На сайте близится к концу первый этап разделения уродливого гибрида повесть/рассказ. Уродливого, по крайней мере, с моей точки зрения. При виде этого словосочетания мне вспоминается один странный вьюнош, который учился в одной группе с моими детьми. Прозвище у него было мальчик/девочка.
Согласитесь, что если где-то напишут, что админы или посетители сайта — мальчики и девочки, то это как бы туда-сюда. Но если у кого-то в профиле напишут — мальчик/девочка, то это совсем другое. Аналогично, если в библиографии написано Повести и рассказы — это нормально, но когда на странице произведения или издания пестрят эти повесть/рассказ — это не нормально. И складывалось неприятное впечатление, что на всех сайтах знают, что, например, «Собачье сердце» Михаила Булгакова – это повесть, и лишь на Фантлабе пребывают в сомнении – повесть это или рассказ.
Большинство админов согласились, что ситуацию надо исправлять, и на сегодня почти у всех открытых на сайте авторов в библиографиях гибрида повесть/рассказ не наблюдается. Из 2000 с лишним открытых на сайте авторов разделение малой прозы на повесть и рассказ не закончено сегодня лишь у 45 авторов. (Следующий этап — после завершения разделения повесть/рассказ в библиографиях открытых авторов — аналогичные правки в антологиях и изданиях по всем прочим внесённым в базу сайта авторам.)
Будучи одним из инициаторов этой затеи, возьму на себя труд подвести определённые итоги и поделиться некоторыми выводами и впечатлениями. Я уже писал на эту тему в Авторской колонке «Глас админа» и на форуме в специально открытой теме, но, думаю, кое-что и повторить будет не вредно.
Так уж нам не повезло, что в русском языке и в русской литературе – в отличие от английского, французского, польского – есть специфический, устоявшийся и широко применяемый термин для обозначения промежуточного между рассказом и романом типа произведения – повесть.
Обратившись к литературоведам за помощью, я сразу столкнулся с утверждением, что делить прозу на роман, повесть, рассказ – неправильно. И, вообще, делить литературу на прозу, поэзию, драматургию – неправильно. Надо делить на эпос, лирику и драму.
Что же, давайте для начала разберёмся с «правильностью» разделения. Вроде бы простой вопрос, а сплошь и рядом сталкиваешься с этакой вот путаницей в головах.
Давайте проведём простую аналогию. Она поможет не только уяснить ситуацию с разделением на типы произведений. Надеюсь, когда-нибудь дойдёт ход и до складного разговора о классификации литературных произведений по жанрам, направлениям, а там, глядишь, сможем договориться и до того, что же такое фантастика.
Людей делят на мужчин и женщин, на взрослых и детей, на экстравертов и интровертов, на больных и здоровых, на спортсменов и болельщиков, на холериков и сангвиников и меланхоликов и флегматиков, на военных и гражданских, на верующих и неверующих, на умных и дураков, и т.д и т.п.
Ну и как всё-таки правильно делить людей? На мужчин и женщин – правильно? А на взрослых и детей – неправильно?
Вроде как получается, что по-всякому можно делить, и всяк правильно будет. Нужно только лишь чётко понимать каким критерием/критериями при разделении мы руководствуемся.
Самым простым было бы ограничиться чисто количественными параметрами, отталкиваться от объёма произведения, как это сделано в среде англоязычных фанов фантастики. При делении произведений на категории для присуждения премий Локус, Небьюла и Хьюго в настоящее время применяется следующая шкала:
Novel: от 40 000 слов и выше.
Novella: от 17 500 до 40 000 слов.
Novelette: от 7 500 до 17 500 слов.
Short Story: до 7 500 слов.
Естественно, эта же шкала применяется и для классификации произведений на сайте locusmag.com, её же применяют и на сайте isfdb.org и вообще на большинстве англоязычных сайтов, посвящённых фантастике.
Также на сайте locusmag.com используется термин:
Vignette: до 1000 слов.
После недолгих дебатов мы на Фантлабе пришли к общему мнению, что без учёта дополнительных литературоведческих критериев, мы будем считать, что novel — роман, novella – повесть, novelette и short story – рассказ, vignette — микрорассказ.
Но и здесь не всё так просто. Это не говоря даже о главной трудности — о том, что не всегда можно найти сведения о количестве слов в произведении или количестве страниц в книге. (Особенно остро эта проблема даёт себя знать при составлении библиографий неанглоязычных писателей и писателей, у которых много произведений не относящихся к фантастике). И о том, что сведения на различных английских сайтах иногда противоречат друг другу.
Специально не уточнял, но очевидно, что эти численные критерии в течение времени менялись. А, к примеру, при присуждении премии British Fantasy Awards сегодня novella считается не от 17 500 а от 15 000 слов, а для World Fantasy Award — novella начинается с 10 000 слов.
Не надо также забывать, что эти термины имеют такое совершенно однозначное значение – произведение с энным количеством слов — именно и только на специализированных на фантастике англоязычных сайтах. Типичная ошибка – считать, что novel это всегда роман, а novella всегда повесть. В любом другом контексте эти слова могут иметь другое значение и соответственно могут быть переведены по-другому. В частности, мне писал один из админов сайта isfdb.org, что у них не отрегулирован вопрос с классификацией произведений, некогда публиковавшихся отдельными изданиями как novel и привычно трактуемыми как novel, но по объёму не соответствующих данному термину. А уж на общелитературных сайтах шкалу Локуса никто, разумеется, во внимание не принимает. В английской литературе и литературоведении термин novella в основном используется так же, как и русский термин новелла – для весьма распространённого, особенно в континентальной Европе XIX века типа произведения, в целом более близкого к рассказу, нежели к повести. Для обозначения же произведений, соответствующих нашим повестям, использовались термины short novel и, что достаточно забавно звучит, long short story.
