Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 сентября 2009 г. 19:15

За что могли казнить в Англии 18-го века?

* за охоту на оленя;

* за кражу кроликов;

* за (незаконную) вырубку деревьев на улице или в саду;

* за поджог стогов сена;

* за стрельбу по людям;

* за вымогательство;

* за помощь при побеге заключенного;

* за ложную присягу для получения пенсии моряка;

* за повреждение мостов на Темзе;

* за подделку записей в приходских книгах;

* за использование маскировки при грабеже (а именно — за вымазывание лица сажей);

* за пребывание в течение месяца с цыганами.

Кстати, о саже. В современной Англии появилось даже специальное словечко hoodies, это гопники, носящие куртки с капюшонами, чтобы скрывать физиономии от камер CCTV.


Статья написана 22 сентября 2009 г. 00:04


Если вам понравилась какая-то книга на иностранном языке и вам очень хочется, чтобы ее перевод вышел в России, можно действовать по следующему плану (он подходит и для тех случаев, когда вы хотите переводить книгу сами, и для тех, когда вы просто хотите выступить в качестве агента и получить свой процент со сделки).

ЧТО НЕ ДЕЛАТЬ:

— Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.

— Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

ЧТО ДЕЛАТЬ:

1. Для начала проверьте через Интернет -- возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

2. Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть свой сайт. Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание "фамилия автора + literary agent". На сайтах литературных агентов точно есть email. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее данную книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи (а именно литагенты и издатели) очень не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Потому что они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будут. Но исключения, конечно же, бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Человеком, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

— сам автор;

— его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

— сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что правами на перевод в России занимается одно из специализированных агентств: "Права и переводы", "Синопсис" и др. У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ. То есть если от российского издательства поступает предложение о переводе, то оно в любом случае будет проходить через них. Так что агентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком. Ну или можно свести людей между собой просто так -- за большое человеческое спасибо.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то, очень может быть, что вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: спрашивать насчет прав и просить контактную информацию правообладателей. В этом письме надо обязательно указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту. Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом -- чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Будьте готовы объяснить, кто вы и почему вам действительно надо давать контактную информацию правообладателя. Можно написать так: "Я хотел бы предложить произведение NN автора ХХ в такое-то издательство в России". Только заранее удостоверьтесь, что данное издательство занимается публикацией книг данной тематики.

Если издательство давно прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Если вы хотите выступить агентом, то автор вряд ли будет заключать с вами контракт, коль скоро у вас нет предыдущего опыта. Скорее всего вам дадут добро на поиск издательства и скажут: "Как найдете издателя, так и будет договор".

3. Далее вам нужно:

— составить краткое описание книги (аннотацию);

— написать синопсис книги. Если речь идет о нон-фикшн, то необходимо составить план-проспект, в котором будет дано описание каждой главы -- с указанием поставленных проблем и выводов;

— сделать перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

4. После этого ищите через интернет или книжные магазины издательства, которые публикуют такого рода литературу. Внимательно прочитайте раздел "Для новых авторов" и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней указываются:

— название книги

— автор

— выходные данные

— язык оригинала

— объем в количестве слов на языке оригинала

— история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.)

— аннотация

— синопсис (план-проспект)

— описание ситуации: права на перевод свободны, автор дал добро на перевод на русский язык.

Далее указываете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении. Если вы хотите выступить в качестве агента, указываете, что вы действуете в интересах автора как агент.

Часто возникает вопрос: "А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?" Ответ: никак. Переводите настолько хорошо, чтобы издателю даже в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: "А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?" Такое тоже бывает. Я, помнится, несколько недель работала над проектом, а потом ретивая девочка из юротдела одного довольно крупного издательства решила все взять в свои руки и завела переписку с правообладателем за моей спиной. Сделать ничего было нельзя -- разве что далеко идущие выводы.

5. Заявку нужно направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если такой имеется) -- именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае перевода заключаются контракты "издатель — правообладатель" и "издатель — переводчик". В случае агентских услуг заключаются контракты "правообладатель — агент" и "правообладатель — издатель". Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: "издатель — правообладатель", "правообладатель — агент", "издатель — переводчик".

Переводчику платит издательство. Агенту -- правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, а 10 % вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов -- переводится правообладателю. Но схема может быть любой -- как вы договоритесь.

Примечание: в договоре устанавливайте сроки с запасом. Издательские дела всегда делаются медленно и сроки очень часто нарушаются всеми сторонами.

Источник: http://avtoram.com/index.php?razdel=3&art...


Статья написана 18 сентября 2009 г. 19:18

Одного из раненых экс-майором Евсюковым москвичей призывают в армию. Медкомиссия признала годным к несению службы 19-летнего Илью Герасименко, которому одной пулей снесло почти полголовы (ему поставлен имплантант челюсти), а другая – застряла у сердца.

http://news.rambler.ru/Russia/head/3793237/


Статья написана 14 сентября 2009 г. 19:51

Анатолий Дмитриевич Папанов умудрился не вступить в КПСС, поскольку был глубоко религиозным человеком. Но попытки затащить популярного артиста в ряды коммунистов делались регулярно. Обычно действовали через супругу Анатолия Дмитриевича, посулив ей в случае успеха звание народной артистки. Надежда Юрьевна Каратаева, дай ей Бог здоровья, пыталась воздействовать на мужа по принципу "вода камень точит". Будучи вместе с театром на гастролях в США, Надежда Юрьевна решила наглядно продемонстрировать преимущество социалистического строя перед капитализмом:

— Вот, Толя, видишь пирожки продают? У нас они по десять копеек, а тут по три доллара!

На что Папанов тут же ответил:

— А если учесть, что после наших пирожков еще и медицина бесплатная!..


Статья написана 12 сентября 2009 г. 00:06
Гимн Следственного управления СКП РФ по Удмуртской Республике
Рекомендуется к просмотру, прослушиванию и заучиванию
[/p]
– Великая Россия – в ней много славных дел,
Но есть еще Россия, в которой беспредел.
Нам с этим беспределом поручено судьбой
Решительно и смело вести упорный бой.


Пусть дни проходят сложно без сна и выходных
и на душе тревожно, не надо нам иных
Работаем упорно и гордимся мы своей
— закон для нас опора в чреде суровых дней
Чтоб жили вы без бед, в окнах был теплый свет.
Даст криминалу достойный ответ, Следственный комитет

А хор между тем бодро подхватывает припев:

– Чтоб жили вы без бед,
В окнах был теплый свет,
Даст криминалу достойный ответ
Следственный комитет.
Великая Россия во имя торжества
закона и порядка раскроет все дела


И дальше в том же духе.

Видеоряд тоже потрясает до глубины души.
http://www.youtube.com/watch?v=3gwUsqMot4o
И все это на белом глазу и без тени иронии.
Просто люди такие.

Слова естественно написал В. Тяптин , текст припева и музыку Ю. Явкин





  Подписка

Количество подписчиков: 233

⇑ Наверх