель Войн»
Действие «Сокрушителя Войн» происходит на планете Налтис, ставшей прибежищем единственного Осколка под названием Дарование (англ. Endowment), его держатель – женщина по имени Эдгли. Пробуждение − единственная магическая система на планете − происходит от силы Дарования. Дарование также выбирает тех, кого сделать возвращенными, показывая умершим видения вероятного будущего и предоставляя им возможность вернуться к жизни и изменить будущее. Поступая так, Дарование наделяет их силой Щепки своего Осколка, которая известна на Налтисе как божественное дыхание.
«Архив штормсвета»
События «Архива штормсвета» разворачиваются на планете Рошар. В этой планетной системе есть еще несколько планет, в том числе Брейз, который позже еще сыграет свою роль в «Архиве», и Эшин, который однажды появится в романе под названием «Божественное безмолвие». В планетной системе Великий Рошар три Осколка: Честь, Культивация и Злоба. Честь первоначально удерживался Танавастом, Злоба − Рэйсом, Сосуд Культивации неизвестен. Честь был убит и Расщеплен Злобой, а остатки его силы сохранились в спренах, которые образуют связи Нейхел с Сияющими Рыцарями. Культивация и остатки силы Чести находятся на Рошаре, а Злоба пока пребывает на Брейзе. На Рошаре присутствуют разнообразные системы магии − волноплетение, связывание пустоты и магия фабриалов. По-прежнему неясно, какие Осколки за какие магические системы отвечают.
«Белый песок»
События «Белого песка» разворачиваются в мире, известном как Талдейн. На этой планете есть только один Осколок − Автономия (англ. Autonomy), держатель которого – мужчина по имени Бавадин. Сейчас об этом мире известно очень мало, больше информации появится после выхода графического романа (роман вышел в июне 2016 г., – прим. пер.).
«Драконья Сталь» / «Лжец из Партинеля» (ненаписанное)
И наконец, очень важная планета Йолен. Именно оттуда родом все Сосуды – первоначальные держатели Осколков. Когда-нибудь Брендон расскажет историю Раскола Адоналсиума, но это случится через много лет.
«В Лесах Ада» («Тени тишины в лесах Ада») / «Шестой на Закате»
Важно отметить, что Осколки есть не на каждой заселенной планете космера. На многих находится только Щепка, либо Осколки не влияют на них совсем. Две такие планеты − Треноди и Первая от Солнца. Треноди – место действия повести «В Лесах Ада», а Первая от Солнца − повести «Шестой на Закате». На таких планетах тоже бывают свои системы магии, но их источником служит окружающая духовная энергия и они не так сильны, как на планетах с Осколками. На Треноди обитают духи, которые вынуждают людей соблюдать Простые Правила, а на Первой от Солнца − авиары, птицы, которые наделяют их владельцев различными способностями.
Прыгающие по мирам
Однажды обитатели многих из этих планет разработают способы путешествовать быстрее скорости света и встретятся друг с другом, но пока что они не достигли такого уровня технологического развития. Тем не менее некоторые из них научились перемещаться с одной планеты на другую с помощью магии. Они появляются во многих произведениях и часто даже участвуют в закулисной борьбе, о которой главные герои романов знают мало или совсем ничего. Многие Прыгающие по мирам пользуются Перпендикулярностями, представляющими собой участки планеты, часто резервуары с жидкостью, где концентрируется сила Осколка.
Перпендикулярности служат воротами в когнитивную реальность, где разделенные горами планеты соседствуют друг с другом. Поскольку в межзвездном пространстве когнитивная активность незначительна, в когнитивной реальности расстояния между планетами малы и Прыгающие по мирам могут перемещаться между ними пешком. Несколько Прыгающих по мирам состоят в группе под названием «Семнадцатый Осколок» – объединении, цели которого неизвестны. Прыгающие по мирам различаются по важности.
Хойд. Мужчина, часто появляется в облике нищего, шута или сказителя, обладает огромными силами. Применяет алломантию, ферухимию, пробуждение и ткачество светом (не того вида, который используют Сияющие, но очень похожее), а также имеет другие способности, позволяющие ему растягивать время и путешествовать на другие планеты. Очень стар, родом с Йолена, активно участвовал в Расколе Адоналсиума. Ненавидит Злобу и пытается ему противодействовать. Известен как Шут, Даст и под другими прозвищами.
Крисс. Женщина с Талдейна (одна из главных героев «Белого песка»), автор «Тайных искусств» − приложений, которыми заканчиваются все космерские книги Брендона. Изучает магические системы с научной точки зрения, пытаясь найти объяснения тому, как они работают.
Наж. Мужчина с Треноди, помощник Крисс. Многие карты и рисунки в книгах − это документы, собранные Нажем, некоторые даже снабжены его пояснениями.
Ийятил. Женщина в маске, которую мы встречаем на Рошаре. Опытная путешественница, побывала на разных планетах космера.
Мрэйз. Мужчина с Рошара, принимает активное участие в делах Кровьпризраков. Ученик Ийятил и под ее контролем побывал на нескольких планетах.
Вашер / Зейхел.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Возвращенный с Налтиса, перебрался на Рошар, потому что там легче почерпнуть Вложение. Мастер пробуждения, сейчас служит мастером меча у Ренарина Холина. Его пробужденный меч Кровь Ночи, созданный по образцу Клинков Осколков, тоже находится на Рошаре.
