Лакские сказки (лаки — это народность Дагестана): красочные, живые, сочные… но при этом — привязаны к «здесь и сейчас», к сугубо земной жизни. При всей их красоте — никакой ненужной «поэтичности» и пр. «чудесатости».
Лаки (или лакцы): фото из Википедии
1.
«Свила куропатка среди трав на горном лугу гнездо и вывела птенцов. Такие пёстренькие, такие красивые детки вывелись! Да вот беда: повадилась к гнезду змея. Рыщет вокруг в траве, на птенцов поглядывает… Лишилась бедная куропатка покоя. Пошла она с жалобой к соседке-сороке — та жила в роще поблизости. — Сорока, сорока! Что делать? Съест моих птенчиков ненасытная змея! Выручай меня, ты птица бывалая, умная. (…) Полетела сорока к лисе. — Нет ли в твоём мешке с хитростями средства от змей?—спросила она. Долго рылась лисица в своём большом мешке с хитростями, наконец нашла. — Есть!—сказала она.— Есть подходящая хитрость. Лети поскорее к ворону. Ворон всё может! Если он согласится, пусть украдёт золотой башмачок Изагуры и сбросит на камень, под которым живёт змея. Так и сделали. Когда Изагура, отдыхавшая на балконе, сняла свои расшитые жемчугом и самоцветами золотые башмачки, ворон налетел, схватил один башмачок и поднялся с ним в небо.
(девушка и ворон: м.б., не совсем в тему — но лучше картинки не нашлось ;))
Стража во дворце подняла тревогу: «Драгоценный башмачок украден! Ловите вора!» Только ворон-вор был уже далеко. Кто бы смог его поймать?! Полетел ворон к тому камню, под которым жила змея, и бросил башмачок на землю. А стража с крыши дворца следила за ним и побежала скорее туда. Но тем временем, пока стража бежала, лисица (она затаилась поблизости) взяла башмачок и утащила к себе в нору. Что тут было! Все камни вокруг перевернула стража. Но золотой башмачок так и не отыскался. Зато под одним камнем нашли свернувшуюся в клубок змею и отрубили ей голову. Говорят, к тому камню и поныне люди ходят, старики ходят, дети ходят, ищут драгоценный клад. А вдруг да блеснёт счастливцу золотой башмачок Изагуры? Ну, башмачок пускай в норе лежит! А куропатка спокойно вырастила своих птенцов. Спасибо лисе с её мешком хитростей».
***
Вроде бы, самая обычная сказка про животных (конкретно — про хитрую лису. Таких сказок много у всех народов). Но тогда при чем тут какая-то Изагура, дворец и стража? Уж они-то в животный эпос совсем не вписываются — такие герои больше характерны для классической волшебной сказки. Кто вообще такая эта Изагура: царевна? Фея? Богатырша, вроде молдавской Иляны Косынзяны (судя по тому, что ей служит стража, так и есть)? Сказка не объясняет. Изагура — это Изагура, и всё. Nuff said. (Кстати, судя по тому, что другие прекрасные дамы в сказке не появляются, она как бы не единственная женщина в этом мире (а стража — как бы не единственные живущие там люди!). Во всяк. случае, про зверей тут сказано гораздо больше; «тема людей не раскрыта»). Короче, оч-чень любопытное сочетание совершенно неподходящих друг другу мотивов.
2.
«В давние-далёкие времена, когда и прапрадеда моего ещё на свете не было, жила, говорят, в стране Закрамане, в городе Хамадане, бедная-пребедная, но весёлая, умная девушка-сирота Аймисей. Она собирала по дорогам навоз для кизяка, продавала людям и на эти гроши кормилась. Милостыню ни у кого не просила.
Лакская девушка
Продала однажды Аймисей мешок навоза, возвращалась домой, увидела на дереве у дороги спелые груши. Очень захотелось ей груш! Забралась сирота на самую верхушку, сидит, грушами лакомится. А мимо шла ведьма-людоедка. Увидела Аймисей, остановилась и грубым голосом крикнула: — Кинь и мне грушу! Девушка выбрала самую спелую и бросила вниз. Ведьме груша по вкусу пришлась. — Кидай ещё! Кидай!—приставала ведьма до тех пор, пока не сорвала Аймисей последнюю грушу. Тогда ведьма сильно тряхнула дерево — и Аймисей свалилась в корзину, которая висела у людоедки за спиной. Заторопилась ведьма домой. Прибежала к своим воротам и закричала грубым голосом: — Ахражат! Ххаджа! Маллажай! Распахните ворота! Выбежали три ведьмины дочки, распахнули ворота».