Всегда помнить: Значение слова зависит от контекста! – одна из главных заповедей переводчика.
Для русскоязычных текстов за основу были взяты критерии, которыми пользуется номинационная комиссия премий «Бронзовая улитка» и «Интерпресскон» для разделения на крупную, среднюю и малую формы прозы. Писатели предпочитают именно эти формулировки, подразумевая, что не всякий объёмный текст – роман и наоборот. Оно и понятно, да только каждый писатель свои-то произведения может оценить и с литературной точки зрения, а вот, занимаясь составлением библиографии, прочитать все произведения автора бывает несколько затруднительно, мягко говоря.
После перевода печатных знаков в слова, получилось так:
Роман: от 60 000 слов
Повесть: от 15 000 до 60 000 слов
Рассказ: от 1000 до 15 000 слов
Микрорассказ: до 1000 слов
Кстати, такая граница между повестью и рассказом вполне соответствует шкале Локуса. Количество слов при переводе английского текста на русский несколько уменьшается.
Отвечу сразу на напрашивающийся вопрос. Это что же, получается – если в тексте (английском) 17501 слово — то повесть, а если 17499 – то рассказ? Они же ничем практически не отличаются. А как вы хотели? Даже если граница чётко очерчена, мы сталкиваемся с проблемой приграничных случаев. Молодой человек, которому исполнилось 15 лет и 11 месяцев, тоже ничем особо не отличается от того, кому исполнилось ровно 16. Однако права, обязанности, ответственность у них разные. Тем не менее, ситуация здесь достаточно простая. Всегда можно включить здравый смысл и принять правильное решение.
Гораздо сложнее, когда чётко очерченной границы нет, как в случае, например, с больными и здоровыми. А в нашем случае – с разделением по литературоведческим критериям. Об этом дальше и поговорим.
Литературоведческие определения романа, повести, рассказа разнятся, но суть понятна.
Не буду загромождать текст цитатами, дам несколько ссылок.
Хорошие обзорные статьи о терминах роман, повесть, рассказ, новелла можно прочитать здесь:
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л, 1925 г.
http://feb-web.ru/feb/slt/abc/
Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929—1939г.г.
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/
Более современные краткие трактовки можно посмотреть здесь:
Словарь литературоведческих терминов С.П. Белокурова: 2005 г.
http://www.gramma.ru/SPR/?id=1.5
Если упрощённо и своими словами, то:
Роман – объёмное произведение, с большим количеством действующих лиц, с разветвлённым сюжетом, протяженное во времени.
Рассказ – небольшое по объёму произведение, с одним-несколькими героями, одной сюжетной линией. Часто цитируют Джека Лондона: «Рассказ — это завершенный эпизод из жизни, единство настроения, ситуации, действия»
Повесть – нечто среднее между романом и рассказом.
(Кстати, прочитаешь иной раз очередное определение романа, вспоминаешь прочитанное и получается, что кроме «Войны и мира», «Тихого Дона» да «Отверженных» всё остальное на роман уже как будто и не тянет.)
Разумеется, учесть и качественные – литературные – критерии, помимо количественных – объёма произведения – весьма желательно. Поэтому у куратора библиографии автора на Фантлабе есть возможность учесть авторскую позицию. Это – касаемо отечественных авторов, не забываем, что англоязычный писатель-фантаст, говоря novella, имеет в виду исключительно объём произведения. Хотя и к авторским определениям, и в особенности к авторским подзаголовкам, следует относиться с некоторой осторожностью, не абсолютизируя их. Уж во всяком случае «Понедельник начинается в субботу» мы в сказки записывать не будем. В какой-то степени можно отталкиваться и от издательских определений, но это больше относится к раньшим временам. Нынче издатель предпочитает всё, что только можно, обозвать романом.
Также, если куратор библиографии, прочитав произведение, не сомневается к какой категории его отнести, то он может и не зацикливаться на количестве слов и страничек в тексте. Так, например, «Двухсотлетний человек» Айзека Азимова отнесён к повестям, хотя по объёму это – novelette. Понятно, что с цифирками не поспоришь, а тут уже вступает в силу субъективный фактор, кто-то посчитает так, кто-то иначе.
Есть ещё один непростой вопрос. Слова имеют свойство менять со временем своё значение. Так, я недавно вычитал, что слово негодяй раньше обозначало просто – негодный к военной службе. Кого-то из молодых парней определяли в гренадёры, кого-то в простые солдаты, а кого-то в негодяи. С термином повесть также произошла определённая метаморфоза. В первой половине XIX века в русской литературе термины рассказ, новелла, повесть были практически равнозначны и неразличимы. Многие произведения, которые в XIX веке называли повестями, сегодня вроде бы надо классифицировать как рассказы. И как классифицировать, например, «Повести Белкина» Александра Сергеевича Пушкина – не совсем понятно.
Видимо, следует у произведений классиков русской литературы того времени, по которым обозначение «повесть» устоялось в сознании читателя, прикипело так, что не оторвать, таковое обозначение и оставить, а по менее известным произведениям — всё же исходить из объёма.
И напоследок — маленькая байка по случаю.
В польском языке нет слова, соответствующего слову повесть. Есть только powieść и оpowiadaniе. Пробую разобраться, где кончается одно и начинается другое, смотрю одну из польских премий по фантастике. В первый год они идут по стопам Локуса, меньше 100 страниц – оpowiadaniе, больше – powieść. На второй год пишут: Что-то много нам поступило текстов чуть больше 100 стр. Такое впечатление, что авторам хочется получить премию за powieść и они искусственно дотягивают до заданного объёма. А фигвам. С этого года powieść у нас будет от 150 стр.