Поэтический


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Поэтический перевод-2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Поэтический перевод-2

Статья написана 17 сентября 2009 г. 12:05

Все мы прекрасно помним знаменитую Лорелею,переводимую и переведённую многими и в разное время.

Люди,хорошо знающие язык,могут сравнить разные варианты с оригиналом и сказать своё слово:

Heinrich HEINE

ICH WEISS NICHT,WAS SOLL ES BEDEUTEN

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar;

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

---------------------------------------------

Генрих ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЯ

Бог весть, отчего так нежданно

Тоска мне всю душу щемит,

И в памяти так неустанно

Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;

День выждал весенней поры;

Рейн катится тихо – и рдеет,

Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утесы крутые,

И села девица-краса,

И чешет свои золотые,

Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,

И гребень у ней золотой,

А песня такая чудная.

Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,

И, песню заслышавши ту,

Забыл про подводные скалы

И смотрит туда – в высоту…

Мне кажется: так вот и канет

Челнок: ведь рыбак без ума,

Ведь песней призывною манит

Его Лорелея сама.

Перевод Льва Мея

__________________________________________

И горюя и тоскуя,

Чем мечты мои полны?

Позабыть все не могу я

Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,

Вечер светел без туч,

И блестит и догорает

На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую

Дева, вся облита им;

Чешет косу золотую,

Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую

И поет при плеске вод

Песню, словно неземную,

Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной

Поражен и упоен,

Не глядит на путь опасный,

Только деву видит он.

Скоро волны. Свирепея,

Разобьют челнок с пловцом;

И певица Лорелея

Виновата будет в том.

Перевод Каролины Павловой

_________________________________________________

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен:

Давно не дает покоя

Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор.

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Златым убирает гребнем

И песню поет она:

В ее чудесном пенье

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей;

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

Перевод Александра Блока

_______________________________________________

Не знаю, что стало со мною,

Душа моя грустью полна.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейн дремотой объят.

Лишь на одной вершине

Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,

Сидит высоко над водой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,

Гребец не глядит на волну,

Он рифов не видит под кручей, –

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,

Навеки сомкнется над ним, –

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.

Перевод Вильгельма Левика

_______________________________________________

______________________________________________________ ____________

Мне ближе всего левиковский перевод.



Тэги: поэзия


116
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 сентября 2009 г. 14:13
«Лорелея» непереводима.
Всё содержание этого стихотворения — единственно в его звучании; а русский язык не так звучен, как немецкий. Если убрать эту составляющую, останется банальный сюжет (вернее даже — его отсутствие)...
Блок не передал звучание оригинала, но он, по крайней мере, передал ритм. Все остальные — и с этим не справились...
Сейчас модно ругать Ивана Кашкина — за дело, вероятно; но одну правильную вещь он когда-то сказал. Не приведу точно цитату, но смысл такой: Блок дал нам хотя бы приблизительный намек на то, какова «Лорелея» в оригинале.

Что до перевода Левика... С точки зрения формы — всё нормально. Форма — прекрасно проработана, да. Но как-то я от перевода жду всё же чего-то большего
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2009 г. 14:20

цитата glupec

Но как-то я от перевода жду всё же чего-то большего
— я жалею об одном — о том,что Гелескул не переводил этого..
Там бы было и звучание оригинала,и ритм.
И душа стихотворения.

Но что поделать — немецкий — не его конёк. Хотя он и переводил с немецкого,правда,не Гейне.
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2009 г. 14:33
Я не такой уж большой знаток его переводов... но охотно верю 8-)
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2009 г. 14:37
Любой переводчик( если он действительно поэт;-)) скажет,что оригинал есть оригинал — и будет прав.
И Гелескул мне не раз говорил об этом.
Но тем не менее.....
Переводили,переводят,будут переводить.
Главное — передать душу стиха.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2009 г. 05:57
Я сильно подозреваю, что Гейне вообще один из самых труднопереводимых поэтов. Обычно это как раз простые по форме авторы, но добившиеся от этой формы максимума. Байрон. Пушкин. Дикинсон. Хаусман.

цитата ФАНТОМ

Но тем не менее.....
Переводили,переводят,будут переводить.

И это правильно.


⇑ Наверх