***
Ну как, вспомнили, что это и откуда? Конечно: «Будешь ты у меня Ивашкой… под простоквашкой!» :-D По идее, дальше надо было бы ожидать, что ведьма попытается бросить Аймисей в печь, но вместо этого угодит в огонь сама. Или — её дочки угодят. Ан не тут-то было.
«Сунули в рот ведьме ком халвы. Больше всего на свете людоедка, оказывается, любила халву. Когда её кормили халвой, она людей не ела»
…благодаря чему Аймисей и спаслась. Дочки ведьмы неожиданно оказываются добрыми. (Кстати, то, что вместо мальчишки-ловкача в сказке — девочка, притом честная (хитрость в итоге проявила совсем не она), это тоже… «неканонично». Зато сказка больше запоминается — именно потому, что нарушает традицию). Или вот — другой известный сюжет, «Морской царь и Василиса Премудрая»:
3.
«Пошёл юноша к морскому царю. — Я не против, чтоб ты стал моим зятем,— молвил царь.— Надо только испытать,ловок ли ты и смекалист ли. На первый раз даю тебе такую работу: за одну ночь вспаши поле, посей на нём пшеницу и собери с него урожай. Опечалился юноша. Ну как за одну ночь пшеницу вырастить? Пошёл к прекрасной Пери. — Не горюй!—успокоила его девушка. — Мы, все сестры, тебе поможем. Утром проснулся юноша. Лежит он на краю пшеничного поля: хлеб сжат и в копны уложен. Пошёл к морскому царю, доложил: так, мол, и так. Твой приказ выполнен! Царь остался доволен. Похвалил юношу: — Молодец! А теперь, копны не разбирая, зерно вымолоти и в закрома засыпь. Тут юноша сам смекнул, что ответить. — Дай мне,— говорит,— тридцать тысяч мышей. Они всё до зёрнышка выберут и ни одного снопа с места не сдвинут. Ответ понравился царю. — Хорошо!—воскликнул он.— А теперь последняя задача! За ночь развесь на кровле моего дворца тридцать тысяч колокольчиков. Пусть утром их звон меня разбудит! — Я развешу колокольчики,— пообещал юноша.— Дай мне только в помощь тридцать тысяч ласточек».
Юноша и прекрасная Пери
Тоже неожиданно, правда? В русской сказке Иван НИ-ЧЕ-ГО не делает сам. Все трудные задачи за него исполняет невеста (Василиса). А тут он именно что своим умом побеждает царя.
И заметьте: никакого «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» — совершенно конкретный, т. ск., адрес (даже «прописка») у сказочных героев! В стране Закрамане, в городе Хамадане… Даже если мы и не знаем, где этот город — поверить в него легче, чем в «kingdom of Faraway».
…Всё это, как по мне, доказывает, что сказка — живой организм (а отнюдь не скопление раз и навсегда «застывших в мраморе» древних мифологических мотивов). Каждый, кто её рассказывает — имеет право привносить что-то такое… своё. Чего до сих пор не было. И старые, набившие оскомину сюжеты в итоге начинают жить новой жизнью. Конечно, это не значит, что не надо выискивать мифологические мотивы, копаться в истоках сказки, и т.п. И то, и то интересно. И «разлагать на составные части», и читать сказку как цельный\неделимый «органон». Я считаю, «все по-своему правы»: и Пропп, и профессор Толкин.
Французский прозаический роман XIII века о Тристане и Изольде весьма отличается от сочинений трубадуров — «певцов любви» раннего средневековья. Автор прозаического романа ставит во главу угла вовсе не преданность Тристана своей возлюбленной Изольде, но — славу, добытую им на поприще рыцарских подвигов. Тристан — друг Ланселота и короля Артура, отважный герой. Он умирает, как положено воину: от боевого ранения.
Вечный страдалец, изысканный галантный любовник , которого Данте в "Божественной комедии" упоминает среди самых знаменитых грешников, погибших из-за любви; грешник-то он грешник, но при этом — добрый и честный вассал, разрывающийся между своими чувствами к жене короля — и преданностью ему... Нет, к концу XIII века читатель уже на такое "клюнуть" не мог! В лучшем случае — позевывая, отложил бы книгу; в худшем — вообще не стал бы читать.
Требовалась еще какая-то "замануха", кроме собственно любовной тематики. И тут неизвестный автор прозаического "Романа" вдруг вспомнил о короле Артуре, который в тогдашних прото-фэнтезийных романах был (как, собственно, и сейчас есть) "в каждой бочке затычка". Куда его ни впихни — читатель схавает, причем с удовольствием.
