Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 сентября 2012 г. 17:49

На сайте близится к концу первый этап разделения уродливого гибрида повесть/рассказ. Уродливого, по крайней мере, с моей точки зрения. При виде этого словосочетания мне вспоминается один странный вьюнош, который учился в одной группе с моими детьми. Прозвище у него было мальчик/девочка.

Согласитесь, что если где-то напишут, что админы или посетители сайта — мальчики и девочки, то это как бы туда-сюда. Но если у кого-то в профиле напишут — мальчик/девочка, то это совсем другое. Аналогично, если в библиографии написано Повести и рассказы — это нормально, но когда на странице произведения или издания пестрят эти повесть/рассказ — это не нормально. И складывалось неприятное впечатление, что на всех сайтах знают, что, например, «Собачье сердце» Михаила Булгакова – это повесть, и лишь на Фантлабе пребывают в сомнении – повесть это или рассказ.

Большинство админов согласились, что ситуацию надо исправлять, и на сегодня почти у всех открытых на сайте авторов в библиографиях гибрида повесть/рассказ не наблюдается. Из 2000 с лишним открытых на сайте авторов разделение малой прозы на повесть и рассказ не закончено сегодня лишь у 45 авторов. (Следующий этап — после завершения разделения повесть/рассказ в библиографиях открытых авторов — аналогичные правки в антологиях и изданиях по всем прочим внесённым в базу сайта авторам.)

Будучи одним из инициаторов этой затеи, возьму на себя труд подвести определённые итоги и поделиться некоторыми выводами и впечатлениями. Я уже писал на эту тему в Авторской колонке «Глас админа» и на форуме в специально открытой теме, но, думаю, кое-что и повторить будет не вредно.

Так уж нам не повезло, что в русском языке и в русской литературе – в отличие от английского, французского, польского – есть специфический, устоявшийся и широко применяемый термин для обозначения промежуточного между рассказом и романом типа произведения – повесть.

Обратившись к литературоведам за помощью, я сразу столкнулся с утверждением, что делить прозу на роман, повесть, рассказ – неправильно. И, вообще, делить литературу на прозу, поэзию, драматургию – неправильно. Надо делить на эпос, лирику и драму.

Что же, давайте для начала разберёмся с «правильностью» разделения. Вроде бы простой вопрос, а сплошь и рядом сталкиваешься с этакой вот путаницей в головах.

Давайте проведём простую аналогию. Она поможет не только уяснить ситуацию с разделением на типы произведений. Надеюсь, когда-нибудь дойдёт ход и до складного разговора о классификации литературных произведений по жанрам, направлениям, а там, глядишь, сможем договориться и до того, что же такое фантастика.

Людей делят на мужчин и женщин, на взрослых и детей, на экстравертов и интровертов, на больных и здоровых, на спортсменов и болельщиков, на холериков и сангвиников и меланхоликов и флегматиков, на военных и гражданских, на верующих и неверующих, на умных и дураков, и т.д и т.п.

Ну и как всё-таки правильно делить людей? На мужчин и женщин – правильно? А на взрослых и детей – неправильно?

Вроде как получается, что по-всякому можно делить, и всяк правильно будет. Нужно только лишь чётко понимать каким критерием/критериями при разделении мы руководствуемся.

Самым простым было бы ограничиться чисто количественными параметрами, отталкиваться от объёма произведения, как это сделано в среде англоязычных фанов фантастики. При делении произведений на категории для присуждения премий Локус, Небьюла и Хьюго в настоящее время применяется следующая шкала:

Novel: от 40 000 слов и выше.

Novella: от 17 500 до 40 000 слов.

Novelette: от 7 500 до 17 500 слов.

Short Story: до 7 500 слов.

Естественно, эта же шкала применяется и для классификации произведений на сайте locusmag.com, её же применяют и на сайте isfdb.org и вообще на большинстве англоязычных сайтов, посвящённых фантастике.

Также на сайте locusmag.com используется термин:

Vignette: до 1000 слов.

После недолгих дебатов мы на Фантлабе пришли к общему мнению, что без учёта дополнительных литературоведческих критериев, мы будем считать, что novel — роман, novella – повесть, novelette и short story – рассказ, vignette — микрорассказ.

Но и здесь не всё так просто. Это не говоря даже о главной трудности — о том, что не всегда можно найти сведения о количестве слов в произведении или количестве страниц в книге. (Особенно остро эта проблема даёт себя знать при составлении библиографий неанглоязычных писателей и писателей, у которых много произведений не относящихся к фантастике). И о том, что сведения на различных английских сайтах иногда противоречат друг другу.

Специально не уточнял, но очевидно, что эти численные критерии в течение времени менялись. А, к примеру, при присуждении премии British Fantasy Awards сегодня novella считается не от 17 500 а от 15 000 слов, а для World Fantasy Award — novella начинается с 10 000 слов.