Дему. Один из мятежников, выступивших против Вседержителя. Впоследствии присоединился к «Семнадцатому Осколку» и отправился на Рошар в поисках Хойда.
Галладон. Элантриец и друг короля Раодена, тоже состоит в «Семнадцатом Осколке» и тоже переместился на Рошар искать Хойда.
Фелт. Шпион на службе дома Венчер. Сейчас на Рошаре в армии Далинара Холина. Что он там делает − неизвестно.
Личности нескольких Прыгающих по мирам все еще неизвестны. Вместе с Дему и Галладоном в поисках Хойда путешествует третий человек, Блант, но его имя пока официально не подтверждено. В «Сокрушителе Войн» появлялась террисийка. Где-то в книгах скрывается Прыгающая по мирам кандра женского пола. В дополнение к Прыгающим по мирам есть дракон Фрост, живущий на Йолене. Фрост состоит в «Семнадцатом Осколке», хотя неизвестно, путешествует ли он по планетам.
Все эти персонажи играют роль в некой всеобъемлющей космерской истории, но Брендон пока не желает выводить ее на первый план. В конце концов он напишет книги, где подробно раскроет некоторые закулисные события, но сейчас, поскольку он хочет, чтобы книги оставались самостоятельными, все это не больше чем пасхалки и случайные обрывки информации. Понятно, что столько всего трудно усвоить в один присест, и на самом деле мы лишь приподняли завесу тайны. Если вы хотите узнать больше, то вам следует отправиться на the Coppermind, где многие из этих тем описаны гораздо подробнее.
Новая информация
Автограф-сессия в Сан-Антонио
Закрыты спойлеры по «Тайной истории» и второму подциклу «Рожденного туманом»
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Злоба располагает гораздо большими познаниями, чем Сэйзед, потому что он дольше владеет мощью, и есть силы, которые целенаправленно ограничивают знания Гармония.
Кандра не могут копировать панцири паршенди.
Спрены и сеоны могут путешествовать в другие миры, хотя они больше привязаны к родным планетам.
Те, кто предполагают, что защитные пластины Доспехов Осколков сделаны из алюминия, возможно, думают в правильном направлении.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Сэйзед не может общаться с Ати и Лерасом.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Хойд не стал забирать себе оба зернышка лерасиума, потому что чутье подсказывает ему, где он должен находиться и что делать.
Джордан-Кон
Закрыты спойлеры по второму подциклу «Рожденного туманом»
Спренов можно объединить.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Крисс известно так много, что Брендон сказал, будто она знает о «красной мгле» на Скадриале.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Вакс видел влияние Осколка, который не является ни Разрушением, ни Охранением, ни Гармонией.
Злоба никогда не планировал оставаться на одной планете.
«Драконья Сталь» теперь планируется трилогией.
Официальная хронологическая шкала космера появится примерно после выхода «Белого песка».
Помимо повести о Лифт, которую сейчас пишет Брендон, в третьей книге «Архива штормсвета» появится повествование от ее первого лица.
Способность Хойда говорить на разных языках − магического свойства.
Те, кто расширяют души, иногда становятся Прыгающими по мирам.
У Кельсера светло-карие глаза.
Айри называют словом «удача» понятие, очень похожее на ферухимическую удачу.
Рашек не создавал лерасиум, он «пошел и взял его».
Нейхел-спрены и сеоны очень схожи.
Кости дахорского монаха не дадут кандра дополнительных способностей, но это шаг к их обретению.
Все проявления божественной мощи в космере связаны с Осколками.
Сверхшторма на Рошаре бушевали еще до Раскола Адоналсиума.
У Прыгающих по мирам три способа стать бессмертными: растягивание времени, замедление старения, либо истинная неподверженность старению.
Континент Рошар не весь состоит из крэма, это обычный континент с полезными ископаемыми, залегающими под покрытой крэмом поверхностью.
Крисс ратует за свободу информации и охотно делится знаниями с теми, кто действует во благо космера.
У имеющих дыхание обитателей Налтиса больше врожденного Вложения, чем у уроженцев планет без Осколка, а у тех же, кто лишен дыхания, – меньше.
Если Брендон напишет продолжение «Тайной истории», то его действие будет происходить во временном промежутке между первой и второй эрами «Рожденного туманом».
В космере есть место, куда часто попадают многие Прыгающие по мирам.
В Arcanum Unbounded, антологии малой формы по космеру, появится краткое описание каждой планеты от Крисс и звездная карта космера.
Все иллюстрации кроме верхней — фанарт с сайта the Coppermind.
«Сокрушитель Войн» – история о двух сестрах-принцессах, Вивенне и Сири; о короле-боге, который должен жениться на одной из них; о боге, не верящем в собственную божественность; и о загадочном Вашере, стремящемся исправить совершенные им некогда ошибки.
В этом мире умершие славной смертью возвращаются, чтобы стать богами в пантеоне Халландрена, а биохроматическая магия основывается на использовании дыхания – особой жизненной силы, имеющейся у каждого человека. Источником энергии для магии служит цвет. С этой магией становятся возможны любые чудеса и злодеяния. И те и другие во множестве встретятся на пути героев романа.
