В 1956 году писатель Рене Госинни и художник Жан-Жак Семпе придумали малыша Николя — веселого французского школьника. Книги о Николя стали так популярны, что их перевели на 37 языков. В издательстве «Махаон» уже выходили оригинальные книги Госинни и Семпе, а теперь издательство начинает выпуск новой серии о приключениях этого проказника — в переложении Валери Латур-Бюрней. В отличие от рисунков в оригинальных книгах, здесь иллюстрации цветные: они основаны на мультсериале «Привет, я Николя!». В России мультик показывают по каналу «Карусель».
Николя — обычный мальчик. Действие происходит во Франции в середине 1960-х гг. XX века, то есть до реформы 1974 года, когда мальчики учились отдельно от девочек, а четверг был выходным днём для школьников. Он учится в начальной школе во Франции, и он самый настоящий шалун. Пойти в кино вместо школы, научить друга-англичанина всяким обзывательствам (впрочем, вполне невинным), случайно разбить окно мячом — это с радостью. Но при этом Николя умеет дружить, любит маму с папой, да и сердце у мальчика доброе и отзывчивое. Эдакий Дениска из рассказов Драгунского на французский манер. Так что Николя и его одноклассники российским школьникам понравятся: интересы-то у них общие. А пока ребенок будет читать о веселых приключениях озорников, у родителей будет время отдохнуть от его шалостей.
Хочу поделиться прекрасной новостью. Вышла (пока только в электронной версии) новая книга нежно любимой мной Анны Семироль — "Азиль", — написанная в сложном переплетении жанров: постапокалипсис, социальная фантастика, драма, альтернативная история.
Аннотация. Мир после химической войны, уничтожившей хлорофилл. Двести лет стоит на берегу Средиземного моря Азиль – последний уцелевший город, спрятанный под Куполом. Здесь растёт на улицах смертельно опасный синий лёд, постепенно заполняющий город. Здесь чистый воздух и еда досыта – привилегия богатых градоуправленцев. Здесь брак с девушкой не своего сословия может привести к катастрофе. Здесь в городских катакомбах тихо зреет революция, а в море ждёт Онамадзу – гигантский белый кит. В этом городе среди людей незамеченным бродит Бог. Добро пожаловать в Азиль – последний приют человечества!
Уже загрузила в читалку и жду вечера, чтобы насладиться чтением за чашкой ароматного чая. Не рекламы ради, а просто поделюсь ссылкой, где можно купить книгу, — сайт Призрачные миры. Ожидается также и бумажное иллюстрированное издание.
Я познакомилась с творчеством Ани после прочтения "Игрушек дома Баллантайн" (мой отзыв можно прочитать тут), которые я очень люблю, и даже хочется их забыть, чтобы снова с чистого листа пережить эту замечательную историю. Уверена, что новая книга не менее интересна и увлекательна. Так что скоро будет отзыв.
Саймон Тойн (род. 1968) окончил Голдсмит-колледж в Лондоне по специальности «английский язык и драма» и почти двадцать лет работал на телевидении, прежде чем стать писателем.
Аннотация. На холме возле города с говорящим названием Искупление собралась толпа, чтобы впервые за многие годы похоронить на старом кладбище местного жителя. Скорбный ритуал внезапно прерван — поблизости с оглушительным грохотом падает самолет, валит чёрный дым. А через некоторое время возле места катастрофы обнаружен странный мужчина — высокий, беловолосый, в костюме, но босой.
Он ничего не знает о городке, затерявшемся в аризонской пустыне, не помнит своего прошлого, не представляет будущего. Загадочный альбинос уверен только в одном: его долг — спасти человека. Того самого, который уже лежит в свежей могиле на вершине холма.
"Поклонники детективного жанра получат удовольствие от этой яркой и волнующей книги". — The Missourian
"Напоминает цикл Ли Чайлда о Джеке Ричере и романы Стивена Кинга". —Sullivan County Democrat
Британское издательство Penguin 3 октября объявило о выходе весной 2017 года нового романа индийской писательницы Арундати Рой. Роман будет называться «The Ministry of Utmost Hapiness» («Министерство предельного счастья»). Его содержание пока держится в секрете. По словам писательницы, работа над ним шла много лет, и она закончила его благодаря своему другу (обладателю «Букера» 1972) Джону Бёрджеру. Издатели сообщают, что книга обещает быть многоуровневой, и это будет одно из лучших произведений англоязычной литературы за последние годы. О предварительной заинтересованности в русском издании уже сообщили в издательстве АСТ.