Не надо также забывать, что эти термины имеют такое совершенно однозначное значение – произведение с энным количеством слов — именно и только на специализированных на фантастике англоязычных сайтах. Типичная ошибка – считать, что novel это всегда роман, а novella всегда повесть. В любом другом контексте эти слова могут иметь другое значение и соответственно могут быть переведены по-другому. В частности, мне писал один из админов сайта isfdb.org, что у них не отрегулирован вопрос с классификацией произведений, некогда публиковавшихся отдельными изданиями как novel и привычно трактуемыми как novel, но по объёму не соответствующих данному термину. А уж на общелитературных сайтах шкалу Локуса никто, разумеется, во внимание не принимает. В английской литературе и литературоведении термин novella в основном используется так же, как и русский термин новелла – для весьма распространённого, особенно в континентальной Европе XIX века типа произведения, в целом более близкого к рассказу, нежели к повести. Для обозначения же произведений, соответствующих нашим повестям, использовались термины short novel и, что достаточно забавно звучит, long short story.

Всегда помнить: Значение слова зависит от контекста! – одна из главных заповедей переводчика.

Для русскоязычных текстов за основу были взяты критерии, которыми пользуется номинационная комиссия премий «Бронзовая улитка» и «Интерпресскон» для разделения на крупную, среднюю и малую формы прозы. Писатели предпочитают именно эти формулировки, подразумевая, что не всякий объёмный текст – роман и наоборот. Оно и понятно, да только каждый писатель свои-то произведения может оценить и с литературной точки зрения, а вот, занимаясь составлением библиографии, прочитать все произведения автора бывает несколько затруднительно, мягко говоря.

После перевода печатных знаков в слова, получилось так:

Роман: от 60 000 слов

Повесть: от 15 000 до 60 000 слов

Рассказ: от 1000 до 15 000 слов

Микрорассказ: до 1000 слов

Кстати, такая граница между повестью и рассказом вполне соответствует шкале Локуса. Количество слов при переводе английского текста на русский несколько уменьшается.

Отвечу сразу на напрашивающийся вопрос. Это что же, получается – если в тексте (английском) 17501 слово — то повесть, а если 17499 – то рассказ? Они же ничем практически не отличаются. А как вы хотели? Даже если граница чётко очерчена, мы сталкиваемся с проблемой приграничных случаев. Молодой человек, которому исполнилось 15 лет и 11 месяцев, тоже ничем особо не отличается от того, кому исполнилось ровно 16. Однако права, обязанности, ответственность у них разные. Тем не менее, ситуация здесь достаточно простая. Всегда можно включить здравый смысл и принять правильное решение.

Гораздо сложнее, когда чётко очерченной границы нет, как в случае, например, с больными и здоровыми. А в нашем случае – с разделением по литературоведческим критериям. Об этом дальше и поговорим.

Литературоведческие определения романа, повести, рассказа разнятся, но суть понятна.

Не буду загромождать текст цитатами, дам несколько ссылок.

Хорошие обзорные статьи о терминах роман, повесть, рассказ, новелла можно прочитать здесь:

Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л, 1925 г.

http://feb-web.ru/feb/slt/abc/

Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929—1939г.г.

http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/

Более современные краткие трактовки можно посмотреть здесь:

Словарь литературоведческих терминов С.П. Белокурова: 2005 г.

http://www.gramma.ru/SPR/?id=1.5

Если упрощённо и своими словами, то:

Роман – объёмное произведение, с большим количеством действующих лиц, с разветвлённым сюжетом, протяженное во времени.

Рассказ – небольшое по объёму произведение, с одним-несколькими героями, одной сюжетной линией. Часто цитируют Джека Лондона: «Рассказ — это завершенный эпизод из жизни, единство настроения, ситуации, действия»

Повесть – нечто среднее между романом и рассказом.

(Кстати, прочитаешь иной раз очередное определение романа, вспоминаешь прочитанное и получается, что кроме «Войны и мира», «Тихого Дона» да «Отверженных» всё остальное на роман уже как будто и не тянет.)

Разумеется, учесть и качественные – литературные – критерии, помимо количественных – объёма произведения – весьма желательно. Поэтому у куратора библиографии автора на Фантлабе есть возможность учесть авторскую позицию. Это – касаемо отечественных авторов, не забываем, что англоязычный писатель-фантаст, говоря novella, имеет в виду исключительно объём произведения. Хотя и к авторским определениям, и в особенности к авторским подзаголовкам, следует относиться с некоторой осторожностью, не абсолютизируя их. Уж во всяком случае «Понедельник начинается в субботу» мы в сказки записывать не будем. В какой-то степени можно отталкиваться и от издательских определений, но это больше относится к раньшим временам. Нынче издатель предпочитает всё, что только можно, обозвать романом.