Интересные факты о романе
1. С этим произведением Сандерсон пошел на эксперимент. Он захотел показать процесс написания книги и по мере готовности выкладывал новые главы в своем блоге. Читатели могли их комментировать и даже в чем-то влиять на повествование.
2. Сандерсон посвятил роман своей жене Эмили. Он работал над ним, когда они еще только встречались, и даже взял рукопись с собой в свадебное путешествие на Гавайи. Впечатления о красочном тропическом рае нашли свое отражение в описаниях великолепного города Т’Телира.
3. Три персонажа «Сокрушителя Войн» появляются в романе «Слова сияния». Они входят в число Прыгающих по мирам, которые путешествуют по планетам Космера и кочуют по разным произведениям автора. Один из них − вездесущий Хойд, мелькающий во всех космеровских романах. Двое других − местные уроженцы.
4. Идею книги писатель начал обдумывать еще в 2005 г. Тогда же появилась первая строка: «Почему все всегда заканчивается тем, что меня сажают в тюрьму?» В итоговом варианте, после того, как идея романа изменилась до неузнаваемости, эта строка стала звучать так: «Занятно, сколько всего начинается с того, что я попадаю в тюрьму».
5. В некоторых главах Вивенны есть моменты, на которые Сандерсона вдохновил роман В. Гюго «Отверженные».
6. Персонажи книги бесконечно поднимают бровь. Raised an eyebrow в оригинале романа встречается 52 раза.
Место романа в Космере и среди других произведений автора
«Сокрушитель Войн» − пока что единственный роман в условном цикле о планете Налтис. Писатель планирует написать продолжение, но даже приблизительно не знает, когда это будет. Так что сейчас «Сокрушитель Войн» − вполне самостоятельное и сюжетно законченное произведение.
«Сокрушитель Войн» во многом задумывался как противоположность трилогии «Рожденный туманом». После мрачного, покрытого пеплом мира, автору захотелось чего-то яркого. Кроме того, концепцией людей, ставших лишенными могущества богами, «Сокрушитель Войн» очень похож на «Город богов».
В романе, как всегда у Сандерсона, необычная и хорошо продуманная система магии. На этот раз магия Вложена в дыхание − жизненную силу, с которой рождается каждый человек. Дыхание можно передать другому. Лишенный дыхания человек не умирает, но его восприятие мира становится немного ущербным. Люди, накопившие множество дыханий, обретают способность к магии пробуждения. Пробуждение способно оживить мертвые тела и неодушевленные предметы, которые затем будут выполнять приказы хозяина. Источником энергии для магии пробуждения служит цвет.
Война или хрупкий мир
В комментариях к книге автор писал: «Это антивоенный роман? Если честно, не уверен. Безусловно, я таковой писать не собирался. (…) Война − ужасная вещь. Иногда она необходима, но это не делает ее менее ужасной».
Несмотря на воинственное название, в романе нет боевых действий, но вся его атмосфера пронизана предчувствием надвигающейся войны и воспоминаниями об ужасах Всеобщей войны, завершившейся триста лет назад. Тогда единое государство Халландрен раскололось. Королевская семья со своими сторонниками ушла в горы, где основала государство Идрис. Идрисцы считают магию пробуждения богохульством, их основные заповеди − не выделяться, вести скромный образ жизни и не носить яркой цветной одежды.
Собственно Халландрен − страна буйства красок, где поклоняются Радужным Тонам и возвращенным богам − тем людям, которые после смерти вернулись к жизни. Согласно давнему соглашению, король Идриса Деделин обязан отправить свою дочь в жены королю-богу Халландрена. Иначе между государствами разразится война, в которой слабой стороной окажется Идрис. В невесты умершему и воскресшему монстру, наделенному мощью десяти тысяч дыханий, предназначалась старшая, Вивенна. С раннего детства ее обучали и готовили к этой участи. Однако король не в силах отправить на погибель свою любимицу и вместо Вивенны отсылает младшую дочь, Сири. Но этот шаг не спасает положения, война по-прежнему кажется неизбежной.
Персонажи
В романе четыре основных персонажа, от лица которых ведется повествование.
Сестры Вивенна и Сири. Они совершенно разные по характеру. Сдержанная, строгая Вивенна − и легкомысленная Сири, которая всегда любила цветы и развлечения больше, чем подобало идрисской принцессе. Автор ставит их в такие условия, что им приходится учиться качествам, которых им недоставало раньше. Сири начинает осваивать искусство придворных интриг, а Вивенна меняет свое мировоззрение, пройдя через тяжелые испытания.
Сандерсон любит включать в свои романы персонажа, который играет роль остряка и шута − умного, ироничного, острого на язык и не считающегося с принятыми условностями. В «Сокрушителе» таким героем стал возвращенный бог Гимн Света Смелый. Слово автору: «Персонаж Гимн Света появился из одной короткой строчки, которая однажды возникла в моей голове. «Когда кто-то умирает и возвращается, то он что-нибудь теряет. Обычно эмоцию. Я потерял страх».
Это бог, который не считает себя богом и не признает веры в самого себя. Он как белая ворона при Дворе Богов среди своих самодовольных, не блещущих умом и напыщенных собратьев. Гимн изображает из себя ленивого, пресыщенного придворного, которого интересует только вкусная еда, вино и развлечения. Он чурается политики, сторонится интриг и всего, к чему необходимо приложить хоть немного усилий. Но недаром же те, кто хорошо его знают, утверждают, что он − лучший среди всех обитателей Двора Богов. И он проявит себя, когда наконец отбросит свою лень и начнет действовать.