Индийская писательница, архитектор по образованию. Рой написала свой дебютный роман «Бог мелочей» в 1996 году, в возрасте 34 лет, и немедленно стала международной суперзвездой. Аванс, уплаченный ей издателем, составил полмиллиона долларов, а стартовый тираж книги в Великобритании — 50 тысяч экземпляров. В 1997 году роман Рой получил Букеровскую премию, дошел до четвертой позиции в списке бестселлеров The New York Times, а в последующие годы был успешно переведен на 18 языков и издан более чем в 30 странах мира суммарным тиражом около миллиона экземпляров. По-русски «Бог мелочей» впервые был опубликован в переводе Леонида Мотылева в 2001 году (издательство «Амфора»), последнее на сегодня издание вышло в 2015 году в издательстве АСТ.
Книга Рой получила высокую оценку Джона Апдайка, заявившего, что «по-настоящему амбициозный роман должен формировать новый способ говорить о мире — именно это „Бог мелочей“ и делает». Джулиан Барнс назвал текст Рой шедевром, а обозреватель The New York Times Митико Какутани описала его как «вещь одновременно невероятной нежности и невероятной мощи». Читатели портала Goodreads признали «Бога мелочей» «лучшим романом 1990-х» и «лучшим букеровским романом со времен „Детей полуночи“ Салмана Рушди».
Арундати Рой резко сменила поле деятельности — из писателя переквалифицировалась в гражданского активиста левого толка, жесткого критика американской внешней политики, борца за права человека и журналиста-расследователя.
В екатеринбургском издательстве «Гонзо» вышел роман "Дом листьев" американского экспериментатора Марка Z. Данилевского. Эту книгу можно считать образцом постпостмодерна, кинохоррором на бумаге или психоаналитической историей любви, но нет никаких сомнений в том, что ничего подобного никогда не выходило. В статье объясняется, что читателя ждет внутри, как все устроено и почему «Дом листьев» нельзя пропустить.
Сюжет. Центральный сюжет крутится вокруг «Пленки Нэвидсона»: прославленный фотограф, пулитцеровский лауреат Уилл Нэвидсон, который слишком много времени уделял работе, переезжает со своей женой Карен и двумя детьми из Нью-Йорка в тихий уголок Вирджинии, чтобы наладить семейные отношения. Поскольку отлучаться от семейного очага не положено по заветам психотерапии, Уилл придумывает проект на месте: развешивает по всему дому камеры, чтобы затем смонтировать идиллическую документалку. Но довольно быстро выясняется, что в новом доме есть куда более интересный объект, — сам дом. Семья Нэвидсонов случайно обнаруживает, что пространство внутри него больше, чем указывают внешние размеры. Между комнатами появляется темный коридор, уходящий неизвестно куда. Уилл решает исследовать аномалию и собирает целую экспедицию. Все участники пожалеют об этом, а в результате вместо семейной идиллии появится фильм под названием «Пленка Нэвидсона». Эту историю читатель узнает от Дзампано, старика, который написал подробнейший комментарий к «Пленке Нэвидсона». Точнее, эту историю читатель узнает от Джонни Труэнта — тату-мастера, который проводит жизнь в безумных вечеринках, влюбляется в стриптизершу и на свою голову находит в доме Дзампано рукопись, поработившую его разум. Труэнт пишет пространный комментарий к комментарию Дзампано, рассказывая о своей жизни куда больше, чем о прочитанном.
Жанр. Если ориентироваться на основной сюжет «Дома листьев», то это классический хоррор: семья въезжает в дом, где часто менялись владельцы, и замечает, что с домом что-то не так… Но это только один из уровней. Следующий уровень (комментарий Дзампано) — изощренная постмодернистская шутка, которую можно считать сатирой на современную академическую критику. Следующий (комментарий Труэнта) напоминает о битнической литературе — с наркотиками, сексом, подробным пересказом галлюцинаций и детских воспоминаний, упакованных в форму, готовую для кушетки психоаналитика. Все вместе — роман-конструктор или даже роман-квест. А еще, как ни странно, в центре всего этого безумия — романтическая история любви. И это только в общих чертах.