Также, если куратор библиографии, прочитав произведение, не сомневается к какой категории его отнести, то он может и не зацикливаться на количестве слов и страничек в тексте. Так, например, «Двухсотлетний человек» Айзека Азимова отнесён к повестям, хотя по объёму это – novelette. Понятно, что с цифирками не поспоришь, а тут уже вступает в силу субъективный фактор, кто-то посчитает так, кто-то иначе.

Есть ещё один непростой вопрос. Слова имеют свойство менять со временем своё значение. Так, я недавно вычитал, что слово негодяй раньше обозначало просто – негодный к военной службе. Кого-то из молодых парней определяли в гренадёры, кого-то в простые солдаты, а кого-то в негодяи. С термином повесть также произошла определённая метаморфоза. В первой половине XIX века в русской литературе термины рассказ, новелла, повесть были практически равнозначны и неразличимы. Многие произведения, которые в XIX веке называли повестями, сегодня вроде бы надо классифицировать как рассказы. И как классифицировать, например, «Повести Белкина» Александра Сергеевича Пушкина – не совсем понятно.

Видимо, следует у произведений классиков русской литературы того времени, по которым обозначение «повесть» устоялось в сознании читателя, прикипело так, что не оторвать, таковое обозначение и оставить, а по менее известным произведениям — всё же исходить из объёма.

И напоследок — маленькая байка по случаю.

В польском языке нет слова, соответствующего слову повесть. Есть только powieść и оpowiadaniе. Пробую разобраться, где кончается одно и начинается другое, смотрю одну из польских премий по фантастике. В первый год они идут по стопам Локуса, меньше 100 страниц – оpowiadaniе, больше – powieść. На второй год пишут: Что-то много нам поступило текстов чуть больше 100 стр. Такое впечатление, что авторам хочется получить премию за powieść и они искусственно дотягивают до заданного объёма. А фигвам. С этого года powieść у нас будет от 150 стр.


Статья написана 14 сентября 2012 г. 13:49

По улицам Слона водили,

Известно – напоказ,

Как ныне оно водится у нас,

Чтоб толпы дружные за ним ходили.

Отколе ни возьмись, Слону навстречу Пуська.

Увидевши его, ну на него метаться,

Визжать, кривляться, изгаляться,

Ну, прямо будто рвётся в драку с ним.

Припоминая дедушку Крылова,

Я ожидал себе такого -

Что Слон пойдет себе вперёд,

Не замечая

Ни вздорной шавки, ни дурного лая.

Да вышло всё наоборот.

Судите сами -

Слон вскинулся, тряся ушами,

Поднялся на дыбы,

Вструбил на целый мир,

Позвал городовых,

А те уж тут как тут.

Готовы угождать.

И Пуську – хвать,

В ошейник, в цепи, вяжут ноги.

Насели как на Мишку из берлоги

И засадили шавку в клеть,

Чтоб всем спокойствие иметь.

***

Завидев сей финал, едва ли

Возьмусь я вам читать морали.

В недоуменьи пребывая сам,

Решать сей казус предоставлю вам.

То ль Пуська стала так сильна

И впрямь, полаяв на Слона?

То ль Слон, имея грозный лик,

На деле-то не так уж и велик?


Статья написана 23 июля 2012 г. 02:22

На сайте http://pedagogsobr.ru/ 4 июля сего года выложили "Список книг, рекомендуемых Центральным советом «Всероссийское педагогическое собрание» на основе материалов региональных отделений ВПС для прочтения школьникам со 2 по 11 классы".

Список составлен, разумеется, в развитие предложения В. В. Путина — сформировать список из 100 книг, определяющих отечественный "культурный канон", которые должен прочитать каждый выпускник школы — высказанного в статье "Россия: национальный вопрос", напечатанной в "Независимой газеты" в январе 2012 г.

Общероссийская общественная организация «Всероссийское педагогическое собрание» входит в «Общероссийский народный фронт». Кому как не им.

Не сильно, впрочем, торопились. Полгода трудились, засучив рукава. Наверное, основательно список прорабатывали. С результатом можете ознакомиться, список в приложении.

Это даже не знаю как и назвать.

Помните анекдот: Не могу ничего приготовить по рецептам из Поваренной книги, там каждый рецепт начинается с — Возьмите чистую кастрюлю. А где же её взять?