И, наконец, Вашер. Самый загадочный персонаж романа, хозяин разумного говорящего меча. Он появляется в прологе, а затем надолго пропадает из основного сюжета, напоминая о себе лишь в эпизодах, но в свой срок он выйдет на первый план повествования.
Романтика и брови
То, что автор писал «Сокрушителя» в период помолвки и свадьбы, конечно же, наложило отпечаток на повествование. Пожалуй, это самое романтичное его произведение. К тому же здесь две девушки в ролях главных героинь, а сюжет частично закручен вокруг королевского брака и желанного появления наследника. Но стандартного любовно-фантастического романа не ждите − это все же не тот автор, даже если и пишет в свой медовый месяц.
Да, конечно, Сандерсон − не гений словесности, что особенно заметно в этом относительно раннем произведении. Поднятую бровь я уже упомянула. Его сильные стороны не в изысканности слога, поэтому не кидайте тапки в переводчиков − что есть, то и переводили. К чести автора надо сказать, что в последних романах его мастерство совершенствуется, а бровей становится в разы меньше.
Роман очень долго раскачивается. Хотя персонажей не так уж много, но значительное количество глав просто знакомит с героями, с миром, с порядками при Дворе Богов и в городе. И только в последней четверти романа на читателя обрушивается «Лавина Брендона», как он сам это называет, − напряженное действие, стремительная смена декораций и переход от одного ПОВ к другому. Можете не сомневаться, что все ружья выстрелят, а паззлы сюжетного замысла сойдутся без зазоров.
«Рожденный туманом: Тайная история» − это повесть, сопутствующая основной трилогии «Рожденный туманом». Она содержит МНОЖЕСТВО СПОЙЛЕРОВ по романам: «Пепел и сталь», «Источник Вознесения», «Герой Веков», а также очень небольшие спойлеры по «Браслетам Скорби».
Повесть целиком построена на персонажах, событиях и мироустройстве цикла «Рожденный туманом», и ее не следует читать тем, кто не знаком с первой трилогией. В общем, это не подходящий отправной пункт для тех, кто собирается пуститься в путешествие по миру «Рожденного туманом». Но если вы прочли первую трилогию целиком и хорошо помните персонажей и основные сюжетные линии, то все в порядке.
Больше говорить об этой истории нельзя, чтобы не раскрыть слишком много. По сути, сам факт ее существования — уже спойлер.
Тайны есть всегда.
Прежде всего хочу предупредить, что повесть не является самостоятельным произведением, она целиком опирается на основную трилогию «Рожденный туманом», и читать «Тайную историю» следует СТРОГО ПОСЛЕ трех первых романов. То же самое относится к данной рецензии. Поэтому, если вы не читали «Пепел и сталь» и боитесь столкнуться с серьезным спойлером по финалу этого романа, то дальше не читайте.
В январе 2016 г. Б. Сандерсон одновременно с выходом в свет романа Bands of Mourning («Браслеты Скорби») преподнес своим читателям сюрприз в виде сетевой публикации «Тайной истории» — секретного проекта, над которым он работал более десяти лет.
Кельсер, один из главных героев романа «Пепел и сталь», погибает в последних главах. Автор писал по этому поводу: «Многие не могли поверить в то, что я убил Кельсера, поскольку он был этаким сгустком харизмы и движущей силой первой книги». Возвращать его в следующих книгах Сандерсон не собирался. Он подчеркивал, что является противником внезапных воскрешений персонажей, если только они не встроены в сюжет и структуру мира и к ним нет серьезных предпосылок. Тем не менее Кельсер как идейный вдохновитель революции в Последней Империи отбрасывает тень на второй и третий романы цикла. И даже больше, чем просто тень.
«Знаю, я говорил, что он не вернется, но… ладно, это Кельсер. Он меня не слушается. Он просто делает что хочет».
Автор хитрец. Он уготовил одному из своих любимых персонажей совершенно невероятную судьбу не только при жизни, но и после смерти. Причем эта судьба строго увязана в систему Космера − общей вселенной многих книг Сандерсона.
О Космере и его устройстве в этой повести сказано больше, чем в любом романе.
Одна из фундаментальных основ Космера заключается в том, что он состоит из трех реальностей − физической, когнитивной и духовной.
Повесть начинается с момента, когда Вседержитель убивает Кельсера и тот попадает в когнитивную реальность, промежуточное место между миром физическим и духовным. В последний в итоге уносятся все души умерших. Кельсер не был бы самим собой, если бы не попытался противостоять даже смерти. Воля к жизни, борьба, удача, помощь бога − всего понемножку, но ему удалось закрепиться в когнитивной реальности, мире мысли. Все дальнейшие его приключения происходят параллельно событиям в физическом мире, потому читателю очень желательно сначала ознакомиться с первой трилогией.
«Тайная история» − это изнанка событий второй и третьей книг «Рожденного туманом». Причем узор на этой изнанке, хоть и повторяет в общих чертах контур лицевой стороны, но расцвечивается совершенно неожиданными красками. Читатель увидит истинную подоплеку многих событий и узнает, что на самом деле все было немножко не так, как представлялось Вин, Сэйзеду и прочим обитателям физического мира. Тайная история на то и тайная, что остается сокрытой от глаз.