Образованность и начитанность в ту пору не считались чем-то необходимым для сочинения книг. (Опять же, сейчас ситуация ненамного *кхе-кхе* изменилась). Что с того, что в каноне — т.е., народных бретонских преданиях и романах великого Кретьена де Труа — ни у Артура, ни у Ланселота, ни тем более у Тристана таких приключений не было?.. Все будет, как мы напишем; "скачи, враже, як пан каже".
Результат: не слишком-то грамотное, рыхлое и сумбурное авантюрное чтиво, наполненное бессмысленными и беспощадными квестами, драками, любовными авантюрами (оказывается вдруг, что Тристан еще до своей влюбленности в Изольду имел кучу связей на стороне. Не спорю, такое вполне могло быть — он юноша пылкий, а это проявляется не только в рыцарской удали; в конце концов, не будем ханжами: есть же поговорка "Быль молодцу не укора". Вот только... какое отношение все эти мелкие интрижки имеют собственно к сюжету романа? Вспомним другого знаменитого любовника — шекспировского Ромео: у него тоже была подруга еще до встречи с Джульеттой. Появляется она на сцене? НЕТ. Только мелких упоминаний в тексте удостоена. Потому что читатель не дурак, и прекрасно понимает, что по-настоящему интересное начнется только с появлением Джульетты (или Изольды).
Что же касается всего прочего — драк, поединков, сложных и запутанных взаимоотношений между артуровскими рыцарями и их дамами — то тут можно суммировать одной фразой: "а этот этому ка-ак даст..." Представьте себе третье- или четвероклассника, пересказывающего своего другу сюжет... ну хотя бы "Властелина колец". Представили? Так вот, и прозаический "Роман о Тристане" — это почти то же самое.
Есть только три по-настоящему важных момента (важных — с точки зрения идеи, а не сюжета!), которые не позволяют — лично мне — с чистой совестью списать эту книгу "в архив", и идти читать вместо нее Жозефа Бедье (а также трубадуров Тома и Беруля, которые изложили ту же самую Легенду куда более живо, сочно и интересно).
ПЕРВОЕ: Тристан и Изольда испытывали симпатию друг к другу еще до того, как выпили на корабле колдовской афродизиак. Т.е., никакой "роковой любви", сродни проклятию, не было вовсе. Были обычные чувства; зелье просто их усилило.
ВТОРОЕ: ведь ясно же, что "злая жена" Тристана, погубившая его обманным рассказом про то, что Изольда не приехала — насквозь пафосный и натужный образ. В своем стремлении сделать Легенду реалистичнее, автор прозаического романа вводит новую сюжетную линию — оказывается, нашего рыцаря убил не кто иной, как любящий дядюшка (он же, по совместительству, муж Изольды). И — нет, я не стебусь: действительно любящий. Раскаивающийся (со слезами!) у смертного одра бедного парня, позволяющий ему — перед тем, как испустить последний вздох — в кои-то веки с Изольдой поцеловаться... Картина нравов вполне себе в духе мрачного Средневековья; Мартин отдыхает.
И ТРЕТЬЕ (last, but not least): кроме надоедливо-гламурных, до черта трафаретных рыцарей, в романе еще присутствует некто Динадан Соломенный. Как мы бы сейчас сказали, тонкий тролль, никогда не устающий отпускать ехидные "подколки" в адрес куртуазной любви, героизма и прочей псевдоромантической мишуры, отживающей свой век. Самое интересное, что именно этот язвительный буффон потом будет мстить королю Марку за смерть Тристана... Как говорил небезызвестный классик, любая история повторяется дважды. Сперва — как трагедия, потом — как фарс...
И все-таки: есть ли смысл в том, чтобы сейчас, в начале нового Миллениума, перечитывать этот фарс? Проще говоря: устарел ли прозаический роман о Тристане?
Правильный ответ: да (если только вы не зануда-литературовед, которому любой, даже самый архаичный текст, по-своему интересен). Теперешнему читателю куда больше подойдет пересказ Бедье — потому что там идет речь именно о любви: чистой, сильной, страстной и недаром пережившей свое время. А от затянутого и непомерно громоздкого сочинения XIII века эффект будет — как от оперы Вагнера. Вроде бы все то же самое, но на деле — совсем, совсем не то...
Выражение "писать через не могу" обозначает две совершенно противоположные вещи:
— ты прекрасно знаешь, чтО писать и как. Просто нет настроения\сил (или, допустим, плохо себя чувствуешь) — поэтому работаешь без вдохновения. "На голой технике" выезжаешь, если так можно выразиться.