Рассказчики. Главное свойство сложносочиненного и еще более сложно организованного романа Данилевского в том, что при целом ансамбле повествователей (а кроме главных героев и комментаторов, в тексте появляется еще толпа экспертов и свидетелей разного толка), ни на одного из них нельзя положиться. Нэвидсон и его команда снимают фильм о параллельном пространстве в странном доме, в этом пространстве полная темнота, непонятные звуки, и, похоже, оно постоянно меняется. Никто не может подтвердить или опровергнуть, является ли «Пленка» документальным фильмом, художественным экспериментом или попросту подделкой. Жена Нэвидсона пытается понять, есть ли во всем этом смысл, собирает комментарии Стивена Кинга, Стэнли Кубрика, Стивена Возняка, Харольда Блума, Дэвида Копперфильда и других неожиданных селебрити, которые ничего толком не говорят. Дзампано, посвятивший комментированию фильма последние годы жизни, ослеп задолго до того, как Нэвидсон этот фильм снял, так что видел ли «Пленку Нэвидсона» хоть кто-нибудь, — неизвестно. Свои академические познания Дзампано черпает благодаря девушкам, читающим ему вслух. В качестве аналитической базы он пользуется всем, что попадется под руку: Толстым, Дерридой, Библией, Сонтаг, Башляром, Хайдеггером, трудами по физике, биологии, архитектуре, психологии, а также бесчисленными статьями исследователей «Пленки Нэвидсона», существование которых, разумеется, под большим вопросом. Джонни Труэнт начинает утро с косяка и бурбона, проводит вечера с коктейлем из алкоголя и таблеток, страдает от панических атак, галлюцинаций, несчастной любви и дурной наследственности. Часть страниц рукописи Дзампано порваны, фрагментов текста не хватает, часть комментариев он подвергает сомнению, часть цитат Джонни не может перевести, часть сносок не может восстановить издатель. В приложении к основному тексту — цитаты из Гомера, Пруста, Чехова, Мильтона, Галилея, Гете, Плиния младшего, полароидные снимки, наброски, коллажи, стихи Дзампано, концептуальные модели дома, репродукции живописных полотен и письма мамы Джонни из психиатрической клиники.
Верстка. Если и есть книги, которые нужно читать исключительно на бумаге, то это «Дом листьев». Во-первых, Данилевский использует «визуальное письмо», передавая динамику описываемых событий: веревка натягивается — и слова вытягиваются в струнку, коридор сужается — и на странице только маленький квадратик букв. Во-вторых, для каждого рассказчика и комментатора в книге выбран свой шрифт, чтобы читатель не запутался: например, Джонни «говорит» на Courier New, а Дзампано — на Times New Roman. В американском издательстве Pantheon выходила еще и полноцветная версия романа, где слово «дом» было выделено голубым, а «монстр», «минотавр» и перечеркнутый текст — красным. Издание «Гонзо» — черно-белое (и шрифт Брайля там тоже не используется), но «дом» и все его вариации в тексте выделены серым. Голоса нескольких повествователей могут визуально перекрывать рассказы друг друга. Сноски в книге обозначены самыми неожиданными символами (например, кодами сигнала тревоги для связи «земля — воздух»). Временами текст отсылает читателя к другой главе или вставке, а инструкция по тому, как должны быть расположены главы и вставки, находится в конце книге, вместе с издевательским алфавитным указателем, в котором встречаются пункты типа «конфузить — отсутствует». Одним словом, текст «Дома листьев» изо всех сил старается показать читателю и дом, и роман, позволяя исследовать пространство повествования, двигаться в разных направлениях, утыкаться в тупики, с досадой возвращаться, ощущать, что границы невозможно нащупать, и ни при каких обстоятельствах не бросать этого диковатого трудоемкого занятия. И даже если это вас не убедит — поверьте: чтение текста, написанного наискосок или в зеркальном отражении, с электронной книги только добавит мучений.