Кельсеру предстоит разгадать тайны мироздания, поучаствовать в спасении мира, встретиться с богами и путешественниками из иных миров Космера, а также найти применение своей находчивости и воровским навыкам.
P.S. В рецензии приведены цитаты из комментариев Б. Сандерсона к роману «Герой Веков», которые публиковались в моей колонке.
Команда Booktran хотела бы ближе познакомить поклонников книг Брендона Сандерсона с Наталией Осояну – переводчицей на русский язык основных и любимых циклов автора. Наталия согласилась дать нам небольшое интервью.
Наталия, прежде всего, хотим сказать вам спасибо за титаническую проделанную работу. Благодаря вам и издательству «Азбука» Сандерсон наконец-то официально издается в России. Несколько последних лет наша команда активно продвигала этого автора, и вот наша мечта осуществилась.
Расскажите, как получилось, что вы примерили на себя профессию переводчика? Вы ведь еще и автор; что больше по душе: писать или переводить? Кем себя считаете на данный момент, переводчиком или все же в первую очередь писателем?
С переводами в моей жизни связано многое, и это не только переводы фантастических произведений. В 1998 году я перевела известную балладу The Cruel Sister и представила результат на республиканской олимпиаде по русскому языку, где заняла третье место. Увы, перевод потерялся. В сущности, странная вышла история — ведь переводить стихи я не люблю.
А в 2001 году обстоятельства сложились так, что я перевела (бесплатно) для кишинёвской ассоциации больных мышечной дистрофией мемуары датчанина Эвальда Крога — очень сильного духом человека, которому тяжёлая болезнь не помешала жить во всех смыслах полноценной жизнью. Книгу, к сожалению, не издали, но распечатка пошла по рукам и, надеюсь, кому-то помогла. Потом я много занималась техническими переводами, участвовала пару раз в деловых переговорах, о чём вспоминаю с содроганием. К переводам художественных текстов всерьёз обратилась в 2012 году (до этого было несколько неудачных попыток), а ещё через полтора года всё завертелось, да так, что хоть мне в равной степени нравится и писать, и переводить (как выяснилось, эти два занятия гармонично дополняют друг друга), в настоящее время я скорее переводчик, чем писатель. По крайней мере, число переведённых мною книг превосходит число написанных, хоть по количеству томов считай, хоть в авторских листах.
Какое произведение вы перевели в самый первый раз и довольны ли теперь тем, что получилось? Тот же вопрос по первому написанному произведению.
Первые переводы я упомянула выше, а первый рассказ нигде не публиковался и не был выложен в интернет. Теперь я ими недовольна, но ни о чём не жалею — в тот период я бОльшего сделать просто не смогла бы.
Каких авторов, кроме Сандерсона, вы переводили? Кого понравилось переводить больше? Кого было переводить труднее всего? Есть ли перевод, которым вы гордитесь?
Адам Робертс, Кэтрин Валенте, Дэн Симмонс, Филлис Эйзенштейн, Уолтер Йон Уильямс. У последних трёх авторов я переводила рассказы (в случае Симмонса — скорее, повесть) из сборника «Песни Умирающей Земли». У каждого текста свои особенности: один автор любит витиеватые фразы и многоступенчатые метафоры, у другого чуть ли не на каждой странице спрятана цитата или отсылка к какому-нибудь известному произведению, третий виртуозно играет словами… Каждый из этих переводов в определённый момент казался самым интересным и одновременно самым трудным. И они все нравятся одинаково — за тексты, которые по каким-то причинам не нравятся, я не берусь.
Гордиться своей работой вредно для здоровья, её лучше просто любить.
Как вы сами относитесь к творчеству Сандерсона с позиции читателя? Читали ли вы его другие произведения, помимо тех, что переводили? Считаете ли вы себя фанатом автора?
Я читала многое, но не всё. Первым романом Сандерсона, с которым я ознакомилась, был «Город богов» (Elantris). Потом в 2009 году я с интересом прочитала «Пепел и сталь» в издании от ЭКСМО и, как все, ждала продолжения на русском языке. Кто бы мне сказал тогда, к чему всё придёт в итоге…
Мне нравятся его истории и его герои, сочетание увлекательных приключений и мудрых идей, а ещё — то, как он работает над собой в плане писательского мастерства. Перевод романа можно сравнить с разборкой и последующей сборкой сложной машины, и этот процесс непременно сопровождается изучением деталей и способов их функционирования, скажем так. Если в «Рождённом туманом» есть слабые места — они не редкость, когда молодой автор экспериментирует с жанром, — то «Путь королей» и «Слова сияния» — машины со сложным и необычайно интересным внутренним устройством, сделанные с любовью и безупречно отлаженные.
И да, Сандерсон относится к числу тех писателей, по поводу которых я могу сказать, что являюсь фанатом их творчества.
Какие авторы, книги или жанры у вас любимые? Что читаете сейчас? Зарубежных авторов предпочитаете читать в оригинале или в переводе? Есть ли автор, которого вы бы очень хотели перевести?