— ты АБСОЛЮТНО не знаешь, как быть и что делать с сюжетом. У тебя сочинен интересный концепт (герой, начальный эпизод-"тизер", общее представление, как должна начинаться — и чем заканчиваться — книга). На этом ты, так сказать, и "выгорел": не можешь придумать\продумать, что же дальше.
цитата
герой что-то украл, попал в тюрьму, в тюрьме с кем-то подрался, начали его расстреливать, вешать или рубить голову, не отрубили, куда-то повели — он еще побегал-побегал по крышам и подворотням, потом познакомился с будущим врагом, с которым пойдет куда-нибудь в квест
А получаются (в лучшем случае) 3 а.л., и те — лишние.
(Выводы?.. По-моему, тоже излишни. Всё ясно и так)
Я уже когда-то писал в этой колонке о русских книжных в Израиле (кстати, где тот пост?.. Что-то никак не могу его найти...)
Разумеется, только о тех, которые видел сам, лично (в районе Хайфы и Крайот, другие города я так хорошо не знаю). Так вот, по-моему, сейчас этот бизнес тихо, но уверенно загибается. Был я недавно (где-то полмесяца назад) в магазине "Москва" на Бальфур, 1 (Хайфа) — и что вы думаете? там НЕТ НОВИНОК. Просто нет, ни одной (исключая разве что "сточкеров" с "попаданцами", которых и так никто не берет. Потому что русские пенсионеры это не читают, а молодежь... Молодежи — не до того, они поиском нормально оплачиваемой работы заняты. С которой в Хайфе\Крайот, прямо скажем, напряженка). Популярный у народа (когда-то, в конце 90-х) большой книжный превратился в такой же большой, но интересный (кажется) только мне одному СТОК. В котором я, конечно, могу с удовольствием рыться до бесконечности — но вряд ли в обозримом будущем так уж много оттуда утащу... по объективным причинам
Про "Петербург" (улица Йона, 5, напротив гипермаркета "Машбир") вообще говорить нечего. Когда-то — года 4 назад — это был отличный магазин, девочки там попадались весьма расторопные — без проблем можно было у них найти под заказ любую книгу или любой диск. А потом как-то очень быстро все поменялось; и персонал стал инертнее, и вообще... "Можно заказать DVD?" — "А что вы хотели?" — "Хоббита" — "Не-не-не, и не спрашивайте даже, у нас такого не бывает!" Nuff, как говорится, said. Кроме того, был такой казус. Заказывал я у них (совсем недавно) книги с израильского филиала ОЗОНа. Вот приходит мне SMS-ка: так, мол, и так; Ваши книги — в пункте выдачи, не забудьте забрать. Я еду в "Петербург"; они говорят, что даже и не слышали про этот заказ, и... посылают меня в ту же "Москву" на Бальфур, 1. Где мне, конечно же, сказали, что не имеют к ОЗОНу абсолютно никакого отношения. Угадайте с трех раз: получил я в итоге книги? (А вот и не угадали: получил. После нескольких звонков в сервис-центр и громких разборок с администрацией. Славный сервис в "Петербурге", ага...)
В последний раз, когда я наведывался в этот многострадальный магазин, моему взору предстало здание, развороченное бульдозером, и... эпiчная надпись крупным шрифтом, чтоб только слепой не заметил, "МЫ ЗА УГЛОМ". А где ЗА УГЛОМ — хз. Когда я — не знаю зачем, чисто из любопытства, должно быть — зашел за угол, то ничего похожего на книжный маг даже близко не увидел... ()
В общем, про "Петербург" теперь с чистой совестью можно забыть — из моего личного списка окучиваемы.х делянок он вычеркнут напрочь. "Дон Кихот" и крохотная "Азбука" на Герцль, "Альтернатива" на Ахалуц и "Исрадон" (бывш. "Колизей" на Ха-Невиим), пока еще не дышат на ладан. Но похоже, это просто замедленная агония. Все равно, какую лавочку ни возьми — у них пол-помещения забито игрушками ("Купите говорящего хомяка"! ) А также календариками, плакатиками с "Дорожной молитвой", и прочей фигней (хорошо хоть, что не "Виагрой" ) Еще год-два, может, с помощью торговли сувенирами они протянут, да. Короче... Вижу я — о русских книжных надо забыть, чем скорее, тем лучше. И переходить уже полностью на буржуйские инет-магазины (типа библио. ком)
NB А вот, чтоб не всё в мрачно-депрессивных тонах писать... В колонке прибыло постоянных читателей — и это радует. visto, добро пожаловать!