Я это к чему? Кто и как бы ни составил подобный список — он всё равно всех не устроит по своей содержательной части. Кто-то будет ратовать за увеличение количества развлекательного чтения из разряда именно детской литературы, кто-то ратовать за приоритеты классической литературы. Но избежать хотя бы элементарных ошибок и многочисленных повторов можно было? Семиклассникам предлагают прочитать "Войну миров" Г. Уэллса, восьмиклассникам — "Борьбу миров" Г.Уэллса. Амброз Бирс фигурирует как Э. Бирс, Вашингтон Ирвинг как Т. Ирвинг. В разделе "Зарубежные литературные сказки" значатся басни И. Крылова, а в разделе "Зарубежная литература" — "Прощание с Матёрой" Распутина, и т.д. и т.п.

О собственно содержимом списка нет смысла и говорить. Если половину списка составляют произведения из стандартного школьного курса русской литературы, что особых возражений не вызывает, то другая половина являет несообразную мешанину из популярных и малоизвестных произведений. Наверное, каждый второй посетитель Фантлаба смог бы за день-другой набросать более продуманный и толковый перечень.

Так что данный список полезен лишь одним — тем, что являет собой наглядный и характерный пример полной бесполезности и несостоятельности искусственно создаваемых бюрократических структур. Ладно, суп невкусен, даже кастрюлю вымыть не удосужились.

При этом там же на сайте написали: "В обсуждении списка книг приняли участие более 250 учителей-делегатов Всероссийского съезда учителей русского языка и литературы, сделавших ряд существенных замечаний и предложений."

Я уж чуть было не подумал совсем плохо о российских учителях, но вовремя прочитал сообщение, что большинство участников съезда учителей литературы признали список от ВПС «сырым» и поддерживать не стали. И то хорошо.


Файлы: Spis_shkol_knigi.doc (91 Кб)
Статья написана 15 июля 2012 г. 20:21

В минском издательстве "Мастацкая літаратура" вышел первый том собрания сочинений Владимира Короткевича в 25 томах. В него вошли стихотворения из сборников "Матчына душа" и "Вячэрнія ветразі", а также другие поэтические произведения, написанные в 1950 -1960 годах. Предыдущее собрание сочинений, изданное в 1987-1991 г.г., насчитывало 8 томов (состояло фактически из десяти книг — восьмой том вышел в двух книгах, в 1996 году вышел дополнительный том, формально в с/с не входящий). Новое с/с будет включать некоторые тексты, которые до этого не печатались, например, неизвестные ранее русскоязычные поэмы. Выйдут тома с переводами, сценариями художественных и документальных фильмов, с перепиской Короткевича. Его рисунки, шаржи, автопортреты также будут размещены в одном из томов. Последний том должен выйти в 2020 году к девяностолетнему юбилею писателя.

Замечу, впрочем, что особого ажиотажа по поводу нового с/с не наблюдается, несмотря на то, что Короткевич по-прежнему очень популярен в Беларуси. Количество подписчиков — физических лиц — весьма невелико, основной объём издательству обеспечивают библиотеки, учебные заведения, магазины.


Статья написана 20 июня 2012 г. 16:46

Как и обещал, докладываю о фантастике, изданной в 2011 году на белорусском языке.

Издательство «Галіяфы» приступило в 2011 году к выпуску серии «Калекцыя беларускай фантастыкі». Старт серии дал сборник минского писателя, поэта и переводчика, одного из основателей движения «Бум-Бам-Лит», Сержа Минскевича — «Сад Замкнёных Гор». В книгу вошли романы «Сад Замкнёных Гор» (квази-фэнтези) и «Забаўкі для малодшых» (космическое фэнтези), повесть «Гіперновы рабінзон» и несколько рассказов. Это первое книжное издание фантастической прозы автора, до этого его фантастические произведения публиковались в периодике – журналах «Маладосць» и «Першацвет».

Издательство «Літаратура і мастацтва» в серии «Бібліятэка сусветнай літаратуры» выпустило сборник произведений Станислава Лема, переведённых на белорусский язык Анатолием Бутевичем, с послесловием известного лемолога Виктора Язневича. В сборник вошли роман «Непераможны» и несколько рассказов.

Итого: один плюс один.

И вроде всё охвачено — наша литература и зарубежная, фэнтези и научная фантастика, романы и малая проза.

Но оглядываясь на тысячи книг, относящихся к самым разным направлениям фантастической литературы, изданных в 2011 году на русском, так и напрашивается: маловато, маловато будет!

По-моему, это весьма красноречивая иллюстрация к спору о роли и месте беларускай мовы в Беларуси.

Мне весьма симпатичны люди, которые пытаются что-то делать для сохранения и более широкого распространения белорусского языка. Но объективная реальность такова, что если человек делает выбор – знать в совершенстве русский или белорусский язык – то аргументов в пользу первого находится больше. Что собственно и происходит, о ситуации в моём родном городе, где есть польская школа, но нет ни одной школы с обучением на белорусском языке, я уже писал.

P.S. Как обычно: Замечания и дополнения приветствуются!





  Подписка

Количество подписчиков: 130

⇑ Наверх