Выделить любимые книги сложно, их слишком много. Если говорить о тех, которые в своё время на меня очень сильно повлияли (и влияют), то это «Дюна» Френка Херберта, «Князь света» Роджера Желязны и «Нова» Сэмюэля Дилэни; из фэнтези — «Хоббит» Дж.Р.Р. Толкиена, и я до сих пор предпочитаю его «Властелину колец». Из того, что было прочитано в последний год и очень понравилось, можно назвать роман Кэтрин Валенте Radiance, первую книгу нового цикла Йена Макдональда Luna: New Moon, геополитическое фэнтези Сета Дикинсона The Traitor Baru Cormorant, дарк-фэнтези Майкла Флетчера Beyond Redemption, космический триллер-детектив-НФ Питера Ф. Гамильтона Great North Road… и я точно что-то забыла. Что касается любимых авторов, то могу назвать, например, Гая Г.Кея, Нила Геймана, Патрицию Маккиллип. Любимого жанра, как вы можете видеть, нет; я читаю практически всё подряд.
Зарубежных авторов читаю чаще в оригинале, но иногда и в переводе; в моей библиотеке есть некоторые книги и в том, и в другом варианте.
Не отказалась бы перевести, например, другие романы Валенте для взрослых читателей, произведения Софии Саматар, Патриции Маккиллип… а может быть и что-то совсем не похожее ни на один из уже переведённых текстов, чтобы узнать, справлюсь ли я.
Какие у вас хобби? Как проводите свободное время? Какая у вас любимая музыка? Есть ли у вас жизненный девиз?
Всегда хотела научиться хорошо рисовать, но для полноценных занятий нет времени (и да, у меня, как правило, вообще нет свободного времени). Поэтому моё хобби — модные нынче раскраски для взрослых и то, что известно под названиями дзентангл, дзендудл, дзенарт… в общем, как говорит моя френдесса, дзенкаракули.
Любимая музыка меняется постоянно. В последние месяцы это Бет Харт и Джо Бонамасса, вместе и по отдельности; также часто слушаю джаз, но я не знаток этого направления. Через год, возможно, буду слушать что-то другое. Впрочем, одно могу сказать наверняка: слушала и буду слушать «Мельницу» и Хелавису. Это любовь навсегда.
О девизе я как-то не задумывалась, но, если уж на то пошло, известная фраза «делай, что должно, и будь, что будет» вполне годится на эту роль.
Если нужно сравнить себя с животным, кто вы и почему?
Маргай. Длиннохвостая тропическая кошка с цепкими лапами, которая почти всю жизнь проводит на деревьях. Похож на оцелота, но меньше размером. Уже не помню, с чего всё началось, но как-то я сроднилась с образом этого зверя.
Как вы относитесь к любительским группам переводчиков и их деятельности?
С безграничным удивлением, потому что я не могу работать в соавторстве и попросту не понимаю — как? Как у вас получается? В чём секрет?!..
Предварительно вы читаете произведение от начала до конца или сразу приступаете к процессу перевода, еще не зная, чем закончится книга? Как вылавливаете «блох», заскочивших в перевод? Что делать, чтобы не замыливался глаз?
Я стараюсь читать произведение от начала до конца, чтобы избежать смысловых ошибок, связанных с непониманием отдельных деталей, которые в тексте раскрываются, быть может, в самом конце. То же самое относится к циклам, но тут уж надо учитывать конкретные обстоятельства — они могут быть слишком большими или попросту незаконченными.
Стандартные «блохи» вылавливаются путём перечитывания с другого носителя. Тексты поменьше можно распечатать, но переход с компьютера на планшет или ридер тоже годится. Ещё я читаю вслух (если никто не слышит).
Чтобы не замыливался глаз, текст надо на некоторое время отложить, потом перечитать снова.
Это всё, как мне кажется, совершенно обычные правила. Но «блохи», к сожалению, хитрые твари, и время от времени всё равно пробираются в текст. Борьба с ними, как и с Мировым злом, бесконечна.
Бывает ли такое, что иногда возникает искушение подправить авторский текст, когда попадается явная ошибка или шероховатость стиля? Что делаете в таких случаях?
Ошибки бывают разными. Одни можно исправить, другие — нет. Каждый случай индивидуален. Например, если ошибается персонаж, это вполне может быть задумкой автора, чтобы показать, быть может, неграмотность героя, хитрость или душевное волнение во время каких-то событий. Разумеется, такое трогать нельзя.
Что касается «шероховатостей стиля», то всё зависит от того, что ими считать. Я перевожу стандартное английское said по-разному, чтобы избежать повторов, но это общепринятая практика. А вот если у Сандерсона персонажи [слишком] часто бровями играют, то что тут изменишь? Это фича, а не баг.
Может быть, в памяти остались какие-то интересные или забавные моменты из переводов? Пожалуйста, поделитесь парочкой запомнившихся.
Остались, да. С каждым переводом связано что-то забавное. Когда редактор «ККФ» принимала решение, брать ли меня в команду переводчиков, она предложила выбрать один из оставшихся рассказов в сборнике «Песни Умирающей Земли». Подразумевалось, что нужно выбрать — и всё. А я не поняла, и за три выходных дня сразу же перевела «Абризонд» Уильямса… Перевод понравился, и в итоге Уильямсом моё участие в «Песнях» не ограничилось. Переводя роман Кэтрин Валенте «Сказки сироты: В ночном саду», я пала жертвой ложного друга переводчика — prelude, и редактор в примечании намекнула, что не все значения этого слова применимы к сказочному тексту (и лучше перевести его как «предисловие»). Ну и, наконец, в отсканированную версию «The Way of Kings» вкралась ошибка, как это нередко бывает, и свиньи (hogs) превратились в собак (dogs). Я была в полной растерянности, пока не сообразила заглянуть в саму книгу. Впрочем, на фоне буресвета такое вряд ли бы заметили.