Автор. «Можно себе представить, как Томас Пинчон, Д. Г. Баллард, Стивен Кинг и Дэвид Фостер Уоллес кланяются Данилевскому в ноги, задыхаясь от удивления, восхищения, смеха, трепета», — сказал о «Доме листьев» Брет Истон Эллис, если верить цитатам, собранным на сайте самого Данилевского (а делать это после прочтения романа ох как непросто). Но вообще-то все основания для такого утверждения есть. Марк Данилевский не только писал свой дебютный роман десять лет, но и основательно подготовился к прорыву. Урожденный ньюйоркец, сын польского режиссера-авангардиста Теда Данилевски, Марк изучал литературу в Йеле, латынь в Беркли и киноискусство в Лос-Анджелесе. В интервью он не раз рассказывал, что сначала в теории, а потом и на практике заинтересовался «кинограмматикой» — возможностью использовать приемы визуального повествования в тексте. В 2000-м написал роман «Дом листьев» (House of leaves), который сначала полюбили подростки и гики, а впоследствии критики, обеспечившие дебютанту несколько премий. Нарративные и визуальные эксперименты принесли Данилевскому статус культового автора для интеллектуальной молодежи: на форуме, посвященном «Дому листьев», уже который год выкладывают «полезные ссылки» и впечатления о романе на английском, испанском, французском, немецком, греческом, японском и других языках. В 2010 Марк Z. Данилевский анонсировал 27-томную историю The Familiar о двенадцатилетней девочке, которая нашла котенка. Книгу начали издавать в 2015, этим летом вышел третий том, а на февраль 2017 запланирован выход четвертого. На одной из встреч с читателями Данилевский рассказывал, что его новый роман — аналог телесериала, и первый сезон состоит из пяти томов. Сейчас писатель живет в Лос-Анджелесе, выкладывает в инстаграм фотографии в обнимку с котом, постоянно ездит в туры по США и выпускает фанатский мерчендайз — например, толстовки с цитатами из «Дома листьев».
Переводчики. Как ни странно, всем этим великолепием, пусть и вышедшим аж через шестнадцать лет после первого американского издания, мы обязаны Дмитрию Быкову. «В 2010 году я гостил в одном калифорнийском доме, — рассказывает Быков в предисловии к русскому изданию. — За ужином (если б хоть за обедом! а то прямо на ночь) зашел разговор о новой американской прозе. Младшая дочь хозяев, студентка, притащила мне из своей мансарды тяжелый черный том необычного формата: „В универе это очень любят. Некоторые считают, что автор рехнулся, но, по-моему, это лучший здешний роман вообще”». Быков же перевел первые главы романа (переводом основного массива текста занимались Анна Логинова и Максим Леонович), как он сам признается в том же предисловии, «местами приблизительно». Это объяснимо, учитывая, какие выверты происходят в тексте, но все-таки не везде. Например, не очень понятно, почему House of Leaves не перевести как «Дом из листьев», что содержало бы в себе очевидное сравнение дома с книгой. В том же смысле жаль, что Navidson`s Records стали «Пленкой Нэвидсона», а не «Записями Нэвидсона». Zampanо́, кажется, не мог не превратиться в Дзампано, но вместе с тем исчез соблазн связывать его имя с загадочной Z, стоящей между именем и фамилией автора романа. Наконец, сам Danielewski неожиданно «обрусел», получив к своей фамилии окончание -ий. Хотя все это, в сущности, всего лишь придирки к огромному переводческому труду.
Саундтрек. Еще одним дополнением к «Дому листьев» стал альбом Haunted родной сестры Данилевского, Анны, выступающей под псевдонимом По (Poe). Это не только саундтрек к книге, но и посвящение брата и сестры их умершему отцу — кроме песен По и чтения фрагментов романа, в альбом включены записи с аудиокассет, которые делал Тед Данилевски для своих детей, когда они только родились. Один из главных синглов альбома, Hey Pretty, вообще-то был песней про секс, но радиостанции в 2001 году не особенно привечали женский вокал, поэтому пение По заменили на чтение Марка, после чего композиция попала не только в радиоэфиры, но и в чарты. А еще тревожная музыка с этой пластинки звучит во втором фильме про ведьму из Блэр и видеоигре Alan Wake в жанре survival horror.