| |
| Статья написана 21 сентября 2009 г. 12:18 |
Утренняя музыка Ветер по далям крадется, Небо и кроны колыша, И звонкие птичьи горла Роняют лазурь в затишье. Тишь, до краев налитая, Пряною сладостью винной, Цедит лазурь в наперстки Акации и жасмина. Лазурь в серебро вольется, И брызнет благоуханье, Что жжет язычки пичугам И капает, звон чеканя. На даче В ночи загорланит поезд - Железный петух бессонный. Как молния, вспыхнет провод За темно-зеленой кроной. Далёко, за синим полем Встают облака над бором. Какое же это счастье - Покинуть палящий город! И веет в саду жасмином, И дождик по стеклам катит. Для капель, для тысяч капель Любого сердца не хватит. Серебряный паук Позднелетней серебряной ночью, Как шкатулкой, обтянутой шелком, Серебристый паук небесный Среди звезд и лугов защелкнут. Он, как мух, загоняет в сети Черный пруд со стодолой рыжей, Затаится и подползает, От сытости чуть не брызжа. Манит яблоню и рябину, Завлекая их сладкой жутью. Бьются птахи, когда им горло Он заливает ртутью. В ясли сунется и теленком Лижет морды коровам спящим. В ригах шарит, ворует груши, С огородов капусту тащит. Как серпом, серебристым тельцем Полоснет по рани небесной, И хлынет настой кипучий Из розово-синей бездны. Начало осени В листьях яблоки пляшут, Шум нахлынет и канет. То пригреет внезапно, То прохладой потянет. Улыбаюсь. В улыбке - Всё, о чем я тоскую. Но никто не увидит Мои слезы втихую. И лишь кони, что в путах Ковыляют по лугу, С той же болью посмотрят И уткнутся мне в руку. О просторы, просторы! Вековечная тайна - Осень, яблоки, тучи, Табуны и скитанья. Венчание Наломаешься, разогнешься, Пот с лица оботрешь устало. Вот он, дом твой, уже под крышей, Стенка к стенке надежно стала. Тычась в окна, береза гнется. Шелестит листва молодая, Но закроешь глаза и стихнешь, Все о том же себя пытая. Кто разделит мой дом со мною, Встанет рядом вернее тени, Чтобы всё, как мечталось, было: В сердце — мир, а в окне — цветенье? Кто на палец кольцо наденет, Так привяжет, чтоб вечно помнить, Чтобы стены наполнить счастьем, Каждый угол собой наполнить? Будешь вскакивать, вещи двигать, Ждать, не скрипнет ли половица. И прибьешь у двери подкову: Вдруг заметит, вдруг постучится? Пусть берёт тогда все, что хочет, Все, что есть у меня на свете: Кровь от крови и плоть от плоти, Сердце это и руки эти. У дороги распятье вроешь, Дверь ветрам распахнешь широко, - Ходят кроны, округу застя, - И поникнешь, сев у порога. Над тобою качнется небо. Промелькнет лепесток левкоя. Запылаешь, и дом займется, Подожженный твоей рукою. Обручишься с огнем навеки, Ставя крест на добре убогом. И останетесь только двое: Бог на небе — и ты под Богом.
( перевод — Б.Дубин)
|
| | |
| Статья написана 19 сентября 2009 г. 23:23 |
И счастье одно только есть, И дар,может быть. Какая высокая честь: Страдать — и любить!... В.Терьян
*** Любовь и боль. Две стороны медали, Страданьем отчеканенной в веках; Боль гнали, изводили, проклинали , Любовь — всегда носили на руках. Боль без любви — обычнейшее дело: От славы ли,от раны,от обид... Любовь без боли — истязанье тела, Где скука сохраняет чести вид.. И миллионам,без любви идущим, Боль станет явью Ада на земле - Навек осиротевшим,неживущим, С любовью разминувшимся во мгле. Молись же,если в океане страсти Тебя накроет ЭТО с головой.. Награда,рвущая тебя на части: В две стороны — медаль — любовь и боль. (19.09.2009г.)
|
| | |
| Статья написана 18 сентября 2009 г. 12:23 |
*** Мне приснилась любовь..Я очнулся — но нет её рядом; Есть лишь путь,по которому надо идти и идти, Чтоб лазейку найти между призраком рая и адом, И в конце той дороги её наконец обрести.. Мне приснилась надежда...И снова я грёзе поверил, Но надежда парИт над землёй в недоступной дали; Просто так не откроются в счастье заветные двери, И душа без остатка за ключ к тем дверям отболит..... Мне и вера привиделась... Я потянулся душою, Но разбился до крОви о встречный неверия взгляд..... Мы сильны нашей верой и целью едины большою, Лишь убив наше прошлое — в том,что нас тянет назад. Я падУ головой пред надеждой,любовью и верой, От судьбы ожидая чудес воплощенья мечты, - А она улыбается грустно и полною мерой Шлёт ответ:"Всё решаешь лишь ты. ТОЛЬКО ТЫ". (18.09.2009г.)
|
| | |
| Статья написана 17 сентября 2009 г. 12:05 |
Все мы прекрасно помним знаменитую Лорелею,переводимую и переведённую многими и в разное время. Люди,хорошо знающие язык,могут сравнить разные варианты с оригиналом и сказать своё слово: Heinrich HEINE
ICH WEISS NICHT,WAS SOLL ES BEDEUTEN
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. ---------------------------------------------
Генрих ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ
Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал весенней поры; Рейн катится тихо – и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые, И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой, А песня такая чудная. Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый, И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда – в высоту… Мне кажется: так вот и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. Перевод Льва Мея __________________________________________ И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины. Тихо Реин протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет. И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он. Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том. Перевод Каролины Павловой _________________________________________________ Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Перевод Александра Блока _______________________________________________ Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Перевод Вильгельма Левика _______________________________________________ ______________________________________________________ ____________
Мне ближе всего левиковский перевод.
|
| | |
| Статья написана 16 сентября 2009 г. 16:48 |
ПРОЩАНИЕ Я полн тобою, словно кровью рана, ты, прибывая, бьёшь через края, как полночь, ты становишься пространна, луга дневные тьмою напоя, ты – тяжкое цветенье розы каждой, ты – старости осадок и отстой, ты – пресыщенье утолённой жаждой, что слишком долго пробыла мечтой. Решив, что мир – клубок причуды вздорной, что он не твой, а значит, и ничей, не в силах слиться с жизнью иллюзорной, с неумолимой властью мелочей, глядишь в себя, туда, где мгла слепая, где гаснет всякий знак, любой вопрос – и молча ты решаешься, вступая в тоску, и в ночь, и в запах поздних роз. Не можешь вспомнить – было так иль эдак, что памятно? что встречено впервой? Взялись откуда – спросишь напоследок – твои слова и отсвет горний твой? Мои слова, моя былая участь, мои слова – да, всё пошло на слом,– кто это пережил – живи, не мучась, и более не думай о былом. Последний день: края небес в пожарах, бежит вода, всё дальше цель твоя, высокий свет сквозит в деревьях старых, лишь самого себя в тенях двоя; плоды, колосья – всё отныне мнимо, ничто уже не важно в этот час; лишь свет струится и живёт – помимо воспоминаний,– вот и весь рассказ. (перевод — Е.Витковский)
|
|
|