Исходя из вашего опыта, насколько велик вклад редактора в конечный текст? За кем остается последнее слово?
Всё зависит от текста и от редактора. В идеальном варианте текст дают на вычитку после редактуры, и тогда уж последнее слово остаётся за корректором.
Что бы вы посоветовали тем, кто только пытается набить руку в переводческом или писательском ремесле?
Никаких открытий я в этой области не сделаю, все советы простые и универсальные. Практиковаться как можно больше. Читать хорошие книги, написанные мастерами стиля. Читать научную литературу по переводами писательскому мастерству. И то, и другое делать вдумчиво и не спеша. Учиться, учиться и ещё раз учиться.
С какими проблемами вы сталкивались при работе над переводами Сандерсона? Есть ли у вас связь с самим автором или его агентами? Если да, то приходилось ли вам обращаться к ним за какими-то спойлерными сведениями, чтобы правильнее перевести тот или иной термин?
С автором напрямую я не связывалась, но мне очень помог его ассистент Питер Альстром. Проблем было немало. Например, принадлежность ряда действующих лиц к женскому или мужскому полу — её не всегда можно угадать по контексту, и если мне казалось, что это важно, я спрашивала. Разные тонкости и мелочи, на часть из которых, возможно, никто бы никогда не обратил внимания. Но есть и весьма заметные вещи. Например, благодаря Питеру выяснилось, что растение под названием терновник на Рошаре не растёт, и потому Blackthorn стал Чёрным Шипом. Далее, профессию Лирина не следует переводить как «хирург», потому что он не хирург. В нашем мире он бы назывался «семейным врачом» или, в крайнем случае, фельдшером; в англоязычной среде разделение медицинских профессий на surgeon и physician имеет довольно долгую историю, да к тому же существовали там и barber surgeons — цирюльники, которые могли выполнять несложные медицинские процедуры. В моём переводе Лирин стал лекарем. К каким-то серьёзным спойлерам наш с Питером обмен электронными письмами не привёл. Возможно, я не те вопросы задавала.
Составные словечки Сандерсона – его фирменный стиль и большая головная боль для любого переводчика. Как вам удавалось с ними справляться? Хватит ли сил на будущие книги, ведь основные циклы растянутся еще лет на двадцать?
Часть сандерсонизмов в моём переводе имеет составную форму, близкую к оригиналу, но есть и те, которые пришлось преобразовать в словосочетания или слова с единственным корнем. Я принимала решение по каждому случаю отдельно, оценивая смысловую точность и благозвучность. Иногда перевод давался легко, но над некоторыми терминами пришлось поломать голову.
«Хватит ли сил…» — надеюсь, что да.
При работе над «Архивом штормсвета» (до официального выхода цикла Booktran придерживается устоявшегося названия) заглядывали ли вы в существующие переводы– «Обреченное королевство» от Вироховского и «Слова сияния» от нашей команды? Если да, помогли ли они вам? Как вы относитесь к расхожему мнению, что при новом переводе издательство стремится сделать его как можно более непохожим на существующий?
Начну с конца: нет, это расхожее мнение не соответствует истине, потому что никто и никогда не поручал мне сделать «как можно более не похожий перевод». Мне поручили сделать перевод, подразумевая, что он должен быть качественным, и я сделала всё возможное, чтобы оправдать доверие.
В существующие переводы я заглядывала из любопытства. Но в первый раз я прочитала эти романы в оригинале и у меня, конечно же, сложились определённые варианты переводов основных сандерсонизмов, большую часть из которых я впоследствии и применила. Мне интересно было сравнить свои варианты с чужими, и кое-что я в итоге действительно позаимствовала. Но мало.
Я не хочу сказать, что другие варианты хуже. Они просто ДРУГИЕ. Вполне понимаю тех, кто прочитал «Обречённое королевство», поставил 9-10 баллов и просто не видит смысла в пере-переводе как таковом. Это нормально. Я, однако, отношусь к тем, кто спокойно воспринимает многообразие переводов. В моей библиотеке есть «Хоббит» в переводе Рахмановой и в переводе Степанова и Каменкович. «Звёздная пыль» в переводе Екимовой и в переводе Комаринец. «Задверье» и «Американские боги» — также в двух изданиях. У каждого перевода есть свои достоинства и недостатки, и все они разные. Помимо названных можно привести в пример, допустим, переводы Шекспира или «Алисы в Стране Чудес», которые местами вообще могут показаться отрывками из разных произведений. И это естественно, потому что язык не ограничивается совокупностью слов. Будь оно так, уже существовали бы автоматические переводчики.
Стиль Сандерсона не настолько прост, чтобы допускать единственное, раз и навсегда определённое толкование написанного. И дело не только в сандерсонизмах.
Да, у меня свой взгляд на вещи. Да, я перевела эти романы не так, как их перевели до меня. Всё просто: я так вижу.
И, право слово, даже не знаю, что тут добавить.
Так сложилось, что оба основных цикла Сандерсона – «Рожденный туманом» и «Архив штормсвета» – начинали и бросали другие издательства. В новых переводах многие термины меняются, отчего разгораются жаркие споры. Как вы относитесь к критике? Сильно ли вас задевают мнения несогласных? Почему во время «пьютерной войны» вы активно и четко аргументировали свою позицию в теме Сандерсона на сайте fantlab.ru, а когда началась «шторм/буря в стакане», предпочли уйти с сайта и закрыть свою колонку?
К конструктивной критике я отношусь положительно и прислушиваюсь к ней. Но ключевое слово — «конструктивный». Во время «пьютерной войны» я изложила свою позицию, и потом меня активно убеждали в том, что даже если пьютер и правильный вариант, у свинца, дескать, коннотации с точки зрения русского языка точнее — «свинцовая рука», «свинцовая тяжесть» и т.д. В итоге оба враждующих лагеря остались при своих интересах. Что тут конструктивного?..
А в «буресветной войне» всё пошло ещё круче. Обсуждение на первой же странице свелось к отсутствию вкуса у переводчика, а это полемический приём из той же оперы, что и классическое «давно ли вы перестали пить коньяк по утрам?» Такая дискуссия сразу же показалась мне бессмысленной.
Вот я и ушла.
В связи с переводческими решениями в «Пути королей» вы заранее порекомендовали участникам «пьютерной войны» как следует наточить копья. Так вышло, что весь удар принял на себя Буресвет. Пожалуйста, расскажите, почему вы перевели этот термин именно так. Наверняка, хватает и других изменений. Может быть, поделитесь какими-нибудь из них? Например, очень интересно, как вы перевели названия орденов Сияющих.
Разумеется, я понимала, что напрашиваюсь на скандал, когда выбирала между «штормсветом» и «буресветом». Это был небыстрый процесс, я взвешивала все «за» и «против», и даже перевела, наверное, два или три листа, придерживаясь существующей терминологии… Потом поняла, что дальше так не смогу.
Как я уже сказала, у меня своё видение этого цикла и его специфической терминологии. Кстати говоря, общий список имён и терминов в «Архиве сами-знаете-какого света» занимает 22 (двадцать две) страницы. Сколько из них следовало оставить как было, а сколько — перевести заново?.. Если бы речь шла о переводе второго (пятого, десятого) тома в цикле, который выпускает одно и то же издательство, я бы во всём следовала решениям того, кто переводил первый том. Но цикл начали издавать с начала. Я сделала всё по-своему, как мне нравилось.
Highstorm как природное явление стал «великой бурей». И уже отсюда возник «буресвет», а Stormfather стал Буреотцом. «Шторм» как понятие в земных реалиях относится к морю, а известное многим «штормовое предупреждение» — это предупреждение об особой разновидности бури. То есть, я расцениваю бурю как базовое понятие. Родовое понятие, если хотите. То, которое может подразделяться на разные виды: снежная буря, песчаная буря, пыльная, простая, сильная… и — для Рошара — великая, которая страшнее всех прочих.
Да, изменений хватает — если говорить о «буре», то существуют, помимо «буресвета» и «Буреотца», ещё и многочисленные производные ругательства. Как они звучат, вы увидите, когда книга выйдет из печати. Остальные переводческие решения я оглашать не буду, потому что в отрыве от текста их обсуждать бессмысленно.
Над каким переводом вы сейчас работаете, что в планах (если не секрет)? Продвигается ли написание собственных книг? Поклонников очень волнует, будет ли закончена трилогия «Дети Великого шторма», и если да, то когда. Пожалуйста, поделитесь самой свежей информацией по этому вопросу.
Я приняла решение сообщать о новых переводах только после их окончания. Могу лишь сказать, что перевожу произведение с детективной составляющей, и оно очень интересное. Каждая новая книга чем-то меня удивляет, и эта не стала исключением.
Написание собственных книг продвигается очень медленно; помимо переводов, у меня есть ещё и основная работа в университете. Трилогия будет закончена. Я помню, что дала слово, и обязательно сдержу его.
На какой вопрос вам самой хотелось бы ответить, но вам его никогда не задают?
Это практически хлопок одной ладони: на вопрос, который мне никогда не задают.
И напоследок, мини-блиц: короткие вопросы, короткие ответы.
• Принять силу Разрушителя или Охранителя?
Обе.
• Пойти в разведку с Кельсером или с Хойдом?
С Кельсером.
• Захоронить свои кости или доверить их кандра?
Доверить кандра.
• Каким туманщиком стать?
Любым.
• В какой стране Рошара жить?
В Харбранте, хотя побывать хотелось бы почти везде.
• Каладин или Адолин?
Каладин.
• В повозке, которую тянут чуллы, или верхом на ришадиуме?
Пешком (от Абамабара до Уритиру).
• Какой орден Сияющих выбрать?
*ответ стёрт криптиком*
• Клинок Осколков или фабриал?
Клинок.
• Что попросить у Смотрящей в Ночи?
Какая разница? Она всё равно поступит так, как сочтёт нужным.
Наталия, спасибо за ответы и уделенное время!
Если вам интересно узнать о Наталии Осояну побольше: